Juan 17:3 dice
«Y esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado». (RVA)
Mateo 25:12, en la parábola de las 10 vírgenes, dice
«Pero él, respondiendo, dijo: De cierto os digo que no os conozco». (RVA)
Los verbos «conocer» en este caso aparecen diferentes en el griego.
El primero es «pueden conocer» usando ‘ginoskosin’.
https://www.biblehub.com/john/17-3.htm
El segundo es «no sé» usando ‘oidas’.
https://biblehub.com/matthew/25-12.htm
¿Son comparables a grandes rasgos los usos de «saber» en estas frases? ¿Podrían referirse a lo mismo?
¿Es comparable el uso de «saber» en estas frases? Hay un poco de solapamiento.
¿Podrían referirse a lo mismo? No, no en estos dos versículos.
Juan 17:3 Ahora bien, esta es la vida eterna: que te conozcan [γινώσκωσιν] a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.
G1097 de Strong, ginōskō lleva un sentido más profundo de conocer.
Nueva Versión del Rey Jaime Mateo 1:25y no conoció (G1097) hasta que dio a luz a su hijo primogénito. Y lo llamó JESÚS.
Nueva Traducción Viviente Pero no tuvo tuvo relaciones sexuales con ella hasta que nació su hijo. Y José le puso el nombre de Jesús.
Por otra parte,
Mateo 25:12 «Pero él respondió: ‘En verdad os digo que no os conozco [οἶδα]’.
G1492 de Strong, eidō podría significar simplemente «ver».
Mateo 2:2 Diciendo: ¿Dónde está el que ha nacido Rey de los judíos? porque hemos visto (G1492) su estrella en el oriente, y hemos venido a adorarle.
Mateo 25:12 puede traducirse como
«Pero él respondió: ‘En verdad os digo que nunca os he visto’. «
El ginōskō de Dios no puede ser sólo un conocimiento superficial causal de Dios. Es un poco como la diferencia entre he visto al Presidente y conozco al Presidente y el Presidente me conoce a mí.
El Evangelio de Juan fue escrito mucho después del de Mateo. Además, el público al que iba dirigido era diferente.
Esto necesita ser explicado. El «público» de Mateo eran los judíos de aquella época. Ellos no eran ‘creyentes’ en el ‘sentido’ que nosotros somos/pueden ser, es decir, ‘nacidos de nuevo’ del espíritu. Su espíritu estaba ‘muerto’, vía Adán. Así que era imposible tener un ‘conocimiento interno’, una ‘percepción profunda’ como es el significado de la palabra ‘conocer’ usada en Juan. (ginōskō). Su ‘saber’ era un ‘asentimiento mental’, es decir, ‘entender/saber en su ‘hesd’ (‘eido’).
Juan fue escrito a los creyentes, como en los creyentes nacidos de nuevo, por lo tanto es un mayor enfoque en la dimensión ‘espiritual’.
La vida eterna, el tema del verso que citaste de Juan, es sobre el ‘espíritu’. La vida eterna está «en» el espíritu. Dentro de ti. Tú la ‘conoces’ (‘ginōskō’) ‘en’ ti. La vida física está ‘en’ la sangre. Por eso el cuerpo resucitado de Jesús era [sólo] ‘carne y hueso’.
- Con la frase «La vida eterna está ‘en’ el espíritu. ‘Dentro’ de ti». ¿Está diciendo que el espíritu «dentro de nosotros no muere? – usuario35499
- El ‘hombre’ es un espíritu. tiene un alma, y ‘vive’ en un cuerpo. Todos son ‘eternos’, porque son ‘espíritu’. Antes de «nacer de nuevo», el espíritu del hombre está «muerto», a través de la «Caída» de Adán. Es decir, «muerto» en el sentido bíblico, es decir, separado de Dios. Despues del ‘renacimiento’, el ‘espiritu’ del creyente nace de nuevo, y ahora tiene ‘Vida’. (Justicia). Asi que todos estan eternamente ‘muertos’, o eternamente ‘vivos’ – > Por Dave.
- ¿Apoya la biblia tu afirmación de que «Todo el mundo es eterno», Si todo el mundo es eterno, por qué necesitamos ser resucitados después de la muerte? – usuario35499
- Sí, la Biblia apoya claramente que todos son ‘eternos’. Y, podríamos recorrerlo, pero necesitaríamos más ‘espacio’ del que permiten los comentarios. A su otra pregunta. La necesidad de la resurrección es que un ‘espíritu’ necesita un ‘cuerpo’. Y eso es lo que sucede en la resurrección – obtenemos un nuevo cuerpo. Cuando el ‘hombre’ muere, [físicamente] él (espíritu) es separado de su cuerpo ‘físico’. Cuando Adán murió ‘espiritualmente’, fue separado de Dios. Para la ‘Vida’ [Eterna], necesitamos revertir esa separación. – > Por Dave.
W E Vine, en su Diccionario Expositivo de palabras del NT ofrece esta diferencia entre γινώσκω y οἶδα –
Las diferencias entre ginosko (núm. 1) y oida exigen ser consideradas:(a) ginosko, frecuentemente sugiere el inicio o el progreso en el «conocimiento», mientras que oida sugiere la plenitud del «conocimiento», por ejemplo, Juan 8:55, «no le habéis conocido» (ginosko), es decir, empezaron a «conocerlo», «pero yo lo conozco» (oida), es decir, «lo conozco perfectamente»; Juan 13:7, «Lo que yo hago no lo sabes ahora», es decir, Pedro no percibía todavía (oida) su significado, «pero tú lo entenderás», es decir, «Juan 14:7, «Si me hubierais conocido» (ginosko), es decir, «hubierais llegado a conocerme definitivamente», «también habríais conocido a mi Padre» (oida), es decir, «habríais tenido percepción de él»: «desde ahora le conocéis» (ginosko), es decir, habiendo llegado inconscientemente al Padre, como Aquel que estaba en Él, ahora estarían conscientemente en la experiencia constante y progresiva de «conocerlo»; en Marcos 4:13, «¿No conocéis (oida) esta parábola? y ¿cómo conoceréis (ginosko) todas las parábolas?» (RV), es decir, «¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo llegaréis a percibir todas…?», dando a entender que la primera parábola es una parábola que conduce y pone a prueba; (b) mientras que ginosko implica con frecuencia una relación activa entre el que «conoce» y la persona o cosa «conocida» (véase el núm. 1, arriba), oida expresa el hecho de que el objeto simplemente ha entrado en el ámbito de la percepción del «conocedor»; así, en Mateo 7:23 «Nunca te conocí» (ginosko) sugiere «Nunca he estado en conexión aprobatoria contigo», mientras que en Mateo 25:12, «No te conozco» (oida) sugiere «No estás en relación conmigo».
- Juan 17:3 utiliza el verbo γινώσκω – «Ahora bien, esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y a Jesucristo, a quien has enviado.» Nótese que Juan está diciendo que mientras conocemos a Dios, ese conocimiento nunca puede ser completo, sino que siempre está creciendo.
- Mateo 25:12 usa οἶδα – «Pero él respondió: «En verdad te digo que no te conozco». El portero de la parábola de Jesús es una figura divina que es capaz de conocernos (a una de las vírgenes) completamente.
Por lo tanto, hay una diferencia en la calidad del conocimiento: uno es un conocimiento progresivo y el otro es un conocimiento completo (en cierto sentido).