¿Qué significa «expiación» en Levítico 1:4?

diego b preguntó.

 ¿Qué significa la palabra inglesa «atonement» en Levítico 1:4?

4 Y pondrá su mano sobre la cabeza del holocausto, y le será aceptado para hacer expiación por él. [RV]

¿Traduce correctamente la palabra hebrea kaphar ?

¿Vemos una palabra similar en la escritura griega?

Editado con el permiso de la OP]

2 respuestas
Nigel J

«Expiación»

Sólo puedo dar una visión general en esta respuesta. Los detalles y las pruebas son tales que se extienden a diez páginas que simplemente no se pueden reproducir aquí.

ENLACE : La explicación completa, que contiene todas las referencias y textos, está disponible en mi sitio web como un PDF para ver en línea AQUÍ o para descargar.


Tratamiento

La palabra se ha utilizado para traducir dos palabras hebreas kaphar y kippurim. Se ha prestado poca atención al hecho de que kippurim es una palabra plural. Se ha intentado (sobre todo mediante el «apunte» masorético) añadir una «p» adicional a kaphar para que parezca que es la misma palabra que kippurimque no lo es.

Hacer una expiación» no es una forma satisfactoria de traducir un verbo. Kaphar es un verbo y tiene un significado propio. Traducirlo con un infinitivo y una frase sustantiva es simplemente poco científico.

El mismo tipo de tratamiento se aplica a la palabra «redención», que se utiliza para traducir tanto gaal y padah en hebreo y se utiliza para traducir tanto el lutron (lutrosis/lutrotes/apolutrosis) y el agora (agoratso/exagoratso) en griego. Esto es poco científico, son conceptos diferentes.

Etimología

Expiación significa supuestamente, de forma bastante literal, ‘at-one-ment’, un concepto vago de (quizás) «unidad por reconciliación». Se ha utilizado en la KJV, una vez, para traducir katallage que normalmente se traduce como «reconciliación». Pero esto es claramente inapropiado.

======================================================================

Kaph

Kaph significa mano. O la planta del pie. No es la mano de trabajo o el puño de combate, que se expresa con yod. Kaph es la mano ahuecada que se utiliza para llevar el agua a la boca. Es una contención.

Tras la palabra kaph a través del Génesis revela lo que kaph transmite espiritualmente. La integridad de Faraón y las aflicciones de Jacob se recogen en el matiz de la palabra a medida que su uso se desarrolla a través de las escrituras. La limpieza de la mano y la sensibilidad del propósito se combinan en el significado de kaph.

En Horeb, el kaph protegió a Moisés en la hendidura de la roca al paso de la Deidad, para que no pereciera. Moisés fue contenido dentro de la mano personal de Dios de lo que la Deidad es por naturaleza en relación con la humanidad caída.


Kaphar/Kopher

Pueblo cercado

La forma sustantiva kopherdescribe una aldea cercada. Un malentendido ha provocado una traducción errónea y la progresión de asentamiento/aldea/ciudad/ciudadela cercada se ha interrumpido porque no se ha apreciado que el estilo de vida caótico de los filisteos les llevó a no tener vallas para proteger a sus mujeres y a sus pequeños.

Entendido correctamente, kopher significa un asentamiento protegido. Es contenido.

El Arca

Cuando Noé y sus hijos construyeron el arca se le dijo que ‘kaphar el gopher con kopher‘. Gopher no es una descripción botánica – significa fundido. Lava y brea (gophrith) pueden ser descritas como «fundidas». Ambas son el resultado de un juicio; ambas tienen un alto contenido de azufre y, por tanto, entran en los pulmones y queman; ambas son muy calientes (cuando están fundidas) y ambas queman la piel exterior.

La madera debía empaparse primero en el líquido (casi seguramente brea) para que penetrara en las propias fibras de la madera. Una vez empapada se convierte en ‘gopher‘ o ‘gopher madera». No se refiere a la especie botánica, sino al tratamiento de la madera. Sólo entonces se embadurnaba, por dentro y por fuera, con ‘kopher‘.

Kopher se refiere también a lo que casi con toda seguridad era brea, pero de forma diferente. El empapado es hacia dentro, el revestimiento exterior es una cuestión de contención.

Todo esto es una cuestión práctica de impermeabilización, pero también transmite conceptos espirituales que sólo se revelan plenamente en las escrituras del Nuevo Testamento consumadas sobre los sufrimientos, la muerte y la resurrección de Jesucristo. Parte de lo que ocurrió en el Gólgota es una cuestión de contención. Fue hecho pecado. El pecado fue contenido.

Esta contención se ve justo al principio de las escrituras cuando Adán y su esposa fueron vestidos con pieles. La piel de otro los envolvía. Estaban contenidos dentro de la piel de otro.

Estoy crucificado con Cristo, dice Pablo. Sin embargo, vivió.


Purah/Kippurah/Kippurim

Purah es el follaje. Es el «junco» (rama y junco); ramitas y hojas, básicamente. Kippah es la rama principal tal y como se utiliza en las escrituras. Kippurah – la rama completa con follaje – es una palabra que nunca se utiliza en las escrituras hebreas. Kippurim es su forma plural. Significa ‘ramas’ (vivas). Tiene inmensas implicaciones espirituales. El kippurim y el concepto de kippurim no son las mismas que las de kaphar. Son palabras diferentes y son conceptos diferentes.


Resumen

Kaphar es una cuestión de contención y kippurim es una cuestión de «ramificaciones». Son conceptos diferentes y ambos se expresan en las escrituras griegas como conceptos diferentes. Yo soy la Vid, vosotros los sarmientos transmite un concepto. Él fue hecho pecado transmite otro.

