Estoy leyendo el Génesis en la Nueva Biblia del Rey, y llegué a este versículo:
«Descenderé con vosotros a Egipto, y también os haré subir con seguridad; y José pondrá su mano sobre vuestros ojos».
Leyendo de la ESVla NASBy la NVItodos parecen sugerir la idea de que José cerrará los ojos de su padre, lo que considero una referencia a la muerte; sin embargo, la NASB tiene una nota al pie de página que dice «Lit put his hand on». La KJV dice lo mismo que la NKJV.
Mi pregunta es, entonces, ¿se trata de una referencia a la muerte? ¿Es el hecho de que José ponga sus manos sobre los ojos de Jacob, presumiblemente para cerrarlos, una indicación de que José estará allí para cerrar literalmente los ojos de su padre cuando éste muera?
¿O hay algo más en juego? ¿Una cuestión cultural? ¿Un modismo hebreo mal traducido que significa otra cosa?
- Recientemente descubrí este versículo en mi lectura del Génesis y lo encuentro sorprendentemente reconfortante, siendo José un antitipo tan rico del mesías resucitado. – > Por Rumiador.
Efectivamente, se trata de una referencia a la muerte, pero no es una frase hecha. Era costumbre cerrar literalmente los ojos de un difunto (Mishna Shabat 23:5):
אין מאמצין את המת בשבת, ולא בחול עם יציאת נפש; וכל המאמץ עם יציאת נפש, הרי זה שופך דמים.
No se pueden cerrar los ojos de un muerto en sábado, ni en día laborable mientras el alma se va; y quien cierra los ojos de una persona mientras el alma se va está derramando sangre.
- Ibn Ezra está de acuerdo contigo. – > .
- @Bach, ¿tienes una cita de Ibn Ezra? – > .
- ויוסף ישית ידו על עיניך. במותך כי כן מנהג החיים עם המתים – > .
- Traducción: «‘y José pondrá su mano sobre tus ojos’-cuando vayas a morir; porque esta es la costumbre de los vivos con los muertos» – > .