La traducción correcta de Lucas 6:21 (γελάσετε)

Descifrado preguntó.

Cuál es la forma correcta de traducir Lucas 6:21b y 6:25b?

Al traducir la palabra (γελάσετε), algunos traductores han utilizado «reiréis» o «reiréis».

Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, Porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, Porque reiréis. (Lucas 6: 21)

Sin embargo, tengo la sensación de que este griego:

Stephanus Textus Receptus 1550 – Lucas 6:21b

μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε

Google Translate da

Bendito seas llorando ahora que reír

Cuál es el significado que se pretende?

  • La persona debe en lugar de riendo ser llorando
  • La persona debería llorar porque los demás se ríen
  • Reírse = una recompensa por llorar.

La respuesta correcta desglosará el griego y dirá que esta declinación «σετε» (si esa es la declinación) significa (esto) y que es segunda persona del plural, lo que significa o bien risas del plural o personas del plural (cosas de cosas). Y esta palabra significa esto, y esta palabra significa esto, y juntos debido a (esto) podemos ver que significa (esto) y aquí hay algunos ejemplos de cómo estas dos palabras van juntas. Y que por eso se usó la conjunción, porque era para significar esto lo habrían escrito (así).

Comentarios

  • Creo que estás confundiendo la conjunción inglesa «for» (=porque) con la preposición «for». ὅτι corresponde a la primera. –  > Por fdb.
  • @fdb Gracias por señalarlo. Efectivamente, la palabra se ha traducido como «porque» muchas veces. He actualizado la pregunta. Sin embargo, sigo necesitando la respuesta. ¿Significa realmente que porque se ríen debemos llorar? –  > Por Decrypted.
  • @Decrypted – Algunos recursos mejores que Google Translate: A.) logeion.uchicago.edu B.) http://biblehub.com/greek/1070.htmC.) perseus.tufts.edu/hopper/… –  > Por elika kohen.
  • La fuente proporcionada: logeion.uchicago.edu/… da a γελάω un posible significado de «burlarse». Interesante.  > Por Desencriptado.
  • @Decrypted – Una pequeña aclaración: A.) Aquí hay mucha gente bastante inteligente, que sabe de teología clásica y de idiomas, y puede que te dé grandes respuestas. B.) Yo sólo soy un programador que casi es bueno para encontrar referencias y también búsquedas computacionales – C.) PERO: – Cuando vi por primera vez tu pregunta – sólo había investigado durante minutos cuando me sentí abrumado – y renuncié a tratar de encontrar definiciones consistentes – en cualquier idioma; D.) Recuerde, Google puede hacer «griego moderno» – pero no dialectos griegos antiguos, (la Escritura es principalmente griego koiné). –  > Por elika kohen.
2 respuestas
elika kohen

1. Pregunta Replanteamiento :

En Lucas 6:21 y 6:25, ¿cuál es el significado previsto de «reírse / γελάσετε«?

Respuestas rápidas:

  1. Santiago 4:5-5:4 – En lugar de reírse – [arrogantemente]la persona debería llorar – [humildemente].
  2. Lucas 6:23 – La persona debe [no] llorar, [sino alegrarse] porque [la justicia llegará a] otras personas [que] se ríen de [de desprecio]*.
  3. Isaías 61:1-3 – La risa = un [regalo] para [el] llanto [que están oprimidos]

2. Los tiempos futuro y presente de γελάω – Junto con νῦν:

Los verbos en este contexto, son Segunda persona plural – porque Jesús estaba dirigiendo sus comentarios a dos grupos específicos de personas que estaban allí, (Jesús dijo: «Ahora / νῦν»).

Primero: Jesús habló a los que estaban Llorando AHORA – afirmando que ellos se reirán – y luego: Jesús les ordenó: que se regocijen:

Lucas 6:21-23 – Bienaventurados son, (μακάριοι) – los que lloran, (οἱ κλαίοντες) -. AHORA, (νῦν) – porque todos ustedes Se reirá, (ὅτι γελάσετε, tiempo futuro). 6:23 – Alégrate.

Entonces: Jesús se dirigió a aquellos riendo ahora – diciendo que ellos Llorarán – pero: Jesús no los corrigió, (aunque Santiago lo hace después):

Lucas 6:25 – Ay de vosotros todos los que os reís, (οὐαί, οἱ γελῶντες, tiempo presente) – AHORA, (νῦν) – porque todos ustedes Llorarán y se lamentarán, (ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε).


2.1. La risa alegre y burlona :

Este contexto incluye dos sentidos de la «risa»: εὐφραίνω / שָׂשׂוֹן que es «La risa en la celebración y la alegría».

