En Hebreos 10:25 leemos
No abandonando la reunión de nosotros mismos juntoscomo algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. (RV)
La palabra allí para «reunirnos» es episunagógé (ἐπισυναγωγή).
La cuestión es que el único otro uso bíblico para esa palabra es 2 Tesalonicenses 2:1, como
Cristo y nuestra reunión juntos a Él.
Así que hay un predicador aquí en Brasil que afirma esto: El hecho de que esta palabra episunagógé se utiliza primero en 2 Tesalonicenses 2:1 para hablar de «reunirse con Cristo» implica que el texto de Hebreos está hablando de reunirse con Cristo y no entre nosotros.
Mi pregunta
¿Es este un enfoque hermenéutico válido? ¿Puedo utilizar la primera mención de un término para determinar el significado de la segunda mención de esta manera? ¿Ha hecho algún comentario relevante esta relación antes?
Personalmente, tengo un problema con este punto de vista. Cualquier herramienta de estudio le dirá que episunagógé significa simplemente «reunirse». El contexto parece mostrar que Hebreos habla de la «reunión» de los miembros de la Iglesia y 2 Tesalonicenses habla de la «reunión» de la Iglesia con Cristo.
- Hebreos y 3 Tesalonicenses tienen dos autores completamente diferentes, cada uno de los cuales podría haber utilizado el término de forma algo diferente. Y (independientemente de la autoría) el predicador en Brasil se equivoca si simplemente asume que 2 Tesalonicenses es anterior a Hebreos – simplemente no lo sabemos. – > Por Dick Harfield.
- Su pregunta en el título no es la misma que su pregunta en la sección «MI pregunta». Por favor, haga que coincidan para que sepamos lo que está tratando de averiguar. Puedes usar el botón «editar» debajo de las etiquetas. Gracias. – > Por Rumiador.
μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν,
no que dejan atrás el llevarnos juntos sobre, sólo como una costumbre a algunos,
ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν.
más bien que llaman al lado, y a tanto más cuanto que todos miráis el día que se acerca.
La siguiente cláusula da la alternativa de «llamar al lado», y como es plural, no hay posibilidad de que sea Cristo el que llame sino nosotros los que lo hagamos. Si en el contexto inmediato la alternativa a «dejamos atrás la reunión» es «convocamos/invitamos/exhortamos», es una gran exageración anular ese significado con otro contexto de una carta escrita en otro momento a otra audiencia, probablemente por otro autor.
El uso de «ἐπι-» como prefijo preposicional con «συναγωγή» se limita en el NT a estos dos pasajes; sin embargo, «ἐπισυνάγω» aparece 8 veces y «συνάγω…ἐπί» 5 veces. Cada una de ellas describe la reunión de varias personas hacia una persona, lugar o idea común. Si hay que hacer alguna inferencia entre ellos, es que el pasaje de Hebreos señala que 2 Tesalonicenses 2:1 también debe leerse con un énfasis en la parte «juntos»: no somos «conducidos sobre Cristo» individualmente (que sería «ἐπάγω») sino «conducidos juntos sobre Cristo» («ἐπισυνάγω»).
Este es un enfoque válido (aunque fallido si se persigue a medias). Sobre la base de sólo la ocurrencia de la palabra usando este «Método», usted también tendría que mirar a los conceptos relacionados de la palabra en primer lugar su raíz formas de sustantivo / adjetivo / adverbio, y luego sus diversos significados ensamblados en cada caso de uso de la raíz (s).
En marcado contraste con mi método preferido («Sola Scriptura»), usted reconocería que hay temas doctrinales que podrían buscarse en otros lugares de la Escritura para aclarar la respuesta. En este caso podrías hacer un estudio sobre la doctrina de la unidad, la asamblea de la iglesia, el compañerismo, etc… y encontrar una comprensión bastante sólida de lo que significa reunirse a partir de la práctica común de la historia.
En cualquier caso, creo que este enfoque es válido, pero midiendo desde la pregunta, esta fue una conclusión débilmente formada basada en un precedente bíblico. Lo que lleva a la mención de mi método preferido; que me dice que a este esfuerzo de interpretación le faltaba el esfuerzo suficiente para que la conclusión fuera válida.
Ejemplos (dados en la RV) vía Sola Scriptura:
Deuteronomio 17:6 – Por boca de dos testigos, o de tres testigos, morirá el que merezca la pena de muerte; pero por boca de un solo testigo no morirá.
Isaías 28:9-10
9 ¿A quiénes enseñará la ciencia, y a quiénes hará entender la doctrina, a los destetados de la leche y sacados de los pechos?
10 Porque precepto sobre precepto, precepto sobre precepto; renglón sobre renglón, renglón sobre renglón; aquí un poco, allá un poco:
Eclesiastés 4:9-12
9 Más valen dos que uno, porque tienen buena recompensa por su trabajo.
10 Porque si caen, el uno levantará a su compañero; pero ¡ay del que esté solo cuando caiga, porque no tiene otro que lo ayude a levantarse!
11 Además, si dos se acuestan juntos, tienen calor; pero ¿cómo puede calentarse uno solo?
12 Y si uno prevalece contra él, dos lo resistirán; y una cuerda de tres no se rompe pronto.
No estoy tratando de debatir estas escrituras, sino más bien mostrando lo rápido que uno puede formar una conclusión de que tiene que haber más de una ocurrencia de un argumento de apoyo para que tenga fuerza para sostenerse.
Basado en la sola declaración de «el enfoque de la precedencia» para mí es demasiado débil, y espero que el ejemplo anterior al menos transmite por qué es tan débil en su aplicación.
La frase «unos a otros» de Hebreos 10:25 está en cursiva, lo que significa que la frase no estaba en el texto original. En cuanto a reunirnos, la relación con Cristo es de uno a uno, no por pertenecer a una organización religiosa. Por lo tanto, me inclino a creer que Cristo y nuestra reunión con Él es el enfoque hermenéutico válido. Además, la Biblia tiene suficientes ejemplos de que las sinagogas y las iglesias posteriores son propensas a convertirse en apóstatas. Mientras que hay numerosos ejemplos en la Biblia de relaciones uno a uno con Dios.
- He editado esto para eliminar la prescripción a los lectores. Este no es un sitio cristiano. Por favor, describa el texto sin prescribir a los lectores. – > .
- ¡Bienvenido a BH.SE Craig Jordan! – > .
- Esto no aborda la cuestión en el texto original. La razón por la que se añaden palabras como esa durante la traducción (y se ponen en cursiva en algunas ediciones) es para dejar claro el sentido del original, especialmente cuando un tiempo verbal hace algo inequívoco en el original que se volvería ambiguo con la ayuda de palabras adicionales. – > .