¿Por qué la KJV usa «hecho carne» en Juan 1:14 cuando otras traducciones usan «se hizo carne»?

collen ndhlovu preguntó.

Juan 1:14

Y el Verbo fue hecho carney habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre) lleno de gracia y de verdad.

Juan 1:14 (NASB)

[14]Y el Verbo se hizo carney habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Juan 1:14 (NKJV)

14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad

Juan 1:14 (HCSB)

14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, la gloria del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad

Juan 1:14(ASV)

14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, la gloria del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

¿Por qué la RV es diferente de otras traducciones?

3 respuestas
enegue

Yo traduciría Juan 1:14 de la siguiente manera:

Nunca se sabrá la razón exacta de tales diferencias de traducción. Sin embargo, la naturaleza de la pregunta invita a la suposición. Supongo que puede estar relacionado con la mentalidad de los traductores de la KJV, que se habrían visto movidos a establecer una conexión entre lo que el escritor de Juan dice aquí y lo que el escritor de Lucas registra en relación con la concepción de Jesús (Lucas 1:35) – tales eventos milagrosos no son tan fáciles de acomodar hoy en día.

Realmente no hay mucha diferencia en el significado, y ambas son traducciones adecuadas de ἐγένετο en este contexto.

Sobre el verbo γίνομαι, del que se conjuga ἐγένετο, Wilke (traducido por Thayer) escribió,1

Ya sea que el Verbo «se hizo carne» o «se hizo carne» -de nuevo, ninguna diferencia sustancial en el significado- la idea es que el Verbo no era carne «en el principio» (es decir, el Verbo era ἄσαρκος), y luego el Verbo adquirió carne (es decir, el Verbo era σάρκινος) -el Verbo se encarnó, se hizo carne, se hizo carne, etc.

La única diferencia que puedo apreciar es que «llegó a ser» no se caracteriza por la voz pasiva como lo hace «fue hecho». «Llegó a ser» es más parecido a un verbo de voz media.


Notas a pie de página

1 p. 116

Referencias

Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: La Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. Nueva York: American Book, 1889.

usuario862

Don L. Smith

Ofrezco la siguiente traducción de Juan 1:14

Una traducción típica en inglés se lee así«Y la palabra se hizo carne y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, la gloria como del unigénito del Padre) llena de gracia y de verdad.» Juan 1:14

La mayoría de los cristianos creen que Jesús es la palabra que se hizo carne. Yo cuestiono esta traducción por motivos bíblicos. No creo que la palabra de Dios se haga carne de nadie. La palabra de Dios viene a habitar en Jesús y habita en sus seguidores.

  1. La palabra griega «egeneto» de Strong 1096 tiene una amplia gama de usos en el griego y se traduce con muchas palabras en español. Es un verbo: indicativo aoristo tercera persona media. «egeneto» se traduce como «llegó a ser» en Juan 1:14, sin embargo «egeneto» se traduce como «vino a» en Lucas 3:2

«La palabra de Dios vino a Juan el Bautista…..»

Versos similares se encuentran en el T.O. donde «vino a» se traduce del hebreo (Strong’s 1961 «way hi») que tiene el mismo significado que el griego «egeneto».

«Entonces vino la palabra de Jehová a Elías tisbita:…» 1 Reyes 21:17

«Vino a mí la palabra de Yahveh, diciendo:…» Jeremías 1:4

No hay escrituras que apoyen la traducción del griego al español «la palabra se hizo carne» en la Biblia. La verdad se establece sobre la base de dos o tres testigos y eso significa que no construimos una doctrina sobre un versículo. No hay otros versos en la Biblia que apoyen la idea de que la palabra de Dios se hizo Jesús. Dios profetizó que pondría sus propias palabras en su Mesías y que éste hablaría todo lo que Dios le encomendara (Deuteronomio 18:18). Las escrituras sólo apoyan que la palabra de Dios venga a las personas y habite en ellas.

  1. El griego «sarx» de Strong’s 4561 puede traducirse como «humanidad» que es una «clase» de carne. Las aves serían otro tipo de carne. Nada en el contexto indica que «carne» se refiere al cuerpo de una persona. La siguiente parte del verso apoya la traducción de sarx como humanidad al referirse a «nosotros» (plural). Más del 80 por ciento de las veces que «sarx» se traduce como «carne» se asocia con la naturaleza pecaminosa del hombre, por lo que no tiene sentido decir que la palabra se convirtió en la carne de Jesús. No hay profecías del Antiguo Testamento que apoyen que la palabra de Dios se convirtió en la carne de Jesús.