Pero también, La risa burlona – que provoca vergüenza y dolor, (ὀνειδίζω, Lucas 6:22)***.

Para transmitir los dos sentidos del término en griego γελάω habría sido una elección de palabra perfecta – ya que no implica necesariamente un sentido positivo, o negativo.

Por lo tanto, si es cierto, esta distinción debe verse en toda la Escritura: A.) «Viniendo de la Alegría / Gozo»; B.) O, «Para Insultar / Avergonzar».


2.2. Jesús se explicó explícitamente – con una referencia sobre los profetas:

Lucas 6:23 – Alégrate χαίρω – en aquel día, [su juicio] y saltad de alegría, porque he aquí que vuestra recompensa es grande en el cielo – *porque de la misma manera que sus padres solían tratar a los profetas, *[riéndose de ellos], (ἐμπαίζοντες ἐν τοῖς προφήταις, 2 Crónicas 36:16)***.

NASB, Prov. 1:22&26 – «¿Hasta cuándo, oh ingenuos, amaréis ser simples? ¿Y los burlones se deleitan en la burla y los necios odian el conocimiento? Yo también me reiré, (ἐπιγελάσομαι / אֶשְׂחָ֑ק), ante tu calamidad; me burlaré cuando llegue tu espanto.


2.3. Santiago repite el mismo mandamiento, con más detalle:

Jesús, Santiago e Isaías – declararon explícitamente, (repetidamente), que Dios estaba condenando a los soberbios, a los burlones y a los opresores – a aquellos que perseguían injustamente las riquezas en esta vida – a expensas de otros.

Es evidente que Santiago está escribiendo para corregir la risa arrogante – y no para prohibir la «risa y la alegría», en conjunto:

Santiago 4:6 – … «Dios se opone a los soberbios, pero da gracia a los humildes». 4:9. – Sé miserable, llora y lamenta; que tu risa (γέλως) se convierta en luto y tu alegría en tristeza. 4:10. Humíllense en presencia del Señor, y él los exaltará. 5:1 – Venid ahora, ricos, llorad y aullad por vuestras miserias que se os vienen encima. 5:4 – He aquí que la paga de los obreros que segaron vuestros campos, y que ha sido retenida por vosotros, clama contra vosotros; y el clamor de los que hicieron la siega ha llegado a los oídos del Señor de Sabaot.


2.4. Jesús se refirió a Isaías – afirmando la alegría, y condenando la burla y la opresión:

NASB, Lucas 4:18, citando a Isaías – «El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para predicar el evangelio a los pobres. … Is. 61:1-3 -Para conceder a los que lloran en Sión, Dándoles una guirnalda en lugar de cenizas, El aceite de la alegría [שָׂשׂוֹן֙] en lugar del luto, El manto de la alabanza en lugar de un espíritu de desmayo.

NASB, Lucas 6:24-26 & Isaías 65:13-14 – Por lo tanto, así dice el Señor Dios: «He aquí que mis siervos comerán, pero ustedes tendrán hambre. He aquí que mis siervos beberán, pero ustedes tendrán sed. He aquí que mis siervos se se alegrarán [εὐφρανθήσονται] pero vosotros seréis avergonzados. 14 «He aquí que mis siervos gritarán con alegría de corazón, pero vosotros gritaréis con el corazón afligido, y os lamentaréis con el espíritu destrozado».

Lucas 16:19-25 – 19. «Había un hombre rico de vida alegre [εὐφραινόμενος] … 20 y un pobre llamado Lázaro estaba echado a su puerta, cubierto de llagas, 21 y deseando ser alimentado con las migajas … 25. Pero Abraham,(Isaías 63:16) le dijo [al hombre rico]: ‘Hijo, acuérdate de que durante tu vida recibiste tus bienes, e igualmente Lázaro los males; pero ahora él está siendo consolado aquí, y tú estás en agonía.

NASB, Isaías 3:14-15 – El Señor entra en juicio con los ancianos y los príncipes de su pueblo: «Vosotros sois los que habéis devorado la viña; el despojo de los pobres está en vuestras casas. Isaías 3:15 «¿Qué quieres decir con aplastar a mi pueblo y moler el rostro de los pobres?» Declara el Señor Dios de los ejércitos.

