En Hechos 20:7, ¿por qué se traduce la frase τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων «el primer día de la semana» cuando podría significar «el primer sábado»?

TruthSeeker preguntó.

He observado que la frase griega τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων en Hechos 20:7 suele traducirse como «el primer día de la semana». Sin embargo, afirmo que también podría significar «el primer sábado» porque el sustantivo σάββατον puede traducirse como «semana» o «sábado».

(Por cierto, la palabra griega para «día» no está en el texto griego pero ha sido asumida por los traductores).

Entonces, ¿cuál de las traducciones es correcta y por qué?

7 En el primer día de la semanacuando estábamos reunidos para partir el pan, Pablo comenzó a hablarles, con la intención de irse al día siguiente, y prolongó su mensaje hasta la medianoche. NASB, 1996

Ζʹ Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαβάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον, ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου. NA28

Comentarios

  • Para una discusión académica reciente sobre las palabras para «sabbat» y «semana» en hebreo, griego y otras lenguas, véase esta conferencia. –  > Por fdb.
  • Me estáis matando. ¿Cómo se supone que voy a entender lo que estáis hablando si habláis en chino… Quiero decir en griego 😉 Definitivamente este nivel de discusión es más alto de lo esperado y eso es bueno. Me encanta esta red y tengo una alta estima por todos ustedes que están compartiendo su conocimiento en su tiempo personal para ayudar a otros a entender la Palabra de Dios. Gracias de nuevo a todos ustedes. –  > Por TruthSeeker.
  • La pregunta es correcta al señalar la plausibilidad de la «Primera de las Semanas» … en referencia a Pentecostés. Independientemente, el hecho es que textualmente, era tanto el primer día de la semana, y la primera semana de Pentecostés. Por otra parte, hay un debate totalmente diferente sobre cuándo comienzan las semanas, así que… ahí está eso. Sin embargo, la forma en que los Hechos se desenvuelven muestra lo que los cristianos – en ese momento – creían, (si usted hace los cálculos). También investigué esto y encontré formas muy inconsistentes en que se usa σαββάτων. Por lo tanto, sólo voy con «Ambos». ¿Por qué no? –  > Por elika kohen.
8 respuestas

No puede significar «el primer sábado» porque el lema σάββατον es un sustantivo declinado en el género neutro, mientras que el número cardinal μία (un adjetivo) está declinado en el género femenino. En la gramática griega, un adjetivo debe concordar en caso, género y número con el sustantivo al que modifica.

Si hemos de suponer que τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων debe traducirse como «el primer [sábado] de los sábados», con la elipsis suministrada «sábado», entonces el número cardinal debe declinarse en el género neutro de acuerdo con la elipsis suministrada τῷ σαββάτῳ, como en τῷ σαββάτῳ τῷ ἑνὶ τῶν σαββάτων-«el primer sábado de los sábados».

El hecho de que el número cardinal sea μία, declinado en género femenino, sugiere que la elipsis suministrada debería ser ἡμέρᾳ («día»), como en «el primer [día] de la semana», ya que ἡμέρᾳ también está declinado en género femenino.

En inglés, también es habitual utilizar este tipo de elipsis cuando se numeran los días. Por ejemplo, en la frase «It is the first of the month», se omite la palabra «day» porque se supone que el lector la entiende.

A diferencia del hebreo, el inglés tiene nombres únicos para los días de la semana, como lunes, martes, etc., que por supuesto se derivan de los nombres de fenómenos astronómicos (por ejemplo, domingo, lunes) o de dioses (por ejemplo, jueves, sábado). Por lo tanto, en español no es necesario referirse a los días de la semana por su número.1 En cambio, es típico hacerlo en hebreo.

Por ejemplo, el siguiente cuadro muestra cómo se numeraban los días de la semana en el Talmud:

Cabe destacar que בשבא y בשבתא/בשבת se equiparan en frases como חד בשבא y חד בשבתא, ambas evidentemente con el significado de «el primer día de la semana».

Además de las frases mencionadas, también existen las frases כל השבת y באמצע שבת, que significan «toda la semana»2 y «a mitad de semana».3 respectivamente.

La Septuaginta griega, escrita unos siglos antes del advenimiento cristiano, tiene la frase τῆς μιᾶς σαββάτων en el Salmo 24:1, un salmo que históricamente era cantado el primer día de la semana por los levitas en el Templo, como atestiguan los escritos judíos.4

Esta es una evidencia imparcial que identifica a τῆς μιᾶς σαββάτων con el primer día de la semana, como señala Collins,5

…porque tenemos buena evidencia de que el griego judío usaba μία para el primer día de la semana, en la expresión ἡ μία [ἡμέρα] τῶν σαββάτων «el primer [día] de la semana». Por ejemplo, en la inscripción de los LXX al Sal 24 (lxx Sal 23.1), encontramos:

ψαλμὸς τῷ Δαυιδ τῆς μιᾶς σαβάτων
Un salmo para/de David, del primer día de la semana.


