¿Qué significa ονομα en Mateo 28:19?

cristología primitiva preguntó.

¿Qué significa ονομα en Mateo 28:19?

Id, pues, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolas en el nombre (ονομα) del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo (Mateo 28:19 NRSV).

La palabra griega ονομα significa muchas cosas. Puede referirse al nombre propio o personal, a la autoridad, a la reputación, etc. (fuente: https://biblehub.com/greek/3686.htm).

¿Qué significa ονομα en Mateo 28:19 en su (i) contexto original así como en la (ii) iglesia primitiva? ¿Se refiere a un nombre propio, a la autoridad o a la reputación?

Nota

Busco una respuesta con una fuente erudita así como una fuente patrística al menos desde el siglo II hasta el siglo VII de nuestra era.

Comentarios

  • Nombre, autoridad, causa’ es la glosa del léxico de biblehub. La fuente más autorizada es Thayer (más abajo en la página referenciada) que da el significado primario como ‘nombre’ y el significado secundario de ‘todo lo que el nombre cubre’. –  > Por Nigel J.
  • Según BDAG, es un nombre propio en combinación con atributos; y con preposiciones. También hacen el comentario de que «εἰς τὸ ὄνομα = con la mención del nombre», y luego cita numerosas referencias extrabíblicas. ¡Datos útiles ahí! –  > Por Dottard.
  • Ver ¿Por qué Mateo 28:19 dice «en el nombre» y luego procede a dar tres nombres? –  > Por Dan.
  • Me pregunto si la palabra original era dynamis (poder). Se ajusta mejor al contexto.  > Por R. Emery.
  • Id, pues, y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolas en el poder (dynamis) del agua y del sol (agua fuego) y del Espíritu Santo (aire fuego). Nótese que esto deja uno fuera (el aire) –  > Por R. Emery.
2 respuestas
oldhermit

No conozco las fuentes patrísticas, quizás alguien más pueda, pero Daniel Wallace, en su libro «Gramática griega más allá de lo básico» ofrece una muy buena explicación del uso del término en la lengua original utilizando este texto como ejemplo.

Como no tengo a Wallace a mano, no voy a intentar citarlo. Me limitaré a dar el sentido de su explicación. En el estilo clásico de la lengua del siglo I, la frase «εἰς τὸ ὄνομα» – «en nombre de» se utilizaba a menudo como término jurídico. Esta expresión se encuentra entre los antiguos documentos legales que registraban la transferencia de la propiedad. Si uno compraba una sección de tierra o una vivienda, por ejemplo, se elaboraba un traspaso de título para mostrar que esta propiedad estaba ahora εἰς τὸ ὄνομα – a nombre de – el nuevo propietario.

Cuando Jesús ordenó a sus discípulos predicar el evangelio a toda criatura y «bautizarlos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo». les estaba ordenando que los bautizaran en la posesión de Dios. Los cristianos son, pues, objeto de una transferencia de propiedad – «del reino de las tinieblas a su luz admirable». El bautismo es, pues, una transferencia de propiedad. Este mismo lenguaje se utiliza en Hechos 2:38 cuando Pedro ordenó a los presentes a ser bautizados ἐν τῷ ὀνόματι – en el nombre de – por lo tanto en la posesión de Jesucristo. Esto fue con un doble propósito 1. Para la eliminación del pecado – La circuncisión espiritual, Colosenses 2:9-13. 2. 2. Para recibir el don del Espíritu Santo. Él es el sello de la transferencia de la propiedad, Efesios 4:30, 1Corintios 6:19-20. Él es el sello de propiedad para mostrar que hemos sido comprados con un precio.