  2. El griego 1722 de Strong «en» significa: en, sobre o entre. «en» tiene más sentido porque la palabra de Dios fue puesta en Jesús (Deuteronomio 18:18) y habita en todos los creyentes. (Colosenses 3:16)

  3. El griego «autos» de Strong’s 846 se traduce correctamente como «él» (no «él» o «él») cuando se refiere al logos. La única razón por la que un traductor elegiría la palabra «él» es para hacer creer al lector que el logos de Dios es la persona de Jesús. Sin embargo, Jesús nunca se refiere a sí mismo como el «Verbo» y tampoco lo hace ninguno de los Apóstoles. Ningún léxico griego define la palabra como Jesús. «ho logos» en relación a Dios en Juan 1:1-18 es el atributo de Dios, su posesión y su mensaje a la humanidad (el Evangelio).

La forma en que Juan 1:14 se lee cuando se hacen las correcciones es la siguiente:«La palabra vino a la humanidad y habitó en nosotros, y fuimos testigos de su gloria, gloria como la del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad».

Nota: ¿la gloria que presenciaron es «como» la del unigénito del Padre? No hay duda de que los 12 discípulos fueron testigos de Jesús. Habrían sentido los efectos de la palabra de Dios (el Evangelio) entrando en ellos e iluminándolos con la misma luz que Jesús tenía en él. Habrían sentido los efectos de estar llenos de gracia y verdad cuando recibieron la Buena Nueva que Jesús predicó.

Como prueba adicional para apoyar mis correcciones del griego al español me apoyo en Deuteronomio 18:18 que se cumple en Juan 1:14:

«Les suscitaré un profeta como tú de entre sus compatriotas israelitas, y pondré mis palabras en su boca. Él les dirá todo lo que yo le mande». Deuteronomio 18:18

¿Dónde dice Dios en el versículo anterior que hará que su palabra se convierta en carne de su profeta? Hay una gran diferencia entre que la palabra se haga carne y que Dios ponga su palabra en Jesús y que la palabra habite en nosotros. Ninguna profecía del AT afirma que la palabra de Dios se convertirá en la carne de Jesús o de cualquier otra persona. Esto es 100 por ciento prueba de que la traducción que propongo arriba es lo que Juan tenía en mente.

Si Jesús es la palabra, entonces las siguientes escrituras están en conflicto: Juan 7:15-18; Juan 8:28; Juan 12:49-50; Juan 14:10; Juan 14:24, porque Jesús habló las palabras de su Padre, no sus propias palabras.

La palabra es DIOS. Juan 1:1Por la palabra de Jehová fueron hechos los cielos, y todo el ejército de ellos por el aliento de su boca. Salmos 33:6

La palabra de Dios entra en los que la reciben y se convierte en vida en ellos.El Evangelio es «la palabra de vida». 1 Juan 1:1-3; Filipenses 2:15-16El Evangelio ilumina a los que creen. Romanos 10:17; Romanos 1:16Jesús dice a los creyentes: «sois una luz para el mundo» (Mateo 5:14)

El Espíritu da vida; la carne no cuenta para nada. Las palabras que os he dicho están llenas del Espíritu y de la vida. Juan 6:63

La palabra de Dios SIEMPRE trabaja en conjunto con Su espíritu. YHWH se expresó en el O.T. colocando Su «palabra» eterna en Sus profetas y ordenándoles que hablaran Sus mensajes, y en estos últimos días nos ha hablado a través de Su Hijo, Jesús Mesías. Hebreos 1:1-2

Lo anterior se basa en mi propia investigación. Los versos citados son de la Biblia KJV, NIV, o REV. No he encontrado a nadie más que haya traducido Juan 1:14 de esta manera. Si alguien desea utilizar lo anterior para fines no lucrativos, es bienvenido, siempre y cuando se ponga en contacto conmigo para obtener información sobre cómo darme el crédito apropiado por mi trabajo, escritura e investigación.

Comentarios

  • Bienvenido a BHSX. Gracias por esta atenta respuesta. Tengo problemas para entender lo que está sugiriendo. ¿Puede aclararlo, por favor? ¿Está diciendo que Jesús era sólo un profeta humano? Si no es así, ¿qué es exactamente? – usuario25930