Además de los argumentos precedentes contra la traducción «el primer [sábado] de los sábados», algunos puntos podrían beneficiarse de una aclaración.

Algunos sostienen que σάββατον nunca debería traducirse como «semana», pues el autor habría utilizado en su lugar ἑβδομάς. Tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento, hay casos en los que el autor se está refiriendo claramente a una «semana» en lugar de a un «sábado» utilizando la palabra σάββατον (o una declinación de la misma).

  • Lucas 18:12: νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου («ayuno dos veces por semana»).

A propósito de este versículo, Francis D. Nichol escribió,6

Además, existen los siguientes versos en la Septuaginta griega:

  • Sal. 24:1: τῆς μιᾶς σαββάτων («el primer día de la semana»)
  • Salmo 94:1: τετράδι σαββάτων («el cuarto día de la semana»)

Las fuentes históricas atestiguan que ambos salmos eran cantados en el Templo por los levitas en su respectivo día de la semana.

Además, en Lev. 23:15, se dice, שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה-«y siete שַׁבָּתוֹת serán completos.» Algunos traducen שַׁבָּתוֹת como «sábados», como si los israelitas tuvieran que contar siete completos Sábados, pero considere las siguientes observaciones de Carl Friedrich Keil,7

Que שַׁבָּתוֹת (ver. 15) significa semanas, como שָׁבֻעֹת en Deut. xvi. 9, y τὰ σάββατα en los Evangelios (p. ej. Mat. xxviii. 1), es evidente por el predicado תְּמִימֹת, «completo», que sería bastante inadecuado si se tratara de días de reposo, ya que un período largo podría contarse por medias semanas en lugar de enteras, pero ciertamente no por medios días de reposo.


Referencias

Collins, C. John. «The Refrain of Genesis 1: A Critical Review of Its Rendering in the English Bible». Technical Papers for the Bible Translator. Vol. 60, No. 3, julio de 2009.

Keil, Carl Friedrich. Comentario al Antiguo Testamento. 1900. Reimpresión. Trans. Martin, James. Vol. 1. Grand Rapids: Eerdmans, 1986.

Nichol, Francis D. Answers to Objections: Un examen de las principales objeciones planteadas contra las enseñanzas de los adventistas del séptimo día. Fort Oglethorpe: TEACH Services, 2014.

Phillips, John. Explorando los Salmos: An Expository Commentary, Volume One. Grand Rapids: Kregel, 1988.

Notas a pie de página

1 Así, es típico decir: «Hoy es miércoles» en lugar de «Hoy es el cuarto de la semana».
2 Chul. 26b; Meg. 30a; Men. 65a; Nazir 5a; Yoma 46a
3 Taʿan. 29b, 30a, etc.
4 Véase Phillips, p. 180También, cp. Talmud de BabiloniaSeder Moʿed, Tractate Rosh ha-Shana, Capítulo 4, Folio 31a, Gemara (traducción al inglés)
5 p. 124-125
6 p. 237-238
7 p. 442

usuario862

Comentarios

  • El Catecismo del Concilio de Trento hace esta observación: «Sábado es una palabra hebrea que significa cesación. … En este sentido, el séptimo día fue llamado sábado, porque Dios, habiendo terminado la creación…, descansó en ese día de todo el trabajo que había hecho. … Más tarde, no sólo el séptimo día, sino, en honor a ese día, toda la semana fue llamada con el mismo nombre; y en este sentido de la palabra, el fariseo dice en San Lucas: ‘ayuno dos veces en sábado’. Esto es suficiente con respecto al significado de la palabra sábado». –  > Por Sola Gratia.
  • En cuanto a la discusión aquí sobre Lucas 18:12, tenga en cuenta que la escritura griega del primer siglo de la ‘Didaché’ en 8:1 revela que los judíos ayunaban en el segundo y quinto sábados (σαββατων = sabbaton) que fueron reconocidos apropiadamente dentro del orden de parte a la semana de siete sábados semanales que se observan entre la Pascua y Pentecostés. (es decir, Lev 23:15) –  > Por William Priebe.
  • @WilliamPriebe – Um no. Ayunaban el 2º y 5º día de la semana. –  > Por Der Übermensch.
Gina

La respuesta debería tener en cuenta el mandato de Levítico 23:15 de que los hebreos debían contar 7 sábados después de la fiesta de los panes sin levadura para llegar al 7º sábado y al 49º día, y después al 50º día que era Pentecostés. Por lo tanto, tener el texto leído como «el primero de los sábados» que la Traducción Literal de Young hace en Juan 20:1 es consistente con el griego interlineal «te mia ton Sabbaton» o «el primero de los sábados» en Hechos 20:7.

