Diferentes traducciones al inglés traducen este versículo (1 Tesalonicenses 1:4) como sigue:
Sabiendo, hermanos amados, vuestra elección de Dios. (KJV)
sabiendo, amados hermanos, vuestra elección por Dios. (RVR)
sabiendo vuestra elección, hermanos amados por Dios. (HCSB)
sabiendo, hermanos amados por Dios Su elección de ustedes; (NASB)
¿Cuál es la traducción más exacta? ¿Quién hizo la elección? ¿Elección de qué?
NOTA: Estoy buscando una respuesta libre de suposiciones de sistemas teológicos.
- No vas a poder encontrar una respuesta a esto libre de suposiciones de sistemas teológicos. El significado es lo suficientemente vago como para que pueda significar su elección de Dios o la elección de Dios de ellos. La respuesta depende completamente de tus presuposiciones. – > Por david brainerd.
- @davidbrainerd Creo que es ciertamente posible responder puramente desde el contexto histórico, lingüístico y literario original. Entonces uno podría sacar a colación cómo los pensadores cristianos posteriores llegaron a ver las opiniones soteriológicas relativas a la elección, pero no hasta que primero hagan lo primero. – > Por Dan.
La frase preposicional ὑπὸ τοῦ θεου (hypo tou theou) sigue inmediatamente a ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι (adelphoi ēgapēmenoi), por lo que la lectura más natural (y la que siguen prácticamente todas las traducciones modernas) es «hermanos amados por Dios» (de hecho no conozco ninguna traducción fuera de la N/KJV que lo traduzca de otra manera). «La elección» va seguida de un pronombre posesivo genitivo (τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, tēn eklogēn hymōn), es decir, «la elección de ustedes», mejor traducido simplemente como «su elección». La KJV (y la NKJV, que es más o menos un intento de modernizar el inglés utilizado en la KJV) probablemente tradujeron el pasaje de la forma en que lo hicieron para enfatizar que «vuestra elección» es de Dios (la edición de 1611 de la KJV incluso tiene una nota al pie en el margen que indica la lectura «alternativa»1), pero no es así como se lee en el griego. El propio texto griego dice simplemente «su elección».
Dicho esto, la elección es siempre «la elección de Dios» en los escritos paulinos:
«La elección de vosotros», es decir, «que habéis sido elegidos», es decir, por Dios, como siempre en Pablo. La elección eterna de Dios, «el propósito divino que ha obrado sobre el principio de la selección»…, incluye, según II [Tesalonicenses] 2:14no sólo la salvación de los lectores, sino también los medios o el estado en que se realiza la salvación.
Las palabras ἐκλέγεσθα (1 Cor. 1:27 ff. Ef. 1:4), ἐκλεκτό (Rom. 16:33) [sic], ἐκλεκτοὶ θεου (Rom. 8:33, Col. 3:12), y ἐκλογη (Rom. 9:11, 11:5, 7, 28) son poco frecuentes en Pablo. ἐκλογη no aparece en los LXX…. κλῆσι (II [Tesalonicenses] 1:11), καλεῖ (2:12, 4:7, 5:24) es el llamado histórico mediado por la predicación del evangelio (II [Tesalonicenses] 2:14).2
Por ello, muchos traductores modernos aclaran cuyo elección’ (‘election’), como la ESV, NRSV, NIV, NETy NASB (como se muestra en la pregunta, pero nótese que «Su«está en cursiva en la traducción de la NASB para indicar que no está en el texto griego original).
La principal dificultad para traducir este pasaje no tiene que ver con la frase preposicional, sino con el participio adverbial (o circunstancial) εἰδότες (eidotes), que la mayoría de las traducciones citadas han optado por traducir simplemente como «Sabiendo, …», lo cual es una traducción perfectamente aceptable. Los participios adverbiales están subordinados al verbo que los controla.3 El participio adverbial aparece aquí en una larga cláusula introductoria en la que modifica a Εὐχαριστοῦμεν (Eucharistoumen), es decir, «Damos gracias….». Toda esta cláusula (vv. 2-5) podría esbozarse de la siguiente manera:
Damos gracias a Dios siempre por todos vosotros, haciendo mención de vosotros en nuestras oraciones, teniendo constantemente presente vuestra obra de fe y trabajo de amor y aguante de esperanza en nuestro Señor Jesucristo en la presencia de nuestro Dios y Padre, sabiendo, hermanos amados por Dios, vuestra elección, porque nuestro evangelio no llegó a vosotros sólo de palabra, sino también con poder y en el Espíritu Santo y con plena convicción, así como sabéis qué clase de personas demostramos ser entre vosotros por causa de vosotros.
