¿Qué significa el nuevo nombre de Gedeón, Jerub-baal?

Soldarnal preguntó.

En Jueces 6:25, se le ordena a Gedeón que destruya el altar de su padre a Baal y el poste de Asera que está junto a él. Cuando el pueblo se entera al día siguiente de que Gedeón lo ha derribado, se pelea verbalmente con el padre de Gedeón, Joás, que dice que Baal debería poder defenderse (6:32):

«Si Baal es realmente un dios, puede defenderse cuando alguien derriba su altar». Así que como Gedeón derribó el altar de Baal, ese día le dieron el nombre de Jerub-Baal, diciendo: «Que Baal se defienda».

Mi Biblia tiene una nota a pie de página que dice «Jerub-Baal probablemente significa dejar que Baal contienda.» Esto haría que pareciera una maldición sobre Gedeón. El comentario de Tyndale, sin embargo, dice que significa «que Baal dé aumento», lo que lo haría parecer una bendición.

¿Qué significa este nombre y por qué tiene interpretaciones tan diferentes?

Comentarios

  • relacionado: hermeneutics.stackexchange.com/questions/2384/… –  > Por Bach.
2 respuestas
Bach

En realidad se trata de un caso de un verso bastante simple y sencillo que ha sido innecesariamente complicado por sus traductores. La palabra en cuestión ירב se traduce más o menos como luchar, contender. Véase Oseas 4:4y Strong’s de Strong. De hecho, casi todas las traducciones modernas coinciden en que este es el significado básico de esta palabra, aunque con pequeñas modificaciones. En este caso, podemos decir que el comentario de Tyndale viene del campo izquierdo.

Al parecer, el comentario de Tyndale no estaba satisfecho con la trnaslación convencional (las razones no están claras), por lo que buscó formas de alterar el significado de esta palabra. Se imaginó que ירב era un acortamiento de la palabra hebrea común ירבה que significa aumentary así construyó esta extraña e incómoda frase: «Que Baal dé aumento». El significado que se supone que tiene, según esta interpretación, no está del todo claro para mí. Si se entiende como una bendición para Gedeón, como entiende la OP, entonces me queda la duda de por qué Baal daría a Gedeón, su archienemigo, su bendición (acaba de destrozar su altar).

En segundo lugar, si Tyndale quería ser fiel al texto debería haber traducido así: «Que Baal aumente en él». En lugar de ello, lo modificó a su gusto y obtuvo su deseado «Que Baal se incremente», ¡e ignoró el resto! ¡También debo añadir que es raro en el hebreo bíblico utilizar la palabra ירבה en conjunción con una persona, normalmente se utiliza en conjunción con el dinero, la plata y el oro, los niños, etc. pero decirlo en una persona, «que Baal le aumente», creo que es cuanto menos descabellado! ¿Por qué no nos dice qué aumentaría Baal? ¿El dinero o los hijos? ¿Por qué dejarnos en el aire?

Así que reitero, la traducción convencional en este caso es realmente la traducción correcta de ירב. No tiene sentido preguntarse por qué echaron una maldición a Gedeón después de que éste aplastara a su amado dios Baal, algo que es de esperar. No es necesario recurrir a planteamientos poco ortodoxos cuando el significado es tan claro como el día.

b a

El nombre Jerubbaal (yerubba’al) es claramente una palabra compuesta. Si nos atenemos a la etimología dada por el versículo, habría derivado de yarib (lucha,raíz ריב) + ba’al. Pero la primera etimología parece haber requerido que el nombre sea * yeribba’al. Parece más probable que haya derivado de yarubb (ser granderaíz רבב) + ba’al.