Los hebreos contaban el primer sábado después de la fiesta del calendario de los panes sin levadura, y habría significado el primero de los siete sábados regulares contados hasta Pentecostés. Podemos tener un verdadero problema con la traducción al inglés de Sabbaton como «semana».

Comentarios

  • Usted hace un punto excelente. Esto es relevante para el Evangelio «mia ton Sabbaton» pero desafortunadamente no en Hechos 20. La razón es que el versículo 6 afirma que los días de los panes sin levadura habían pasado antes de que Pablo llegara a Troas. –  > Por Apocalipsis Lad.
PeterA

Estoy estudiando griego, y pensé en lanzar mis 2 centavos en esta discusión. He incluido algunas buenas referencias también.

Mateo 28:1 Después del sábado, al amanecer del primer día de la semana, María Magdalena y la otra María fueron a ver el sepulcro. (1)

Bill Mounce Ph.D. (2) es un erudito muy respetado en griego bíblico (griego koiné), y sus libros de texto se utilizan en muchos seminarios, lo que no significa que esté correcto, pero no es un tipo común. Según Bill Mounce Ph.D. σαββάτων puede ser traducido como singular o plural (3), y depende del contexto, así que sin ampliar esta discusión en el potencial mayor significado del verso y el texto en general, una persona no va a descubrir la respuesta.

Para entender si la palabra σαββάτων es plural o singular, hay que tener una comprensión de la cultura judía de la época, y que había fiestas bíblicas que también eran sábados (días de descanso). Chuck Missler Ph.D (4) y Scott Ashley (5) han hecho mucho trabajo sobre este tema, y son uno de los muchos buenos recursos para entender el (los) sábado(s) y su relevancia en la Biblia (significado pasado, presente y futuro).

Yo recomendaría obtener tres buenas fuentes, que puedan argumentar su postura en ambos lados de este tema, para que pueda obtener una buena idea sobre qué lado tiene la postura más fuerte basada en lo que la Biblia dice y enseña, no basada en una tradición específica o tal vez una mala traducción/malentendido del texto.

¡Espero que esto ayude!

Peter

Ref#1- NKJV: https://www.biblegateway.com/passage/?search=matthew+28%3A1&version=NKJV

Ref#2 – Biografía de Bill: https://www.billmounce.com/personal

Ref#3 – σαββάτων: https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/sabbaths-and-sunday-%CF%83%CE%AC%CE%B2%CE%B2%CE%B1%CF%84%CE%BF%CE%BD

Ref#4 – Documento de doctorado de Chuck Missler: http://www.khouse.org/articles/2000/214/

Ref#4 – Scott Ashley https://www.ucg.org/the-good-news/jesus-wasnt-crucified-on-friday-or-resurrected-on-sunday-how-long-was-jesus-in-the

Roy

Esta frase ‘mia ton sabbaton’ se traduce como ‘uno del sábado’ y equivale a ‘el primer día de la semana’. Es un uso ablativo del caso genitivo. La palabra ‘sabbaton’ nunca se traduce como semana en la Septuaginta, ya que el griego tiene una palabra para ‘semana’ que es hebdomas. Esta frase no tiene nada que ver con el recuento hasta Pentecostés, ya que ‘hebdomas’ se utiliza allí en la Septuaginta. CITA: – En la Septuaginta ocurre por lo menos 11 veces, dadas a continuación con la traducción de la KJV:(Éxodo 35:3) «en el día de reposo» τῶν σαββάτων = sábado.(Levítico 24:8) «Cada sábado» τῶν σαββάτων = sábado. (Números 15:32) «en el día de reposo» τῶν σαββάτων = día de reposo.(Números 28:9) «en el día de reposo» τῶν σαβάτων = día de reposo.(Jeremías 17:21) «en el día de reposo» τῶν σαβάτων = día de reposo. (Jeremías 17:22) «en el día de reposo» τῶν σαββάτων = día de reposo.(Jeremías 17:24) «en el día de reposo» τῶν σαβάτων = día de reposo.(Jeremías 17:27) «en el día de reposo» τῶν σαβάτων = día de reposo.(Ezequiel 46:1) «en el día de reposo» τῶν σαβάτων = día de reposo. (Ezequiel 46:4) «en el día de reposo» τῶν σαββάτων = día de reposo.(Ezequiel 46:12) «en el día de reposo» τῶν σαββάτων = día de reposo.También aparece una vez en la Septuaginta (Números 15:33) donde no se traduce en la KJV. – FIN DE LA CITA.

