¿Fruto del ‘Espíritu’ o ‘Luz’ en Efesios 5:9?

collen ndhlovu preguntó.

Efesios 5:9

[9]_ ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ _

(RV) Efesios 5:9

(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad;)

Efesios 5:9 NASB

9](porque el fruto de la Luz consiste en toda bondad, justicia y verdad),

Parece que el fruto de la luz concuerda con el verso anterior, pero no estoy seguro de si es un problema de traducción.

¿Es fruto del Espíritu o de la Luz en los textos anteriores?

Comentarios

  • @NigelJ, lo siento he editado su NASB –  > Por collen ndhlovu.
  • Fruto de la luz suena muy raro. –  > Por Rumiador.
4 respuestas
Boom

Esto se debe a la diferencia entre el Texto Crítico o Minoritario y el Texto Recibido (también conocido como Textus Receptus) en este versículo.

El Texto Crítico tiene φωτος (fotos) que significa «luz», mientras que el Texto Recibido y también el Texto Mayoritario o Bizantino tienen ambos πνευματος (pneumatos) que significa «espíritu».

La NASB se basa en el Texto Crítico, por lo que tiene «Luz» aquí, al igual que la mayoría de las otras traducciones más modernas, ya que también se basan en el Texto Crítico. La KJV se basa en el Texto Recibido y por eso tiene «Espíritu» aquí, al igual que la NKJV que también se basa en el Texto Recibido y incluye una nota a pie de página que indica la lectura alternativa del Texto Crítico:

(para el fruto de la 2Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),

2NU Luz

«NU» significa Nestle-Aland y United Bible Society.

Hasta donde yo sé, la WEB (World English Bible) es la única traducción al inglés basada en el Texto Mayoritario o Bizantino, que se ajusta mucho al Texto Recibido, aunque no son idénticos y difieren en varios lugares del Nuevo Testamento. La WEB tiene «Espíritu» aquí también:

porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad,

Sin embargo, la Vulgata latina también tiene «luz», como se puede ver en el Douay-Rheimsque es una traducción al inglés de la Vulgata:

Porque el fruto de la luz está en toda la bondad, la justicia y la verdad:

al igual que el siríaco, como se puede ver en traducción inglesa del Peshitto de James Murdock:

Porque los frutos de la luz están en toda la bondad, la justicia y la verdad.

Comentarios

  • La Vulgata también tiene «luz» –  > Por Sola Gratia.
  • Sí, gracias por señalarlo @SolaGratia. He añadido la Vulgata en mi respuesta junto con la traducción de Murdock del siríaco. –  > Por Boom.
robin

Si vamos a comparar textos críticos, entonces «El Nuevo Testamento en el Griego Original, Forma de Texto Bizantino 2005» de Robinson y Pierpont, (RP2005) es una fuente que vale la pena. El RP2005 lee este versículo como

«ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ -«

y señala la variante como la existente entre «πνεύματος» …de~a~espíritu {4151 N-GSN}…y «φωτὸς» …de~a~luz {5457 N-GSN}

Las fuentes de estos son:

πνεύματος

p46 D2 K L Ψ 075 0150 88 104 181 263 326 365 424* 436 451 459 614 630 1241 1573 1852 1877 1912 1984 1985 2200 2495 Byz Lect syrh geo2 slav Chrysostom Theodorelat Theodoret John-Damascus ς ND Dio

φωτὸς

p49 א A B D* F G P 6 33 81 256 330 424c 629 1175 1319 1739 1881 1962 2127 2464 2492 itar itb itc itd itdem ite itf itg itmon ito itx itz vg syrp syrpal copsa copbo goth arm eth geo1 Origen Gregorio-Taumaturgo Ps-Cipriano Ambrosiaster Victorino-Roma Lucifer Pelagio Jerónimo Agustín Eutalio WH NR CEI Riv TILC Nv NM

Yo leo esto como …

5:8 …»[así] como hijos de la~luz anden 5:9 (porque el fruto del~espíritu [sea] en con~todo bien, y con~una~justicia, y con~una~verdad),» (~Robin)

Nigel J

Es una cuestión del texto subyacente.

El texto de Stephens 1550, el texto mayoritario, (publicado en The Englishman’s Greek New Testament 1877) dice :

ο γαρ καρπος του πνευματος εϝ πασυ . .

lo que indicaría que ‘espíritu’ es la redacción requerida.

Tyndale tiene ‘espíritu’ en este lugar al igual que la Biblia Literal de Robert Young.

Vylken

Encaja correctamente, temáticamente – ligero. Sin embargo, es mucho, mucho más pesado como S(s)pirit. El Espíritu Santo es luz. Para hacer simplemente como la luz, la OMI es negar a la relevancia intensa del Espíritu Santo en toda la ecuación de ser «hijos de la luz».

Comentarios

  • el intenso, no a intenso, mi error tipográfico, lo siento … LOL –  > Por Vylken.
  • Ok. Soy novato en todo esto así que, mis disculpas…pensaré más profundo, más largo y más duro la próxima vez. ‘…explica por qué tu respuesta es correcta…’ Pensaba que el objetivo de estas discusiones era ofrecer distintos puntos de vista sobre dichos temas, ¿explicar por qué mi respuesta es la correcta? Me parece un poco arrogante. De todos modos, este es un sitio fabuloso, gracias por dejarme participar – Dios los bendiga. –  > Por Vylken.