En Proverbios 24:27, ¿hay algo en el hebreo que sugiera que se trata de una reconstrucción o remodelación?

Proverbios 24:27, en la RV, parece sugerir que está dando consejos sobre una de novo [desde cero] plan de construcción donde la tierra debe ser productiva antes de intentar construir una casa allí:

RV Pro 24:27 Prepara tu trabajo fuera, y hazlo apto para ti en el campo; y después construye tu casa.

Sin embargo, la LXX parece referirse a una renovación:

(LXX) ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἶκόν σου.

La palabra ἀνοικοδομήσεις tiene un prefijo de ἀν que suele significar reconstruir en lugar de construir de nuevo. Esto es, de hecho visto donde la palabra es usada en Hechos 15:16:

RV Hechos 15:16 Después de esto volveré, y construiré de nuevo el tabernáculo de David, que está caído; y volveré a volveré a edificar sus ruinas, y lo levantaré:

¿Hay alguna razón lingüística o contextual por la que la LXX tiene «reconstruir» para el hebreo «construir»?

user10231

Comentarios

  • בנה incluye el concepto de reconstruir (o construir, como en la adición de una adición a). – usuario6503
  • Tenga en cuenta que LXX Proverbios es una traducción algo errática, pero en muchas partes se caracteriza como «muy libre». A menudo no hay, pues, una relación estrecha entre las formulaciones hebreas y griegas. Véase la monografía de Johann Cook, también la introducción a su traducción de NETS para una explicación más completa. –  > Por Dɑvïd.
  • @Bʀɪᴀɴ-En el caso de «reconstruir», es probable que vaya precedido o seguido inmediatamente por un adverbio como עֹוד (cp. Jer. 31:4) o una conjugación de שׁוּב (cp. Dan. 9:25). Sería interesante que aportaras un ejemplo de lo contrario. – usuario862
  • @SimplyaChristian – Salmo 147:2, Dios edifica Jerusalén (la reconstruye reuniendo a los desterrados). También ver Esdras 1:5, donde aquellos cuyos espíritus fueron agitados por Dios «suben y reconstruyen la casa del Señor…». – usuario6503
1 respuestas

Aunque el prefijo griego ἀν- puede ciertamente poseer el significado de repetición (es decir, «otra vez»), también puede significar «arriba». Por lo tanto, el lema ἀνοικοδομέω puede utilizarse en el sentido de «reconstruir», pero también «construir» (es decir, una casa se construye desde los cimientos[wards]).

En consecuencia, LSJ define el verbo ἀνοικοδομέω como,

A. construir, «τὰ χείλεα τοῦ ποταμοῦ . ἀνοικοδόμηδε πλίνθοισι» Hdt.1.186.

2. pared arriba, «λαύρας καιναῖς πλίνθοισιν ἀ». Ar.Pax100; «θύραν» Licurgo.128; πύλας dub.l. en D.S.11.21 (en este sentido ἀποικ- es un v.l. frecuente).

II. Volver a construir, reconstruir, «πόλιν καὶ τείχη». Th.1.89, cf. Jusj. ap. Licurgo.81, X.HG4.4.19, etc.; «ἀ. χώραν» ocupar de nuevo con edificios, D.S.15.66:-Pass., metáf., ser exaltado, LXXMa.3.15.

usuario862

Comentarios

  • (+1) ¿Tendría el prefijo algún significado en este contexto? ¿O simplemente funciona como un sinónimo directo de «construir»? – user10231
  • IMO, sin un equivalente עֹוד o שׁוּב en el texto hebreo, opino que el traductor de la LXX simplemente lo estaba usando en el sentido de «construir» en lugar de «construir de nuevo.» Podría añadir que tal fenómeno no carecería de precedentes en los LXX. cp. Jer. 1:10, 18:9, 24:6; Hos. 2:6; Mal. 3:15; etc. – usuario862