Vea un estudio bíblico completo aquí.https://www.logosapostolic.org/bible_study/452-sabbaton.htm

Apocalipsis Lad

Antecedentes
Los cristianos se reunieron en Troas:

El primer día de la semana, cuando estábamos reunidos para partir el pan, Pablo habló con ellos, con la intención de partir al día siguiente, y prolongó su discurso hasta la medianoche. Había muchas lámparas en la sala superior donde estábamos reunidos. (Hechos 20:7-8)
7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαβάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου 8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι

σαββάτων es la forma plural de σάββατον que es un término judío:

Los antiguos griegos no tenían el concepto de semana y, por tanto, no existe ninguna palabra para «semana» ni para ninguno de los días de la semana en el griego clásico. [La etimología de «Sabbath»]

El sábado es un día singular de descanso que se observa siempre al final de 6 días de trabajo. Fuera de Jerusalén, la observación judía incluía la reunión en la sinagoga (cf. Hechos 13:14, 15:21, 17:1-2, 18:4) o fuera cuando la ciudad carecía de sinagoga (cf. Hechos 16:13). Pablo tenía la costumbre de participar en estas celebraciones hasta que dejaba de ser bienvenido.

Algunos comentaristas consideran que el acontecimiento de Troas describe la práctica cristiana de la reunión semanal judía. Por ejemplo, «Este es el primer ejemplo cierto que tenemos de que los cristianos acostumbran a reunirse el primer día de la semana para la comunión y la palabra, aunque aquí parece que se reunían por la tarde, porque el domingo era un día normal de trabajo para ellos.«1La reunión en Troas tiene lugar en una casa, no en la sinagoga o en un lugar fuera de la ciudad. Esto refleja el hecho de que la «iglesia» primitiva se reunía en casas individuales.

Cualquier frase que utilice «sábado» o «sábados» carece de sentido a menos que se haya observado el sábado. Si fuera «el primer día de la semana», sólo sería tal si se hubiera observado el sábado. Así que, ya sea en singular o en plural, el sábado semanal tenía que ser observado usando el calendario judío, que es obvio que se usaba (cf. Hechos 20:6, 16). Se cree que no había una población judía significativa en Troas en esa época.2 Si esto es así, entonces eran los cristianos los que llevaban la cuenta de qué día de la semana era el sábado. En otras palabras, si este pasaje describe la práctica cristiana de reunirse semanalmente en una casa en un día de la semana relativo al sábado, entonces eran los cristianos los que llevaban la cuenta del calendario sabático «semanal».

Sábados
He aquí algunas preguntas relacionadas con los sábados (en plural): ¿Cuáles son los muchos sábados a los que se refieren las Escrituras? y Colosenses 2:16 habla de días santos, festivales o sábados semanales? y ¿Sábado, sábados o semana? Mateo 28:1

Los significados obvios del plural son:

  • Más de un sábado semanal o anual
  • El recuento de los sábados después de la Pascua (Levítico 23:15-16)
  • La ocasión en que ocurren conjuntamente un sábado anual y uno semanal

Lucas utiliza el plural σαββάτων tres veces en Hechos:

pero pasaron de Perga y llegaron a Antioquía de Pisidia. Y el día de reposo (ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) entraron en la sinagoga y se sentaron. (Hechos 13:14)

Y el día de reposo (ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων) fuimos fuera de la puerta, a la orilla del río, donde suponíamos que había un lugar de oración, y nos sentamos a hablar con las mujeres que se habían reunido. (Hechos 16:13)

El primer día de la semana (Ἐν δὲ μια των σαββατων), cuando estábamos reunidos para partir el pan, Pablo habló con ellas, con la intención de partir al día siguiente, y prolongó su discurso hasta la medianoche. (Hechos 20:7)

Los dos primeros se colocan siempre en el día de reposo. Una buena exégesis debe tratar la palabra con coherencia. Además, la frase «ἐν δὲ μια των σαββατων» es casi idéntica a la utilizada para registrar la Resurrección en el Evangelio:

τῇ δὲ μια των σαββατων (Lucas 24:1)
ἐν δὲ μια των σαβατων (Hechos 20:7)

El uso de τῇ en el Evangelio sigue la importancia del día: es el primero de los sábados que marcan la cuenta hasta la Fiesta de las Semanas. Para los cristianos es también el primero de los sábados de la Nueva Alianza (como se comenta en la respuesta de Gina).

En Hechos 20, Lucas comienza con ἐν que denota una «posición fija en el tiempo lugar o estado». Literalmente significa que lo que está ocurriendo es «en (no después) del primero de los sábados». Asumiendo «sábados» como en otras partes de los Hechos (13:14 y 16:13), la suposición razonable es que Pablo y los demás observaban el sábado comenzando al atardecer con un servicio de oración seguido de una comida, como era la tradición judía. Cuando los acontecimientos se sitúan en el día de reposo y σαββατων se traduce en singular (como en todas las demás partes de los Hechos), el pasaje diría:

En el primero de los sábados, estábamos reunidos para partir el pan, Pablo habló con ellos, con la intención de partir al día siguiente3y prolongó su discurso hasta la medianoche.

