Hay otras palabras del hebreo bíblico que signifiquen comida genérica además de לֶ֫חֶם?

La apuesta de Pascal preguntó.

Soy consciente de que, en hebreo bíblico, לֶ֫חֶם (lechem) significa propiamente «pan», pero por extensión puede significar «comida» en general. En Jueces 13:16, por ejemplo, parece que se hace referencia a un cabrito como lechem. Y en 1 Samuel 14:24, Saúl prohíbe a su pueblo comer lechemy Jonatán parece transgredir esta orden al comer miel.

Pero, ¿tiene el hebreo bíblico otras palabras para designar la «comida» genérica? Si es así, ¿con qué frecuencia se utilizan, y cuáles son las sutiles diferencias entre las palabras?

2 respuestas

Puede utilizar un diccionario (inglés/..)-hebreo para preguntas como ésta. El apéndice de la 18ª edición de Gesenius contiene una lista de Speise:

  • אֲכִילָה
  • אֹ֫כֶל
  • בָּרוֹת
  • בָּרוּת
  • בִּרְיָה
  • לֶ֫חֶם
  • מַאֲכָל
  • מָזוֹן
  • מַכֹּ֫לֶת

Por supuesto, algunas de ellas provienen de las mismas raíces y además de אכל y לחם no creo que ninguna ocurra con frecuencia.

Cabe señalar que «pan» no es el significado principal de לחם. En todas las lenguas semíticas, esta raíz denota elementos alimentarios básicos y depende del entorno geográfico lo que sea concretamente. Así, en hebreo, לחם es «pan», en árabe laḥm es «carne», el etíope laḥm es «vaca», Soqoṭri leḥem es «pescado». Véase Gluck1976, «La raíz lḥm en hebreo y en las lenguas semíticas’, OTWSA 19(1): 41-43, para su discusión.

usuario2672

Comentarios

  • +1 ¡Muy interesante! ¡No sabía que «comida» era en realidad el significado más fundamental de לחם en lugar de «pan»! –  > Por La apuesta de Pascal.
Luke Sawczak

Sí: hay אֹ֫כֶל ‘okhel, probablemente el término más genérico ya que proviene de אכל ‘-k-l «comer».

Entre lekhem y ‘okhelespero que la principal diferencia no sea más que lekhem puede significar pan si se desea, y a menudo lo hace. En cualquier caso lehkem es ciertamente un término lo suficientemente general para «comida» que podemos ver en un doblete en 1 Reyes 21:4por ejemplo:

וַיִּשְׁכַּב֙ עַל-מִטָּת֔וֹ וַיַּסֵּ֥ב אֶת-פָּנָ֖יו וְלֹֽא-אָ֥כַל לָֽחֶם

[Ahab] se acostó en su cama, volvió su cara [a la almohada?] y no ‘akhal ningún lekhem.

A veces el significado de lekhem es ambiguo. Por ejemplo, en Génesis 18, Abraham dice que les dará a los visitantes una pizca de lekhem (פַת-לֶחֶם), pero luego mata un ternero selecto y trae carne, cuajada y leche. Se excede hospitalariamente en la promesa, eso está claro; pero ¿su promesa era de comida (sorpresa de cantidad) o de pan (sorpresa de plato también)? Tal vez los invitados no sabían más que nosotros. Pero en cualquier caso, no les dijo que iba a servir ternera. 🙂

También está el aparentemente raro מָזוֹן mazon, de זוּן z-w-n «alimentar». Una razón intuitiva por la que esto sería raro es que el hebreo prefiere aplicar binyanim causativo a verbos como ‘-k-l (causar comer → alimentar).

Si otros tienen análisis más detallados, los añadiré (o pueden ser libres de escribir otra respuesta).