Los sarmientos y la contención.

Comentarios

  • Explosivamente iluminador. El cuerpo de Cristo ha contenido y sellado en el pecado (morimos con Él). El Cristo resucitado es un arca de seguridad frente al diluvio del juicio (resucitamos con Él). Nosotros, la iglesia, somos ramificaciones vivas (vivimos en Él). –  > Por Mike Borden.
usuario33515

La palabra inglesa «atonement» (expiación) se entiende más comúnmente en el contexto moderno como la reparación de un daño o perjuicio (por ejemplo Concise Oxford English Dictionary). Sin embargo, esto no capta todo el alcance de la palabra, ni en el uso contemporáneo ni en el arcaico. El Shorter Oxford English Dictionary ofrece las siguientes definiciones ampliadas:

1 Unidad de sentimiento; armonía, concordia, acuerdo.

2 a Restablecimiento de las relaciones amistosas entre las personas, reconciliación. b Teología. Reconciliación entre Dios y los hombres.

3 Acuerdo de (diferencias, conflictos, etc.)

4 Expiación; reparación de un daño o perjuicio; reparación; propiciación de la Teología de Dios mediante la expiación del pecado.

La palabra se utiliza en las traducciones al inglés del texto hebreo desde la Biblia Tyndale, publicada en 1535, en la que Levítico 1:4 dice

Y que ponga su mano sobre la cabeza del holocausto, y se le dará fauor para hacer un attonemet para él

La posterior Biblia de Ginebra de 1599 también utilizó la palabra:

Y él pondrá su mano sobre la cabeza del sacrificio quemado y será aceptado por el Señor, para ser su expiación.

Según la SOEDel cuarto uso de «expiación» no surgió hasta principios del siglo XVII. Los otros tres usos surgieron a principios del siglo XVI. Esto podría llevar a argumentar que lo que כפר (kpr) fuera entendido por los primeros traductores del hebreo al inglés, probablemente no se entendía como reparación de un daño o perjuicio. Según la SOED y la versión completa de la OEDel verbo «atone» se remonta al inglés medio o germánico «atonen», que significa literalmente «hacer uno».

En la Septuaginta griega, una traducción judía de las Escrituras hebreas al griego realizada en los siglos II y III a.C., la palabra utilizada para traducir kpr en Levítico 1:4 y en otros lugares es ἐξιλάσκομαι (exilaskomai), para la que muchos léxicos ofrecen simplemente la cargada sugerencia, «hacer expiación por». Está relacionado con el adjetivo ιλεως (hileōs), que significa «clemente» o «misericordioso».

La palabra griega ἐξιλάσκομαι aparece más de 100 veces en la Septuaginta. El último libro en el que aparece parece ser el Eclesiástico (por ejemplo, 3:3), que probablemente fue escrito a finales del siglo II a.C. ἐξιλάσκομαι no aparece en absoluto en el Nuevo Testamento.

Curiosamente, la palabra inglesa «atonement» aparece 82 veces en la Biblia King James, pero sólo una de esas apariciones se encuentra en el Nuevo Testamento, en Romanos 5:11:

Y no sólo eso, sino que también nos alegramos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la expiación.

donde no se traduce ἐξιλάσκομαι, sino una palabra griega diferente, καταλλαγή (katallagē), que suele definirse como «reconciliación» (véase, por ejemplo, ESV, NASB). Esto insinúa, quizás, que los traductores de la Reina Valera también entendieron la palabra «expiación» en términos de reconciliación y no de reparación.

A veces se entiende que dos palabras inglesas relacionadas son más o menos sinónimas de expiación: «propiciación» y «expiación». La página web SOED ofrece expiación como sinónimo de propiciación, y ofrece «un medio por el que se hace expiación» como una definición de expiación. Así pues, ambas palabras adolecen de la misma ambigüedad que «expiación».

  • Propiciación aparece tres veces en la KJV – todas en el Nuevo Testamento, traduciendo palabras relacionadas con «misericordia» (hileōs): ἱλαστήριον (hilastērion) en Romanos 3:25 y ἱλασμός (hilasmos) en 1 Juan 2:2 y 4:10. Hilastērion es la palabra utilizada en la Septuaginta para traducir «propiciatorio» (כַּפֹּ֫רֶת; por ejemplo, Éxodo 25:17). Hilasmos traduce כִּפֻּרִים (kip-pǔ-rîm) – el acto de expiación (por ejemplo, Levítico 25:9).

  • Expiación no aparece en muchas traducciones de la Biblia en español, pero sí aparece con frecuencia como definición de algunas de las palabras anteriores en los léxicos. Aparece en ocasiones en la RSV (por ejemplo, en lugar de «propiciación» para traducir Romanos 3:25 y 1 Juan 2:2, 4:10).

Para resumir una respuesta a su pregunta, creo que se podría decir que «expiación» es una traducción técnicamente correcta de kpr en Levítico 1:4 y en otros lugares, pero no necesariamente en el sentido de reparación. Es muy posible que esto sea imputar un significado a la palabra hebrea que simplemente no existe.

Creo que he respondido a su pregunta sobre las Escrituras griegas. Me parece que aquí también las palabras griegas utilizadas tanto en la Septuaginta como en el Nuevo Testamento pueden muy bien no transmitir un sentido de reparación.

Creo que se trata de puntos controvertidos. Muchos de los argumentos teológicos sobre las Escrituras dependen de la imputación de ciertos significados a las palabras griegas y hebreas que pueden o no estar realmente ahí.