Lo que se describe es el típico inicio del sábado. Pablo y los demás se reúnen después de la puesta de sol para partir el pan (compárese con Hechos 13:14 y 16:13, que describen acontecimientos durante el día cerca del final del sábado); lo que se describe es el comienzo (es decir, «el primero») del (los) sábado(s).

Los «sábados» en Troas
Los acontecimientos en Troas describen un típico sábado que comienza al atardecer, como era la costumbre judía. Sin embargo, no están en Judea, donde todos los creyentes dejaban de trabajar al atardecer. Están en Troas, una colonia romana en Asia donde los días se contaban según la costumbre griega o romana: desde la medianoche o desde la salida del sol. Algunos cristianos de Troas no concluían sus seis días de trabajo hasta después de la salida del sol. El «primero» de los sábados llega a la puesta de sol del viernes y le siguen los que comienzan su sábado a medianoche o a la salida del sol (el sábado).En cualquier ciudad en la que el comienzo de un día no se cuente a la puesta del sol, puede haber más de un comienzo del sábado, especialmente cuando los visitantes como Pablo eligen comenzar su sábado según la tradición judía (es decir, bíblica) de la puesta del sol, mientras que otros cristianos podrían estar obligados a adherirse a un calendario civil o legal y trabajar hasta la medianoche o la salida del sol.4Los acontecimientos en Troas describen a Pablo dirigiendo un «servicio sabático» como era la costumbre del pueblo judío. La diferencia en Troas es que se reunía en la cámara superior de una casa, que era la costumbre cristiana; no en una sinagoga o en un lugar fuera de la ciudad, como era la costumbre judía.

La frase «μια των σαββατων» describe la realidad práctica de las diferentes costumbres en el mundo gentil. Esto no es diferente de la situación contemporánea en la que algunos cristianos observan el sábado semanal comenzando el viernes al atardecer mientras que otros en la misma ciudad esperan hasta el sábado por la tarde, la medianoche o el domingo por la mañana. En esta situación, las acciones de los que comienzan antes que los otros pueden describirse como el comienzo «del primero de los sábados».

Los sábados plurales reflejan la situación de una ciudad gentil donde los múltiples comienzos al Sabbat singular (semanal) son posibles. El carácter plural se refiere a los diferentes momentos en que puede comenzar un sábado. Pablo inauguró el sábado, no en una sinagoga, sino en un hogar cristiano que observaba el sábado a partir de la puesta del sol. El mismo lenguaje se aplica si una casa no era lo suficientemente grande para que se reunieran todos los cristianos de una ciudad; Pablo podía empezar en la primera casa y luego ir a otra.

Conclusión
Muchas traducciones añaden «día» porque se considera que el sábado es una forma de identificar un día de la semana y, por tanto, los «sábados» (σαββάτων) son una semana. En la práctica, la observancia del sábado consiste en descansar, refrescarse, reunirse en convocatorias y comidas sagradas. Basado en el propósito del sábado la elipsis adecuada sería «κοινωνία» (comunión):

«En los primeros sábados κοινωνία (comunión) nos reuníamos para partir el pan…»5

En este caso, Lucas omitió el «κοινωνία» implícito para no confundir la práctica de la comunión (κοινωνία) con «la fracción del pan». En otras palabras, el primero de los sábados Pablo se reunía con otros cristianos para la comunión, que se hacía con la comunión y el partimiento del pan y la enseñanza en una casa: era la primera de las múltiples convivencias.


Notas:

  1. David Guzick, Hechos 20
  2. Biblioteca Virtual Judía
  3. El «día siguiente» es el día que comenzaría después de la siguiente puesta de sol.
  4. Lucas está describiendo un acontecimiento real. Está registrando la historia. No está comentando si el sábado debe comenzar al atardecer. Simplemente está afirmando que la puesta de sol es cuando Pablo se reunía con los demás para la comunión.
  5. Como se dijo en otra respuesta (user862): «El hecho de que el número cardinal sea μία, declinado en género femenino, sugiere que la elipsis suministrada debería ser ἡμέρᾳ («día»), como en «el primer [día] de la semana», ya que ἡμέρᾳ también está declinado en género femenino.» Este argumento no tiene en cuenta κοινωνία es femenino y hay una buena razón para su omisión. Por otro lado, si Lucas pretendía que el lector entendiera «día» no hay razón para no incluirlo ya que, podría decirse que es la omisión de ἡμέρᾳ la que crea la incertidumbre.

