¿Un anillo en la nariz, un pendiente u otro en Génesis 24:22?

ScottS preguntó.

El siervo de Abraham tiene la misión de encontrarle una esposa a Isaac, y es bendecido en esa labor. Una vez que Rebeca cumple las condiciones de la oración del siervo a YHWH (Gn 24:12-20), el siervo le proporciona dos regalos inmediatos en Gn 24:22 (RVA, negrita añadida):

Cuando los camellos terminaron de beber, el hombre tomó un anillo de oro para la nariz que pesaba medio siclo, y dos pulseras para sus muñecas que pesaban diez siclos de oro.

Pero traducciones varían sobre si se trataba de un anillo para la oreja, la nariz, o posiblemente de otro tipo:

  • Anillo para la oreja: AKJV, Douay-Rheims, KJV, KJB2000, Webster’s
  • Anillo para la nariz: NET, NIV, NKJV, NLT, GWT, ISV
  • Colgante (No es un anillo en absoluto): Jubileo
  • Anillo (ubicación no comprometida): Todas las demás versiones en esa página de origen (a partir de la publicación original de esta pregunta)

Ahora bien, como apunto en otra pregunta sobre los pendientes y la idolatría, soy consciente de que el término utilizado en este versículo para el anillo es:

נֶזֶם (nězěm), que también puede significar simplemente anillo o aro de la nariz, según tanto Ludwig Koehler, Walter Baumgartner, M. E. J. Richardson y Johann Jakob Stamm, The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Leiden: E.J. Brill, 1994-2000) y Francis Brown, Samuel Rolles Driver y Charles Augustus Briggs, Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Oxford: Clarendon Press, 1977).

Así que, desde el punto de vista lingüístico, entiendo por qué hay variaciones en las traducciones. Lo que tengo curiosidad por saber es:

  1. Las traducciones inglesas más antiguas (KJV, Douay-Rheims) favorecían el aro de la nariz, mientras que las más recientes favorecen el aro de la nariz o el no compromiso en la traducción. ¿Existe una razón documentada para este cambio en la traducción de este pasaje?
  2. Basado en el conocimiento actual del contexto histórico y cultural con respecto a la joyería y las transacciones matrimoniales, ¿cuál es el tipo más probable de «anillo» que habría sido: un solo pendiente (la palabra נֶזֶם es singular en el texto), un anillo de nariz, o algún otro tipo de anillo (y si es así, dónde se habría usado-un aro sin cuello, un anillo de cabeza, etc.)?

1 respuestas
www.gffg.info

Comentario de Ellicott sobre Génesis 24:22 «(22) Anillo en la nariz, ya que en Génesis 24:47 el hombre se lo coloca en la nariz, erróneamente traducido como cara en nuestra versión. La palabra aparece de nuevo en Ezequiel 16:12, donde se traduce como joya, y de nuevo se coloca «en la nariz»; también se traduce de forma similar como joya en Proverbios 11:22, donde se coloca en «el hocico de un cerdo». No se colgaba del cartílago central de la nariz, sino de la fosa nasal izquierda, cuya carne se perforaba para ello; y tales anillos siguen siendo el regalo esponsal habitual en Arabia, y se llevan comúnmente tanto allí como en Persia, hechos no sólo de oro y plata, sino de coral, nácar e incluso materiales más baratos. (Véase la cita en la nota sobre Génesis 24:16.) Su peso, alrededor de un cuarto de onza, no lo haría más desfigurante que muchos de los adornos personales que se llevan en la actualidad».

Parece que algunas traducciones más recientes tenían acceso al mismo conocimiento que tenía Ellicott en cuanto a la traducción errónea de nariz y cara y otros versículos en los que se usa como anillo para la nariz.

Basado en la comprensión de Ellicott, el anillo de la nariz es más probable que se dé como un regalo de esponsales.

Comentarios

  • Para tu información, encontré el comentario al que te refieres en línea aquí: studylight.org/commentaries/ebc/genesis-24.html Aunque la respuesta es útil, es muy lamentable que Ellicott no cite de dónde saca su información. –  > Por ScottS.