He aquí el versículo completo, tal como aparece en NA/28:
δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
La NASB dice:
Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres con los que se complace
con la lectura marginal
Lit. de buen agrado; o de buena voluntad
εὐδοκίας es genitivo, y esto difiere de la lectura del Textus Receptus sólo en que la palabra en ese texto es nominativa (εὐδοκία), resultando en la traducción «buena voluntad hacia los hombres.» (KJV)
BAG (1957) afirma que εὐδοκία puede referirse a (1) «buena voluntad de los hombres» o (2) «favor, buena voluntad»; esto se referiría a las personas sobre las que recae el favor divino».
Si aceptamos las lecturas textuales que emplean el genitivo (εὐδοκίας), ¿por qué un traductor preferiría «hombres de la buena voluntad de Dios» en lugar de «hombres de buena voluntad»; es decir, hombres que son receptores de la buena voluntad de Dios en lugar de hombres de buena voluntad hacia Dios? La primera opción es la que prefieren la mayoría de los traductores. (Ver NASB, NIV, ESV, RSV, NRSV, etc.)
La mayoría de los manuscritos griegos, así como el texto griego utilizado hoy en día por los ortodoxos griegos favorecen la lectura en nominativo (εὐδοκία).
La obra de Metzger Comentario textual justifica la lectura genitiva (εὐδοκίας) en el texto griego de Nestlé-Aland en virtud de su aparición en el Códice Alexandrinus (ca. 400-440), así como en las versiones corregidas de los Códices Sinaítico (ca. 330-360) y Vaticano (ca. 300-325). (Curiosamente, la lectura en nominativo aparece en diferentes versiones corregidas del Sinaítico y del Vaticano). El comentario de Metzger señala que en la imprenta las dos aparecerían muy similares – con la ς final indicada como una «sigma lunar», algo así como:
ΕΥΔΟΚΙΑσ
La supuesta nueva evidencia de los Rollos del Mar Muerto se ofrece como justificación adicional:
Antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto a veces se argumentaba que «hombres de la buena voluntad [de Dios]» es una expresión inusual, si no imposible, en hebreo. Sin embargo, ahora que han aparecido expresiones equivalentes en hebreo en varios Himnos de Qumrán («los hijos de su beneplácito [de Dios]», 1 QH iv.32 s.; xi.9; y «los elegidos de su beneplácito [de Dios]», viii.6), puede considerarse una construcción genuinamente semítica en una sección de Lucas (capítulos 1 y 2) caracterizada por construcciones semitizantes.1
Los editores del comentario de Metzger señalan también que la misma expresión se ha encontrado en un fragmento arameo.
1. p.111
- La crítica textual implica algo más que los textos mayoritarios o las pruebas más antiguas. Las pruebas se agrupan por alejandrinos, occidentales y bizantinos. Luego, se evalúan en base a esto. Metzger es muy consciente de esto. Metzger & Bart Ehrman, (2005), The Text of the New Testament, OUP, ISBN 978-0-19-516122-9 – > Por Perry Webb.
En lo que has esbozado más arriba, en relación con las dos lecturas y las distintas traducciones, me parece que se adoptan tres puntos de vista.
- Que Dios está expresando algo desde su interior hacia todos los hombres.
[Nominativo] «Buena voluntad hacia los hombres».
- Que Dios está respondiendo a algo bueno que hay en una determinada clase de hombres.
[Genitivo A] «hombres de buena voluntad»
- Que Dios está favoreciendo activamente a una determinada clase de hombres, independientemente de su propia disposición.
[Genitivo B] «hombres de buena voluntad de Dios»
La primera situación requiere el arrepentimiento de los individuos dentro de la humanidad, primero, antes de que ellos, entonces, crean para la justificación.
Los segundos ya son justos por lo que hay dentro de ellos.
Los terceros ya tienen la complacencia de Dios porque ha decidido, arbitrariamente, favorecerlos.
Con respecto a la pregunta «¿Por qué se preferiría uno de los dos genitivos? Sólo puedo suponer que sería como resultado de una experiencia religiosa personal.
Personalmente, encontré necesario arrepentirme, y luego creí hasta la justificación, por lo que mi experiencia personal entra en la primera categoría, nominativa.