Comentarios

  • Lamentablemente, esta respuesta no tiene en cuenta el hecho de que esta misma frase exacta μια των σαββατων se utiliza en Juan 20:1 & Juan 20:19 para referirse al «primer día de la semana» (cf. Mt 28:1 donde μιαν σαββατων también se usa para el «primer día de la semana»). – usuario6503
  • Lo siento, pero -1. Citas la primera parte de Mateo 28:1 donde dices «Ahora bien, después del sábado [sábados]…» pero no citas el resto del versículo, que es la parte que socava los argumentos que intentas dar en tus siguientes párrafos. También sigues sin tener en cuenta Juan 20:1 & Juan 20:19, ambos no pueden ser tomados de otra manera que «el primero de la semana», como en «el primer día de la semana» debido a la redacción y sobre todo al contexto, donde está claro que el sábado había pasado y era el día siguiente. [continúa…] – user6503
  • Por eso las traducciones como la NKJV & NASB incluyen día en cursiva, porque día está implícito. Además, tus argumentos de que ‘sábado’ y ‘semana’ están traducidos de manera inconsistente, dando ejemplos como Lucas 4:16, Hechos 13:14 & Hechos 16:13, no son válidos porque estos versos no contienen un número ordinal como lo hace Hechos 20:7, o como lo hace la porción de Mateo 28:1 que no citaste (o, para el caso, como lo hacen Juan 20:1 & Juan 20:19). – usuario6503
  • Sólo quería añadir que el inglés también tiene ciertas palabras que siempre se escriben en plural aunque se refieran a un elemento singular, o que casi siempre se usan en plural aunque exista una forma singular. Algunos ejemplos son: pants, scissors, & glasses. Véase esta entrada del blog del Diccionario Oxford sobre pluralia tantum (sólo en plural). – usuario6503
  • Véase también esta página del wikcionario que encontré por casualidad y que contiene algunos ejemplos de pluralia tantum en griego antiguo. Lo que quiero decir es que no se puede utilizar el argumento de que una palabra debe traducirse siempre como plural si se escribe en forma plural. – usuario6503
William Priebe

Lucas 6:1 KjV «Y aconteció que el segundo sábado después del primero, pasó por los campos de trigo; y sus discípulos arrancaban espigas, y comían, frotándolas en sus manos».

Aquí significa que los judíos reconocían y observaban una serie de 7 sábados semanales (LEV 23: 11-15) entre la Pascua y Pentecostés. Por lo tanto, todas las referencias del N.T. relativas a la frase transliterada «mia ton sabaton» reflejan estos días de reposo, incluido el significado intencionado detrás del pasaje de Hechos 20:7…

Comentarios

  • ¿Cómo sabes que Hechos 20 tiene lugar entre Pascua y Pentecostés? ¿Hay algún detalle de Hechos que indique tal cronología? –  > Por curiousdannii.
  • Aquí tenemos la traducción literal de A.E Knoch del griego que muestra el marco temporal de Hechos 20 tras la sagrada observación de Pablo… 6 «Sin embargo, partimos de Filipos después de los días de los panes sin levadura …donde nos quedamos siete días». (Es decir, * Pascua-Fiesta *) 7 «Uno de los sábados, cuando nos reunimos para partir el pan, Pablo discutió con ellos… prolongó la palabra hasta la medianoche». 16 «porque Pablo había decidido navegar por Éfeso… puede ser que esté en Jerusalén para el día de Pentecostés». concordant.org/version/read-concordant-new-testament-online/… –  > Por William Priebe.
William Priebe

Para adquirir una mediana adecuada reconsideremos una aproximación lingüística desde los Textos Griegos Koiné ORIGINALES para Hechos 20:7 y también para los pasajes de la resurrección en; Mateo 28:1; Marcos 16:2; Lucas 24:1; y San Juan 20:1,19 del Nuevo Testamento.

En estos versos encontramos comúnmente la frase griega koiné; ‘μιαν σαββατων’ o ‘μια των σαβατων’ que se translitera como ‘mia ton sabbaton’ y se traduce directamente para significar literalmente en; ‘uno de los sábados’. .

Esta frase ha sido tradicionalmente percibida, interpretada y entendida como ocurriendo en ‘el primer día de la semana’, o menos comúnmente como ‘el primero de los sábados'». Sin embargo, consideremos específicamente la palabra griega koiné ‘σαββατων’ que se translitera como ‘sabbaton’ donde la traducción literal al español se traduce como ‘sabbaths’ y es plural de significado en línea con las reglas de la sintaxis griega.

En el verso clave de la resurrección de Mateo 28:1 (abajo) la palabra original griega koiné ‘σαββατων’ aparece dos veces en la misma frase y tiene un significado plural en ambos casos;

Mateo 28:1 «Tarde (οψε) excepto (δε) los sábados (σαββατων) a la (τη) iluminación (επιφωσκουση) en (εις) uno de los (μιαν) sábados (σαββατων) María (μαρια) Magdalena (μαγδαληνη) y (και ) la (η) otra (αλλη) María (μαρια) observó (θεωρησαι) el (τον) sepulcro (ταφον).»