Comentarios

  • en ese caso, ονομα en Mateo 28:19 se refiere al nombre personal/nombre propio del dueño de la propiedad? –  > Por cristología primitiva.
  • La única designación que da Jesús es «Padre, Hijo y Espíritu Santo». Los tres son un solo Dios. Los tres son Jehová. En este texto, y en el de Hechos2, el nombre parece referirse a la posesión/propiedad. –  > Por oldhermit.
  • +1 para ονομα como referencia a la posesión/propiedad –  > Por cristología primitiva.
  • Pero, ¿no son estos ejemplos escogidos a dedo? Quiero decir que hay muchas acciones, oficiales o no, que uno puede hacer en nombre de alguien, no necesariamente relacionadas con el comercio o la propiedad. También he visto fuentes protestantes que relacionan la última palabra de Cristo (it-is-accomplished) con tales conceptos financieros (ya que ese término griego también aparece en muchos documentos legales, con el significado de finalizar el pago), pero dudo mucho que el significado de la palabra se se reduzca al ámbito jurídico o económico de la actividad humana. –  > Por Lucian.
  • @oldhermit. «La única designación que da Jesús es «Padre, Hijo y Espíritu Santo». Los tres son un solo Dios. Los tres son Jehová». ¿Puede usted corroborar esto, por favor? ¿El orador o escritor transmitió expresamente, o incluso implicó claramente, la idea de que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son Jehová? ¿Hay algún registro en las Escrituras que demuestre que Jesús o alguno de sus apóstoles percibía a Dios de esta manera? – usuario35499
Dan

Según Moulton & Milligan,

La frase εἰς (τὸ) ὄνομά τινος es frecuente en los papiros con referencia a los pagos realizados «a cuenta de alguno»…. El uso es interesante en relación con Mt 28,19, donde el significado parecería ser «bautizado en la posesión del Padre, etc.»1

Esto lo corrobora la BDAG, que también señala que podría tratarse de un modismo semítico para לְשֵׁם:

[Con] εἰς: algo evidentemente como prestación de rabb[inical] לְשֵׁם con respecto a, al pensar en…. por su bien, o tenemos aquí la fórmula frecuentemente atestiguada del lenguaje jurídico y comercial helenístico…. εἰς (τὸ) ὄν. τινος al nombre=a la cuenta (sobre el que se encuentra el nombre). Entonces las obras de amor, aunque se muestren a los humanos, se dedican a Dios.El concepto de dedicación es también muy significativo, con toda probabilidad, para la comprensión de la expr[esión] βαπτίζειν εἰς (τὸ) ὄν[ομα] τινος. Por el bautismo εἰς (τὸ) ὄν[ομα] τ[ινος] los bautizados se convierten en posesión y quedan bajo la protección dedicada de aquel cuyo nombre llevan.2

Estos recursos léxicos citan una obra de 1903 de Wilhelm Heitmüller titulada Im Namen Jesu. Su posición (y la de varios estudiosos) se ha resumido de la siguiente manera:

La persona bautizada se dedicaba a Jesús, convirtiéndose en su propiedad…. En los papiros, Heitmüller] encontró «en el nombre» utilizado en la terminología bancaria greco-helenística, siendo el «nombre» el de una persona a cuya cuenta se acreditaba algo. Estas observaciones condujeron naturalmente a la interpretación de que Jesús es el Kurios a cuya propiedad fue transferido el bautizado.3

Se ha criticado a Heitmüller (entre otros) por suponer que este contexto bancario debe inferirse cada vez que se utiliza esta construcción.4 Lars Hartman defendió el primer sentido representado por BDAG más arriba (es decir, que se trata de un modismo semítico que traduce לְשֵׁם), señalando que tendría tanto «un contenido positivo como un significado demarcador negativo», el primero identificando de forma exclusiva el rito del bautismo cristiano y el segundo diferenciándolo del bautismo de Juan. Asimismo, señaló que también podría haberse entendido de forma diferente en las distintas regiones.5

Teniendo en cuenta esta información, creo que en el contexto de Mateo 28:19, εἰς τὸ ὄνομα probablemente tenía algunas o todas estas connotaciones para los primeros lectores cristianos (dependiendo de si hablaban principalmente griego o hebreo/arameo). La frase εἰς τὸ ὄνομα

  • identifica de forma única el rito del bautismo cristiano cuando se invoca con la fórmula trinitaria,
  • lo diferencia del bautismo de Juan,
  • se refiere a ser bautizado en la posesión del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo; y
  • implica quedar bajo la protección dedicada de Dios.

Notas a pie de página

1 James Hope Moulton y George Milligan, The Vocabulary of the Greek Testament (Londres: Hodder and Stoughton, 1930), 451. Léase en línea.

2 William Arndt y otros, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 713.

3 Lars Hartman, «Into the name of Jesus: a suggestion concerning the earliest meaning of the phrase,» Estudios sobre el Nuevo Testamento 20, no. 4 (julio de 1974): 432. https://doi.org/10.1017/S002868850001225X

4 Ibid, 433.

5 Ibídem, 435, 440.