Isaías 28:12-22 – 12 El que les dijo: «Aquí hay descanso, da descanso al cansado», … pero no quisieron escuchar. 14 Por lo tanto, escuchen la palabra del Señor, oh burlones, que gobiernan a este pueblo que está en Jerusalén, … no sigáis como burlones (en la celebración) [εὐφρανθείητε / תִּתְלוֹצָ֔צוּ], o sus grilletes se harán más fuertes;


3. Las palabras griegas, hebreas y arameas para risa / γελάω son increíblemente ambiguas:

Algunos términos en este contexto:

A.) Risa – שָׂחַק ; B.) Reír – צָחַק ; C.) Alegría – שָׂשׂוֹן ; D.) Celebrar, animar, reír – εὐφραίνω y εὐφροσύνη ; E.) Reír – γελάω y Risa – γέλως, (instancias griegas en la Escritura) ; F.) παίζω, (Instancias griegas en la Escritura) ; G.) Para avergonzar – ὀνειδίζω; H.) Para alegrarse – χαίρω; etc…


3.1. Hay muchos términos en este contexto, usados indistintamente:

Las mismas palabras griegas Y hebreas exactas, en las mismas formas exactas, pueden significar «Risa» en el sentido «Alegre», o «Risa» en el sentido burlón.

«γελάω» se utiliza a veces como sinónimo de παίζω, (reír / jugar: en el sentido lúdico, e incluso musical);

Las mismas palabras hebreas «שָׂחַק» y «לְצַחֵֽק» se traducen al griego como «γελάω» o «παίζω»;


3.2. El contexto, no la sintaxis, define claramente el tipo de risa:

Génesis 18:12 – Sara se reía [ἐγέλασεν, וַתִּצְחַ֥ק] en su interior, diciendo: «¿Después de envejecer tendré placer, siendo mi señor también viejo?»

El nombre de Isaac es, «יִצְחָ֑ק» que literalmente significa «Reír»:

Génesis 21:6 – Sara dijo: «Dios me ha hecho reír (γέλωτά / צְחֹ֕ק). Todo el que oiga se reirá conmigo (συγχαρεῖταί / יִֽצְחַק-לִֽי)».

1 Crónicas 13:8 – Israel celebraba [παίζοντες, לְצַחֵֽק] ante

NASB, Job 30:1 – que me burlo [שָֽׂחֲק֣וּ, (risa) κατεγέλασάν] de mí, Cuyo

Eclesiastés 3:4 – un tiempo para llorar, y un tiempo para reír [LXX griego, γελάσαι & לִשְׂח֔וֹק]; un tiempo para llorar, y un tiempo para bailar;

Eclesiastés 7:3 – Mejor es el dolor que la risa, (γέλωτα / מִשְּׂחֹ֑ק), Pues cuando un rostro

Eclesiastés 10:19 – una comida para disfrutar (εἰς γέλωτα / לִשְׂחוֹק֙) y vino.

NASB, Jeremías 15:17 – No me senté en la asamblea de los que se alegran [παιζόντων / מְשַׂחֲקִ֖ים], ni me alegré;

Jeremías 20:7 – Me he convertido en un hazmerreír (εἰς γέλωτα / לִשְׂחוֹק֙) todo el día

Jeremías 31:4 – y saldrán en las danzas de los que se alegran [ παιζόντων / מְשַׂחֲקִֽים].

Comentarios

  • Respeto la cantidad de esfuerzo que se puso en esto. Personalmente, he descubierto que es completamente posible estar lleno de alegría sin reír. Aunque por supuesto el concepto de «alegría» viene del Espíritu Santo, y algo que desear. Yo personalmente después de hacer un largo ayuno de risa aprendí sobre la risa, y puedo definir los desencadenantes de la risa como pecado y orgullo. Abraham nombró a su hijo Isaac, que significa risa, y era su hijo el que iba a ser sacrificado. ¿Podría ser esto una analogía con el sacrificio de la risa real en lugar del niño real? –  > Por Descifrado.
  • La respuesta correcta desglosará el griego y dirá esta declinación «σετε» (si esa es la declinación) significa (esto) y que es segunda persona del plural, lo que significa o bien risa plural o gente plural (cosas cosas cosas). Y esta palabra significa esto, y esta palabra significa esto, y juntos por (esto) podemos ver que significa (esto) y aquí hay algunos ejemplos de cómo estas dos palabras van juntas. Y que por eso se usó la conjunción, porque era para significar esto lo habrían escrito (así). Espero que se pueda entender, gracias de nuevo por el esfuerzo +1. –  > Por Descifrado.
  • @Decrypted – A.) Lo actualicé para diferenciar las «denotaciones semánticas» y las «connotaciones metafóricas» en estos términos; B.) El argumento aquí es que está claro que no se está usando el «Significado Plano» – sino que el significado debe entenderse «Metafóricamente» – lo cual sólo puede entenderse desde el Contexto, no desde la Sintaxis; C.) También apelé al hebreo/arameo – y cómo estos términos tienen innatamente ambigüedad – y a menudo se usan indistintamente. – D.) Así que, muchas, muchas, referencias se han proporcionado para que la gente pueda verificar independientemente la calidad intercambiable de los términos. –  > Por elika kohen.
  • Voy a admitir que usted entiende esto mejor que yo estoy entendiendo. Vengo en la debilidad y admitir que no estoy entendiendo la gran lógica de usted. Estoy en la esperanza de que la comprensión vendrá. En este momento elijo digerir esta información y dejarla crecer, y considero este paso tres. Y estoy de acuerdo en que el significado completo debe inferirse del contexto, no de su sintaxis. Sin embargo, son los detalles de la sintaxis los que necesito digerir, pues con esa base debería ser capaz de ver. Yo soy el ciego y reconozco que no veo. Lo siento y gracias. Leer la respuesta de nuevo más tarde –  > Por Decrypted.
  • @Decrypted – A.) Ciertamente no eres tú. No eres la única persona que dice que me confundo, no tengo ninguna habilidad en esto, ¡todavía! B.) Creo que entiendo lo que quieres conseguir con la parte de «Sintaxis» – así que: C.) En la sección 2, abordé cada pregunta numerada; D.) En la sección #3 – «Términos» – agregué «Instancias en la Escritura Griega – que le mostrarán cómo se usó cada forma sintáctica – incluyendo Isaías y el Nuevo Testamento; E.) Añadí más ejemplos de cómo los significados serían ambiguos – si no fuera por su contexto. ¡Gracias por su paciencia! –  > Por elika kohen.
Dick Harfield