«Tarde (adverbio) (después del fin) más allá de los sábados (de la Pascua anual), (plural) [genitivo de separación] mientras se encendía (twi-lighting o el período de encendido de las antorchas) en uno (un número cardinal) de los sábados [una función de caso genitivo partitivo] (plural) vinieron María Magdalena y la otra María a ver el sepulcro. «Así pues, una descripción que puede pertenecer a un intervalo de tiempo en el que el período festivo de la Pascua había terminado y ya había finalizado (e. g. ‘Fin’, opse-adverbial) los 2 altos sábados (anuales) (15 de Nisán, 21 (es decir, Ex 12:16) del período de la Pascua en un sábado semanal ( 1 de 7 ) o un sábado (23 de Nisán) de un grupo de siete sábados semanales dentro de la duración de 50 días contados entre la Pascua (es decir, desde la ofrenda de la gavilla – Lev 23:11,15,16) que conducen a Pentecostés.

Entonces, Yehoshua (Jesús) habría llegado a Betania el viernes 8 de Nisan siendo seis días (Jn 12:1) antes de la Pascua el jueves 14 de Nisan, y comió la comida de la Pascua a la hora designada (Mth 26:17 : Mrk 14:12 : Luk 22:7) en el comienzo nocturno del viernes 15 de Nisan. Fue cortado en el año 34 d.C. siendo el 69º año sabático profético (Dan 9:25,26) ya que el templo de Jerusalén había sido reconstruido.

Por lo tanto, fue crucificado el miércoles 20 de Nisán en el día de preparación de la Pascua (Juan 19:31) hasta el jueves 21 de Nisán (un Día de Convocatoria Sagrada) y resucitaría «3 días y 3 noches» más tarde (Signo de Jonás/Mes 12:39, 40) en el Sabbat semanal al final de la tarde del sábado 23 de Nisán. Este día particular de inspiración divina es un sábado integral (LEV 23:15) en una semana de (7) sábados dentro del período de 50 días que conduce a Pentecostés.

La cronología del relato de la Pasión se sitúa entonces probablemente en el año 34 d.C. (año sabático), con la Pascua el jueves 14 de septiembre; un alto sábado el viernes 15 de septiembre; una ofrenda de gavilla el 16 de nisán, un alto sábado el jueves 21 de nisán, y con una semana de 7 sábados semanales en: (1) el sábado 23 de nisán (2) el sábado 30 de nisán (3) el sábado 7 de iyar (4) el sábado 14 de iyar (5) el sábado 21 de iyar (6) el sábado 28 de iyar y (7) Pentecostés el sábado 6 de siván.

Hechos 20:7 siguió (en un tiempo mucho más tardío) al mismo patrón de entendimiento como siendo un sábado como parte de o como estando dentro del mismo grupo de los siete sábados observados…

Comentarios

  • Esto me parece incomprensible. Y no responde a la pregunta. –  > Por Nigel J.
William Priebe

 Los pasajes que se dan a continuación con respecto al Apóstol Pablo están sacados directamente de la BIBLIA DE MYLES COVERDALE de 1535; (Comienzan las citas)

Hechos 20:7

«Uno de los sábados, cuando los discípulos se reunieron para desayunar, Pablo les predicó, y se marchó por la mañana, y continuó la predicación hasta la noche».

  • Considere también la Gran Biblia de Thomas Cranmer de 1539 para LOS HECHOS DE LOS APÓSTOLES’ 20:7 que dice; (Comienza la cita)

«Y uno de los días sábados, cuando los discípulos se reunieron para partir el pan, Pablo les predicó (listo para partir por la mañana) y continuó la predicación hasta la noche». (Fin de la cita)

The English Hexapla, Londres: Samuel Bagster & Sons 1861

Parece que los traductores descifran su impresión del pasaje de Hechos 20:7 por su comprensión e interpretación teológica de lo que significa para ellos la escritura original…

Aunque la frase ‘mia ton sabbatwn’, por ejemplo (Hechos 20:7), puede ser sinónima en su significado con el ‘primer día de la semana’, bíblicamente no está debidamente apoyada. La frase ‘primer día (ordinal) de la semana’ podría haber aparecido como; ‘πρώτο ημέρα του εβδομάδας’ es decir ‘primer (πρώτο) día (ημέρα) de la (του) semana (εβδομάδας)’ y transliterado como ‘prote hemera tis hebdomata’ en los versos originales en griego koiné de; Mateo 28:1, Marcos 16:2, Lucas 24:1, San Juan 20:1,19; Hechos 20:7, y 1 Corintios 16:2 en el Nuevo Testamento, pero NO aparece en ningún lugar de ninguna forma o manera.

La palabra ‘εβδομάδας’ en griego koiné para ‘semana’ sí aparece respectivamente en ciertos aspectos del Antiguo Testamento de la Septuaginta LXX (~ 270 a.C.), es decir, Ex 34:22; Lev 23:15, 16, 25; Num 28:26; Deut 16:9, 10, 16; II Cron 8:13, y Dan 9:24,25, 26, 27; 10:2, 3.

