¿Diferencia entre un trance y una visión?

Campista feliz preguntó.

Hechos 10:9Alrededor del mediodía del día siguiente, mientras iban de camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea a orar. 10Tenía hambre y quería comer algo, y mientras se preparaba la comida, cayó en un trance. 11Vio el cielo abierto y algo parecido a una gran sábana que bajaba a la tierra por sus cuatro esquinas. 12Contenía toda clase de animales cuadrúpedos, así como reptiles y aves. 13Entonces una voz le dijo: «Levántate, Pedro. Mata y come».

14 «¡Claro que no, Señor!» Pedro respondió. «Nunca he comido nada impuro o inmundo».

15La voz le habló por segunda vez: «No llames impuro a lo que Dios ha hecho limpio».

16Esto sucedió tres veces, e inmediatamente 17Mientras Pedro se preguntaba por el significado de la visiónlos hombres enviados por Cornelio averiguaron dónde estaba la casa de Simón y se detuvieron en la puerta. 18Llamaron preguntando si Simón, conocido como Pedro, se alojaba allí.

19Mientras Pedro seguía pensando en la visiónel Espíritu le dijo: «Simón, tres hombres te buscan. 20Pues levántate y baja. No dudes en ir con ellos, porque yo los he enviado».

¿Cuál es la diferencia entre un trance y una visión? ¿Son lo mismo?

2 respuestas
Dottard

La palabra griega ἔκστασις (ekstasis) aparece siete veces en Marcos 5:42, 16:8, Lucas 5:26, Hechos 3:10, 10:10, 22:17. Básicamente significa «un desplazamiento (de la mente), es decir, desconcierto, éxtasis» (NAS). Más precisamente, según BDAG #2, la palabra significa

un estado en el que la conciencia está total o parcialmente suspendida, frecuentemente asociado a la acción divina, trance, éxtasis

La palabra griega ὅραμα (horama) aparece 12 veces en Mateo 17:9, Hechos 7:31, 9:10, 12, 10:3, 17, 19, 11:5, 12:9, 16:9, 10, 18:9. El significado principal es lo que se vede ahí la traducción al español, «visión».

La diferencia entre estas dos palabras, que se refieren a lo mismo en el pasaje de Hechos 10, es la siguiente

  • ekstatsis es el estado de ánimo (de ahí el término inglés «ecstatsy») – estar fuera de la mente normal (literalmente)
  • horama es el contenido del mensaje tal y como se ve.

Esto, las dos palabras son totalmente compatibles. Dios induce a Pedro a un estado mental (éxtasis o trance) para entregarle un mensaje a través de una visión.

Iver Larsen

Ambas palabras aparecen juntas en Hechos 11:5:

Yo estaba en la ciudad de Jope orando, y en trance vi una visión.

Mientras oraba en la ciudad de Jope, tuve una visión (GNB)

Yo estaba en la ciudad de Jope y estaba orando cuando me quedé profundamente dormido y tuve una visión (CEV)

Muchas personas hoy en día han experimentado esto (yo incluido). La visión es lo que se ve como una película que se ve con los ojos cerrados. El ekstasis (ἔκστασις) es un estado mental como una meditación en la que te concentras en la visión y pareces no ser consciente de lo que ocurre a tu alrededor. Es como soñar despierto. A menudo ocurre durante la oración o la adoración, como vemos en los Hechos.

La palabra inglesa «trance» puede dar asociaciones que son potencialmente engañosas. No significa que uno haga cosas extrañas y salte de un lado a otro con frenesí. Es más bien un estado de meditación.

No significa que uno esté dormido, por lo que la CEV se equivocó en este punto. La GNB no pudo encontrar una buena palabra en inglés para usar, así que la dejó de lado en 11:5. En 10:10 dijeron mientras se preparaba la comida, tuvo una visión. En 22:17 también: mientras oraba en el Templo, tuve una visión Esta es una traducción más precisa, porque comunica el significado mejor que las versiones literales como la de la ESV. Webster da un ejemplo en el que el trance parece funcionar bien: Estaba mirando por la ventana en trance.

En nuestra propia traducción al danés, hicimos como la GNB en 10:10 y 11:5 y utilizamos nuestra palabra para visión (syn). En 22:17 usé una traducción más descriptiva que puedo dar aquí en español: Un día, cuando estaba orando en el Templo, me encontré de repente como en un mundo diferente.