Una traducción completa y bien pensada de Lucas 6:21, que parece lo más exacta posible, está aquíque muestra la misma traducción que en la mayoría, si no en todas las Biblias (‘reiréis’). Nótese que ‘risa’ debería ser γέλως, que es notablemente diferente a γελάσετε y, por tanto, no encaja en este versículo.

Podemos ir más allá, para ver lo que el autor original esperaba que significara el pasaje. Los estudiosos dicen que los autores de Mateo y Lucas ambos copiaron esta «bienaventuranza» del hipotético documento «Q». Aunque cada evangelista modificó el texto original, podemos ver en ambos Mateo y Lucas para identificar un significado común:

Mateo 5:4: Bienaventurados los que lloran, porque serán consolados.

Lucas 6:21: . . . Bienaventurados los que lloran ahora: porque reirán.

Podemos ver cómo la bienaventuranza tiene un origen común que ambos evangelistas entendieron y con el que habrían estado de acuerdo: Bienaventurados … lloran/ lloran ahora: serán consolados/ reirán. Mateo eligió un lenguaje más moderado (llorarán… serán consolados) que Lucas, que probablemente siguió más de cerca el original. Visto así, no es que Lucas (o Q) pensara en la risa como recompensa al llanto, sino que los que lloran o se lamentan serán consolados: de hecho, se reirán.

En este ejemplo, la raíz griega ‘me río’ es γελάω, con una raíz γελά

  • El sufijo de tiempo σ se añade a la raíz antes de añadir las terminaciones primarias, distinguiendo el futuro del presente activo de los tiempos indicativos
  • La terminación primaria ετε indica segunda persona del plural

Por lo tanto, γελάσετε se traduce correctamente como ‘tú (plural) te reirás’.

Craig A. Evans (El comentario de fondo del conocimiento bíblico: Mateo-Lucas, Volumen 1(página 152) describe Lucas 6:24-26 como un tema típicamente lucano de inversión. Los que tienen, lo perderán todo: los que ahora ríen, llorarán.

Comentarios

  • γέλιo es griego moderno (demótico). La palabra para ‘risa’ en griego clásico y del NT es γέλως (Santiago 4:9). –  > Por fdb.
  • ¿no debería ser ‘algunos estudiosos dicen’? –  > Por Jonathan Chell.
  • @fdb Gracias por su ayuda en esto. Sé que el griego moderno/ático/koiné es un campo minado y aprecio una revisión de alguien que pueda ayudar a evitar las trampas. Basándome en su consejo, he corregido mi redacción y espero que esta sea ahora una respuesta más informativa. –  > Por Dick Harfield.
  • @JonathanChell. Creo que este sitio se supone que es sobre hermenéutica bíblica, no sobre «erudición cristiana» «en toda la iglesia». –  > Por fdb.
  • @Onlyheisgood. No estoy seguro de entender tu pregunta. Lucas 6:21 se refiere a las muchas personas (abstractas) que implica Ye (inglés arcaico) o γελάσετε. Jesús simplemente se dirige a sus seguidores en segunda persona. ¿Me he perdido algo? –  > Por Dick Harfield.