Es cierto que la raíz רבב sólo aparece en hebreo bíblico en el aspecto perfecto; el aspecto imperfecto se conjuga siempre con la raíz רבי. Sin embargo, el nombre podría ser un arcaísmo, y las lenguas afines sí utilizan רבב en el futuro (véase la misma distinción en árabe رب vs. راب). Esa sería probablemente la razón de la traducción de Tyndale del nombre como «que Baal dé aumento». Yo, sin embargo, lo habría entendido como «que Baal sea grande»: el primer nombre suena extraño por las razones que Bach escribió en su respuesta, y como ya sería necesariamente un arcaísmo, el significado de la raíz podría significar igualmente «ser grande», que es el significado de la raíz en arameo y árabe (equivalente a גדל en hebreo bíblico). Creo que la existencia del nombre Jeroboam (yarob’am) es una de las razones para preferir este significado («que la nación sea grande» es un nombre más probable que «que la nación contienda»).

El nombre Jerubbaal se explica en el propio texto como יָרֶב בּוֹ הַבַּעַל, que debe significar «que Baal contienda con él». Obviamente el texto no entendía Jerubbaal como un nombre teofórico de Baal. Sin embargo, el significado del texto debe tomarse por separado de la etimología del nombre. Bien podría tratarse de una etimología popular en el espíritu de la derivación de las palabras mujer (Génesis 2:23) o Samuel (1 Samuel 1:20) que son insostenibles etimológicamente. Eso sólo significa que la derivación del nombre como «que Baal contienda con él» es ex post facto, es decir sincrónico y no diacrónico: Aunque es más probable que el nombre se haya derivado originalmente como he sugerido más arriba, eso no controla lo que el nombre significaba sincrónicamente, es decir, la percepción de los hablantes de hebreo con respecto al significado del nombre en la época en que se escribió/originó la historia. En nuestra cultura tendemos a utilizar los datos diacrónicos para «la» etimología, pero la Biblia, que da muchas explicaciones internas para los nombres, prefiere claramente las etimologías sincrónicas.

Comentarios

  • ¡Como siempre, una gran respuesta, +1! Sólo me pregunto por qué crees que Tyndale tomó ירב como forma de רבב? Esta última según tú significa grande (no sé exactamente dónde has encontrado esta palabra en la biblia. La palabra רבבות por ejemplo significa «miles» o «miríadas», pero dudo que te estés refiriendo a eso) mientras que Tyndale traduce «aumento» que creo que apunta a la raíz de la palabra más común רבה como he escrito en mi post. ¿Crees que mi sugerencia es insostenible? Cuáles son sus razones para favorecer רבב sobre רבה como la inspiración de la traducción de Tyndale? –  > Por Bach.
  • @Bach La raíz רבב se utiliza sólo en aspecto perfecto. Existe la distinción, por ejemplo, entre רַבּוּ (de la raíz רבב) y רָבוּ (de la raíz רבי). El significado de las dos raíces es prácticamente idéntico (aumento), excepto que la conjugación de רבב es defectuosa (es decir, siempre se sustituye por רבי en el aspecto imperfecto). Mi suposición era que Tyndale habría favorecido רבב porque la derivación es más clara (yarubb), pero habría tomado el significado tal y como suele aparecer en la Biblia (equivalente a רבי). Mi sugerencia de «ser grande» se basaba en el significado en lenguas afines, no en el hebreo propiamente dicho –  > Por b a.
  • @Bach En cuanto a si creo que tu sugerencia es insostenible, he editado más explicación en el último párrafo de la respuesta. Creo que diacrónicamente tu derivación es improbable pero que sincrónicamente es ciertamente correcta –  > Por b a.
  • ba No pregunté si mi sugerencia (רבה) era probable etimológicamente o si el autor bíblico pensó alguna vez que era la verdadera etimología de ירב (dejé bien claro que el autor bíblico pensaba que «dejar luchar a Baal» era el verdadero origen de su nombre). Mi pregunta era si es probable que Tyndale leyera la biblia de esta manera: «que Baal dé aumento» – ירב בו הבעל, como conjugación de la raíz רבה, contrariamente a tu sugerencia de que Tyndale tomó ירב como conjugación de רבב. –  > Por Bach.
  • @Bach No quiero juzgar el comentario de Tyndale sin leerlo por dentro, pero mi sugerencia fue que tomó ירב En ירבעל como conjugación de רבב, no ירב en ירב בו הבעל que es menos ambigua -.  > Por b a.