Toda esta cláusula es una sola frase en el texto griego original (y podría continuar más allá del v. 5). Debido a la longitud y complejidad de esta frase, algunos traductores al español optan por traducir el participio (εἰδότες, eidotes) como un verbo finito en su lugar («Porque sabemos, …»), como la NRSV y ESV.
«Saber» (εἰδότες, eidotes) modifica «damos gracias» (Εὐχαριστοῦμεν, Eucharistoumen), diciendo al lector por qué se da las gracias: la elección de los lectores de Pablo. Pablo pasa a explicar su confianza en la elección de sus lectores: «porque» (ὅτι, hoti) el evangelio que proclamó llegó a sus lectores «con poder y en el Espíritu Santo y con plena convicción» (y Pablo continúa esta línea de pensamiento en el v. 6).
1 La nota a pie de página de la KJV 1611 dice: «O, amados de Dios, vuestra elección».
2 James Everett Frame, A Critical and Exegetical Commentary on the Epistles of St. Paul to the ThessaloniansInternational Critical Commentary (Nueva York: C. Scribner’s Sons, 1912), 78. Disponible gratuitamente en archive.org.
3 «El participio adverbial o circunstancial está gramaticalmente subordinado a su verbo controlador (normalmente el verbo principal de la cláusula). Como un adverbio ordinario, el participio modifica al verbo, respondiendo a la pregunta, Cuando? (temporal), ¿Cómo?? (medios, forma), Por qué? (propósito, causa), etc.».
Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics – Exegetical Syntax of the New Testament (Zondervan Publishing House y Galaxie Software, 1996), 622.
1 Tesalonicenses 1:4 – Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδότες ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ θεοῦ τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν
Conociendo | hermanos amados | por/de | Dios | la | elección | de vosotros
Conociendo, hermanos amados, vuestra elección de Dios. (KJV)
Aquí vemos en la King James que las primeras tres palabras coinciden con el griego. Luego dice «vuestra elección» el griego apoya esto diciendo «la elección de vosotros».
- La Reina Valera ha traducido «ὑπὸ» como de (116x), por (42x)
A continuación dice «de Dios» el griego sí apoya esto.
Sin conocer el griego existe la posibilidad de malinterpretar este verso creyendo que el que hace la elección es la persona, y el que es elegido es Dios.
conociendo, amados hermanos, vuestra elección por Dios. (NKJV)
Aquí vemos en la Nueva Versión Reina Valera que la primera palabra coincide con el griego. Luego dice «amados hermanos» ahora en inglés la palabra «beloved» es así un adjetivo. Así que en inglés colocar el adjetivo antes del sustantivo «brethren» es una estructura de oración sólida. Sin embargo, la palabra griega para «amados» es un verbo. Así que aunque los «hermanos son amados» porque es así decir «hermanos amados». La perspectiva de ser «amados por Dios» no es tan fácil de ver. A continuación dice «vuestra elección» el griego apoya esto diciendo «la elección de vosotros». Luego dice «por Dios» y el griego lo apoya. Mirando entre la KJV y la NKJV podemos ver que ellos fijaron la posibilidad de malinterpretar, claramente Dios está haciendo la elección como el griego apoya.
conociendo vuestra elección, hermanos amados por Dios. (HCSB)
Aquí la elección es lo que está «conociendo» lo cual el griego apoya porque el verbo «conociendo» está en el Caso Nominativo, y la «Elección» está en el Caso Acusativo significando que es el Sujeto al que los Nominativos aplican. Vemos que sí señala «su elección» que es tan correcta. Y también «Hermano amado por Dios». Sin embargo falta es así el hacer la elección de. Esta traducción no muestra que «ser amado por Dios» hace la elección.
sabiendo, hermanos amados por Dios, su elección de; (NASB)
Aquí vemos todo «sabiendo, hermanos amados por Dios» como directamente en relación con el griego. Y también responde a las preguntas «¿Quién hace la elección?» y «¿Quién está siendo elegido?». Sin embargo ser elegido se ha simplificado a una elección. Lo que da la sensación de que se ha eliminado un poco el honor que realmente se nos otorga. El [significado] de la palabra (ἐκλογὴν) es así «selección divina». Así que como la «elección» satisface la necesidad textual sí que me gustaría que hubieran añadido o mantenido el valor.
¿Cuál es el más correcto?
De una posición de decir qué traducción «más correctamente» define lo que el griego está tan tratando de decir. De las opciones que se han dado es la (NASB).
¿Quién está siendo elegido?
El Brethern que es tan amado por Dios.
¿Quién hizo la Elección?
Dios es el que selecciona divinamente.
¿Elección de qué?
En la selección divina de Dios.