Por qué se traduce διὰ παντὸς como «continuamente» en Hebreos 13:15?

Jay preguntó.

Me pregunto si alguien puede aclarar por qué διὰ παντὸς se traduce universalmente como continuamente aquí, en todas las traducciones modernas? Busqué παντὸς en BDAG, pero no me ofreció ninguna pista, no estoy seguro de lo que me estoy perdiendo.

Δι᾿ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ

Comentarios

  • De qué otra manera lo traducirías? –  > Por Susan.
  • @Susan Mi griego no es tan grande, lo había leído aproximadamente como «por él, por lo tanto, ofrezcamos un sacrificio de alabanza, a través de todas (las cosas), a Dios» -> es decir. «ofrezcamos un sacrificio de alabanza en todas las cosas, a Dios» –  > Por Jay.
  • @Jacob… una idea interesante. He añadido una adición a la respuesta para abordar esto. –  > Por Susan.
  • Tu observación de que es singular descarta mi lectura aproximada del texto. Me alegro de haber aprendido algo nuevo hoy. –  > Por Jay.
1 respuestas
Susan

La expresión διὰ παντός significa

siempre, continuamente, constantemente (BDAG, «διὰ», A.2.a)

Se trata de una frase adverbial de fórmula, pero en realidad no es tan difícil llegar a ella a partir del significado literal de las dos palabras si se entiende διὰ como «a lo largo, a través, durante» (A.2.a). La palabra siguiente es la forma genitiva del adjetivo «todo» (el genitivo es requerido por la preposición). BDAG señala además que la expresión probablemente abrevia una frase más larga: «sc. χρόνου», es decir, «se puede suministrar ‘tiempo'». Tenemos entonces «durante todo [el tiempo]» = continuamente.

Además de Hebreos 13:15, véase Mateo 18:10; Marcos 5:5; Lucas 24:53; Hechos 2:25, 10:2, 24:16; Rom 11:10; Ef 4:16, 6:18; 2 Tes 3:16; Heb 2:15, 9:6.


La OP propuso una interpretación alternativa, «a través de todas (las cosas)». Esto es concebible, tomando παντὸς como un sustantivo, pero poco probable en este caso a la luz del uso temporal muy común διὰ παντός descrito/ejemplificado anteriormente. Además, παντὸς es singular. Parece que la forma plural — διὰ πάντων — sí puede llevar el sentido indicado por el OP. Desgraciadamente, el único ejemplo del NT está contenido en la caracterización bastante críptica de Dios Padre en Ef 4:6,

ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.
que está por encima de todo y a través de todo y en todo. (ESV)

La LXX ofrece algunos ejemplos más, pero la frase se encuentra aparentemente más a gusto en las descripciones de lo trascendente. En Sabiduría 4:6, σοφία («sabiduría») se describe como el que,

διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα
impregna y penetra todas las cosas a causa de su pureza. (NETS)

Comentarios

  • ¡Muchas gracias! Busqué παντὸς en BDAG, no se me ocurrió buscar διὰ. –  > Por Jay.
  • @Jacob Yo también empecé en πᾶς, pero en esa entrada en 2.b.β dice «διὰ παντός s. διά A 2a» — es una referencia cruzada a la entrada διά. –  > Por Susan.
  • William Mounce señala en su libro de trabajo de la 4ª edición de Fundamentos del griego bíblico que δια παντος es un modismo que significa «siempre» o «continuamente» (página 64). –  > Por Amanda H..