¿Por qué Necao de Egipto seguía los mandatos de Dios?

EJoshuaS – Reintegrar a Mónica preguntó.

De 2 Crónicas 35 (NVI):

20 Después de todo esto, cuando Josías había puesto en orden el templo, Necao, rey de Egipto, subió a pelear a Carquemis, en el Éufrates, y Josías salió a recibirlo en la batalla. 21 Pero Necao le envió mensajeros diciendo: «¿Qué pleito hay, rey de Judá, entre tú y yo? No es a ti a quien ataco en este momento, sino a la casa con la que estoy en guerra. Dios me ha dicho que me apresure; así que deja de oponerte a Dios, que está conmigo, o él te destruirá».

22 Sin embargo, Josías no quiso apartarse de él, sino que se disfrazó para enfrentarlo en la batalla. No quiso escuchar lo que Necao había dicho por orden de Dios, sino que fue a luchar contra él en la llanura de Meguido.

Necao dijo que Dios le había dicho que subiera, que Dios estaba con él y que «Dios me ha dicho que me dé prisa». El texto también dice que «[Josías] no quiso escuchar lo que Necao había dicho por orden de Dios…» Wikipedia lo identifica como Necao II, pero es un poco escasa en ciertos detalles biográficos. ¿Cuáles eran sus creencias religiosas y por qué actuaba por mandato de Dios? ¿Habría mantenido realmente la religión de Judá, o sus creencias habrían sido más parecidas al henoteísmo de Akenatón? ¿Y por qué se le llama «rey de Egipto» en lugar de Faraón? La Wikipedia lo identifica como Necho II, pero no aborda realmente sus creencias religiosas.

1 respuestas

La traducción «a las órdenes de Dios» es un gran salto. El hebreo tiene דִּבְרֵי נְכֹו מִפִּי אֱלֹהִים en el v. 22, es decir, «las palabras de Necho de la boca de Dios». Esto debe entenderse como que Dios habla a través de Necao sin que Necao interactúe activamente con Dios. פֶה «boca», también tiene la connotación de medida y con las preposiciones כ/ל/על puede significar «correspondiente a» como por ejemplo en Lev. 25:52, כְּפִי שָׁנָיו «según sus años». La preposición aquí es מן, pero el campo semántico sigue desempeñando un papel: las palabras de Necao están de acuerdo con Dios. Esto no indica que Necao hubiera seguido las prácticas religiosas judaicas.

El término Faraón no es tan común en las obras posteriores; sólo aparece dos veces en Crónicas (1 Cr. 4:18; 2 Cr. 8:11) frente a cinco apariciones de «rey de Egipto» (2 Cr. 12:2, 9; 35:20; 36:3, 4). Faraón es muy frecuente en Génesis y Éxodo, pero allí es un nombre propio. Esto se ajusta al género: El Génesis y el Éxodo son textos narrativos, mientras que las Crónicas (y Samuel-Reyes) pretenden ser históricos, por lo que el nombre del faraón debe mencionarse.

usuario2672

Comentarios

  • Interesantes puntos – ¿entonces la NVI puede haberse equivocado en este punto? Me doy cuenta ahora que lo mencionas que la ESV es en realidad similar a lo que estás diciendo la traducción de esta frase debe ser. Por curiosidad, las partes «deja de oponerte a Dios, que está conmigo» y «Dios me dijo que me diera prisa», ¿cómo es el hebreo «subyacente»? ¿Por qué podría haber dicho esas cosas? –  > Por EJoshuaS – Reintegre a Mónica.
  • @EJoshuaS la NVI probablemente lo traduce así porque así interpreta «Dios me ha mandado» en el v. 21 y da un inglés muy comprensible. Pero creo que las partes en las que Necao habla de Dios (la traducción de la NVI está bien ahí) no indican que el Cronista pensara que Dios habló con Necao; también podría ser simplemente que Necao tratara de persuadir a Josías afirmando contacto con su dios. Hay una diferencia entre lo que dice Necao y lo que dice el Cronista, y me parece que la construcción del v. 22 es bastante extraña si se trata de un discurso real. – usuario2672
  • Sólo una idea: ¿le preocupaba realmente a Necao que el ataque tuviera éxito (o, al menos, le causara graves problemas)? ¿Es esa la verdadera razón por la que intentaba disuadir a Josías? –  > Por EJoshuaS – Reinstalar a Mónica.
  • @EJoshuaS ¿cómo podríamos saberlo? Pero no, a juzgar por el artículo de Malamat al que hice referencia en tu otra pregunta, yo diría que Egipto tenía un ejército tan grande que esto no habría sido realista. Sin embargo, incluso un ejército pequeño puede dañar a un ejército más grande y al menos retrasarlo, así que todavía hay razones para querer evitar un enfrentamiento. – usuario2672
  • ¿Es la NVI una traducción válida en términos de H.B.? Pregunta genuina –  > Por Adam Heeg.