¿Por qué las traducciones utilizan «buey salvaje»?

Josiah preguntó.

Varias traducciones hablan con frecuencia del «buey salvaje». De donde yo vengo, el buey no es el estado natural («salvaje») de tales criaturas. Los bueyes son normalmente animales relativamente dóciles, animales castradoslo que no concuerda con el concepto de poder destructivo que se describe en los pasajes (enlaces abajo).

NKJV, NVI,NASB

Un par de textos relevantes (en cada caso se trata de la violencia del animal):

Números 23:22 (NVI) – Dios los sacó de Egipto; tienen la fuerza de un buey salvaje.

Deuteronomio 33:17a (RVA) – Su gloria es como la de un toro primogénito, Y sus cuernos como los del buey salvaje;

Salmo 22:21 (NASB) Sálvame de la boca del león; De los cuernos de los bueyes salvajes me respondes.

En algunos pasajes, Toro y Buey (KJV Unicornio) son palabras claramente diferentes en el original.

Sé que es muy difícil traducir los nombres de los animales, pero ¿hay algo en el hebreo que llevó a los traductores de tantas versiones a elegir «buey salvaje» en lugar de, digamos, «toro salvaje»? ¿O es que mi comprensión del buey es demasiado estrecha?

Esta pregunta difiere de la relacionada con los unicornios en que está interesada en saber si hay una base hebrea para el término «buey», en lugar de «toro» (o cualquier otra cosa).

Comentarios

  • Esta pregunta ya ha sido respondida aquí: hermeneutics.stackexchange.com/questions/106/… –  > Por fdb.
  • Similar, los mismos pasajes, pero no estoy de acuerdo – me pregunto si hay evidencia lingüística particular para «Buey Salvaje» (que me parece una criatura improbable, aunque potencialmente no más que el unicornio). –  > Por Josiah.
  • @fdb Gracias. Cuando veas cosas así, por favor vota para cerrar » duplicado » empieza a escribir el título de la pregunta » selecciona la pregunta duplicada. Mientras tanto, agradecería su opinión sobre si hay espacio para una pregunta diferente aquí en la línea de la sugerencia de Josiah arriba. –  > Por Susan.
  • @Susan Si realmente hay algo nuevo que decir. Hasta ahora, veo que sí lo hay. –  > Por fdb.
  • Me parece que la parte de esta pregunta que no está bien cubierta por la otra pregunta es en realidad más una cuestión de lengua inglesa que de hermenéutica. «Bull», por ejemplo, tiene connotaciones específicas de género, «cow» y «cattle» no son del todo correctas y el rango de uso cubierto por «ox» parece variar considerablemente según la localidad, pero generalmente incluye la cosa de la que se habla. Si hay un término que es inequívocamente mejor y si «buey» está limitado en la forma en que usted lo considera, parece una cuestión de uso del inglés más que un problema textual. –  > Por Caleb.
1 respuestas
TadeoB

La palabra ראם (re’em) probablemente se refiere a un animal específico conocido como el aurochs o urus (Bos primigenius) que ya se ha extinguido. El cognado acadio rimuque se sabe que se refiere a este animal según los hallazgos arqueológicos, apoya esta teoría. El aurochs es un «gran buey salvaje«, por lo que los traductores que utilizan «buey salvaje» están siguiendo esta teoría, utilizando una descripción relacionable en lugar de una palabra oscura. (Voy a añadir una explicación más completa de esta teoría a la otra pregunta sobre el unicornio, ya que las explicaciones existentes allí no cubren esta posibilidad).

Para referencia/información adicional ver este enlace.

Editar: Añadiendo un enlace directo a mi respuesta exhaustiva sobre el significado de re’em, publicada ahora en la pregunta anterior sobre el unicornio.

Comentarios

  • Tu otra respuesta es muy útil e interesante. ¡Gracias! –  > Por Josiah.
  • @Josiah De nada. –  > Por ThaddeusB.
  • Por cierto, esta es mi primera respuesta aceptada, así que gracias por ayudar a conseguir ese hito :). –  > Por TadeoB.
  • ¡Bienvenido al sitio en la red de Stack Exchange Thaddeus! –  > Por Josiah.