En segundo lugar, la frase ‘el primero (ordinal) de los sábados’ podría haber aparecido como ‘της πρωτον των σαββάτων’, es decir, ‘el (της) primero (πρωτον) de los (των) sábados (σαββάτων)’ en el griego koiné original para los versos de la resurrección, pero no lo hace en su mayor parte. Sin embargo, ‘πρωτη ημερα των αζυμων’, es decir, ‘primer (πρωτη) día (ημερα) de los (των) ácimos (αζυμων)’ = ‘primer día (ordinal) de los (panes) ácimos’ se traduce con precisión para Marcos 14:12 junto con la mayor parte de Mateo 26:17 y Lucas 22:7.

El versículo de Marcos 16:9 en el original griego aparece como ‘πρώτη σάββατου’ transliterado como ‘protos sabbatou’ que se traduce literalmente como ‘primer día de reposo (ordinal) (singular)’. En este caso, el largo final de Marcos 16:9-20 se considera críticamente como una extensión interpolada en un momento posterior y que no existe en los manuscritos anteriores y más antiguos. El Códice Alejandrino, el Códice Sinaítico, el Siríaco Sinaítico, el Armenio y los manuscritos georgianos más antiguos no muestran ningún apoyo al final largo de San Marcos 16:9-20.

La palabra griega koiné ‘μια’ transliterada como ‘mia’ y traducida como ‘uno’ (cardinal) se encuentra en la Septuaginta griega (~250 a.C.) del Antiguo Testamento. referencias como; Deuteronomio 12:14 (una de las tribus), 15:7 ; 19:5,11 (una de las ciudades), Josué 10:2 (una de las ciudades principales), Rut 2:13 (uno de tus siervos), 1 Reyes 2:36 (uno de los sacerdotes), y 2 Reyes 15:2 (una de las tribus).

Fuera de los versos de la resurrección, la palabra griega koiné ‘μια’ se encuentra en otras referencias del N.T. como; Mateo 5:19 (uno de los mandamientos), 26:69 (una de las siervas); Marcos 14:66 (una de las siervas), y Lucas 5:12 (una de las ciudades), 5:17 (uno de los días), 13:10 (una de las sinagogas), 17:22, 20:1 (uno de los días) y Hechos 21:7 (un día).

Fuera de los versículos de la resurrección, la palabra griega koiné ‘σαββατων’ transliterada como ‘sabbaton’ y traducida como ‘sábados’ se encuentra en Lucas 4:16 y Hechos 13:14, 16:13 (día de los sábados). Cada ejemplo exhibe una función de caso genitivo partitivo donde uno de algo se muestra como un margen fraccionario en asociación o posesión a un grupo más grande en una semejanza masiva de la misma cosa.

También tenemos numerosos versos del Antiguo Testamento de la Septuaginta griega koiné donde las palabras ‘μια’ como ‘uno’, ‘ημέρα’ como ‘día’, o ‘πρώτn’ como ‘primero’ aparecen en varios segmentos combinados. Pueden observarse en; Génesis 27:45, 33:13, Levítico 22:28, 23:35,39,40., Números 11:19, Deuteronomio 16:4, Jueces 20:23, 1 Reyes 2:34, 27:1, 3 Reyes 4:22, Esdras 3:6, 10:13,16,17. , Ester 3:13, 8:12, Nehemías 8:2,18, Isaías 9:14, 66:8, Daniel 10:12 y Zacarías 14:7.

En el N.T. tenemos algunos ejemplos que aparecen en Marcos 14:12, Hechos 20:17 y Filipenses 1:5. Allí los diversos ejemplos suelen ser dos palabras combinadas entre sí, donde ‘μια ημέρα’ se traduce comúnmente como ‘un día’ y ‘ημέρα μια’ como ‘día uno’, pero se interpreta erróneamente como el ‘primer día’, junto con ‘πρώτn ημέρα’ más precisamente. El segmento ‘μια ημέρα’ como ‘un día’ puede considerarse en un sentido fraccionario para una posición de tiempo dentro del tiempo. De nuevo para el verso de Hechos 20:7 las palabras griegas koiné » μιᾷ τῶν σαββάτων» se racionaliza como ‘uno de los sábados’ siendo un día de reposo dentro de un grupo de siete sábados semanales. (Por ejemplo, Lev 23:15)

Comentarios

  • Esta pregunta es sobre el griego del pasaje y las traducciones modernas como la NASB y otras. No veo cómo la Biblia de Coverdale o la Gran Biblia es tan relevante, a menos que estés insinuando que los eruditos modernos ignoran el griego y sólo miran la Biblia de Coverdale? –  > Por curiousdannii.
  • Además, por favor, edita tus respuestas existentes en lugar de escribir varias nuevas. –  > Por curiousdannii.