Cómo debe traducirse ἐκκλησίαις en 1 Corintios 14:34?

Aunque tiene un par de significados diferentes, la mayoría de las veces ἐκκλησία se traduce como «iglesia» en el NT. Sin embargo, me pregunto si su uso en 1 Corintios 14:34 podría distinguirse de su uso al final de 14:33. La versión inglesa dice:

Como en todas las iglesias de los santos, 34las mujeres deben guardar silencio en las iglesias.

La palabra «iglesias» parece redundante aquí. Por lo tanto, algunos han llegado a la conclusión de que la frase «como en todas las iglesias de los santos» pertenece a la frase anterior, por lo que se leería: «Porque Dios no es un Dios de confusión, sino de paz, como en todas las iglesias de los santos». Esto parece una cosa bastante trillada para añadir y casi parecería implicar que Dios es un Dios de paz sólo en las iglesias, pero en otros lugares es un Dios de confusión. Casi prefiero suponer que Pablo es redundante.

Sin embargo, ¿hay alguna justificación para pensar que en el lapso de unas pocas palabras, Pablo está usando ἐκκλησίαις de dos maneras diferentes para no ser redundante? ¿Permiten los principios de la traducción tal enfoque?

Soldarnal preguntó.

usuario208

Comentarios

  • con todo el calor que ha generado esta pregunta, me alegro de que nadie haya cometido la falacia etimológica de indagar demasiado en llamarlos «llamados». –  > Por swasheck.
  • Las mujeres tienen tendencia a charlar. Los hombres tienden a ser breves y a ir al grano. –  > Por Lucian.
5 respuestas
ed.

Esta repetición me parece que tiene que ver más con ser específico y enfático que con otra cosa – (¡¡no estoy haciendo ninguna afirmación sobre una aplicación moderna!!).

Por ejemplo, como en todas las iglesias… así en sus iglesias de Corinto.

Comentarios

  • Estoy de acuerdo contigo hasta el ejemplo. Estoy de acuerdo en que es para la claridad o el énfasis, pero nada sugiere que Pablo está eligiendo para centrarse en la iglesia específica de Corinto (s). –  > Por swasheck.
swasheck

Parece más probable que se trate de un pensamiento separado. Que Dios no sea el Dios de la confusión encaja más naturalmente con lo que ha precedido a la declaración, es decir, que los espíritus de los profetas están sujetos a otros profetas.

El siguiente conjunto de pensamientos comienza «Como en todas las iglesias de los santos, las mujeres deben guardar silencio». El imperativo presente puede llevar fuerza inceptiva por lo que también podría ser «… deben empezar a callar».

No hay nada en la propia gramática que lo diferencie del primer uso. Por lo tanto, yo diría que es por claridad o por énfasis. El énfasis parece más probable dado el contexto de la correspondencia corintia – y yo notaría específicamente que esto es probablemente un énfasis en el orden de la iglesia. Es sólo en el ámbito de estas reuniones que este mandato tiene jurisdicción. No se trata de una orden de estar en silencio y sin participar en toda la vida, sino que por el bien del orden eclesiástico y el testimonio de la iglesia, las mujeres debían empezar a estar en silencio.

Sant 3,1

La NASB traduce el contexto de la siguiente manera

y los espíritus de los profetas están sujetos a los profetas; porque Dios no es un Dios de confusión, sino de paz, como en todas las iglesias de los santos.

Las mujeres deben guardar silencio en las iglesias, pues no se les permite hablar, sino que deben someterse, tal como dice también la Ley. -1 Corintios 14:32-34

Parece que primero tendríamos que determinar si la ESV está presentando una traducción precisa al colocar las dos ocurrencias en la misma oración.

En cuanto a la «trivialidad» de esta traducción, considere que la iglesia de Corinto estaba siendo reprendida por su elitismo, y Pablo está tratando de abordar un problema específico de su iglesia. Parece perfectamente apropiado que les recuerde que no son la única iglesia del planeta, y que deberían comportarse de forma más ordenada, de acuerdo con el ministerio del Espíritu en todas las demás iglesias del planeta. Unos versículos más adelante, concluye su reprimenda a la iglesia de Corinto sobre el orden eclesiástico con una pregunta retórica:

¿Acaso la palabra de Dios salió primero de vosotros? ¿O sólo ha llegado a vosotros? -1 Corintios 14:36

El obvio «no» a esta pregunta necesitaba ser enfatizado a esta iglesia.

Rumiador

Tu instinto da en el clavo, que esta palabra normalmente traducida «como en todas las iglesias» está mal traducida. En realidad se refiere a las «asambleas públicas romanas» porque lo que le preocupa es que los corintios están violando la ley romana al no mantener a sus mujeres en sujeción.

En su comentario sobre 1 Timoteo 2:12, Adam Clarke escribe

Ni usurpar la autoridad – La mujer no debe intentar nada, ni en público ni en privado, que pertenezca al hombre como su función peculiar. Esto estaba prohibido por las leyes romanas: In multis juris nostri articulis deterior est conditio foeminarum quam masculorun,; l. 9, Pap. Lib. 31, Quaest. Foeminoe ab omnibus officiis civilibus vel publicis remotae sunt; et ideo nec judicis esse possunt, nec magistratum gerere, nec postulare, nec pro alio invenire, nec procuratores existere; l. 2, de Reg. Juris. Ulp. Lib. i. Ad Sab. – Vid. Poth. Pand. Justin, vol. i. p. 13.

«En nuestras leyes la condición de las mujeres es, en muchos aspectos, peor que la de los hombres. Las mujeres están excluidas de todos los cargos públicos; por lo tanto, no pueden ser jueces, ni ejecutar la función de magistrados; no pueden demandar, alegar, ni actuar en ningún caso, como apoderadas.» Estaban bajo muchas otras incapacidades, que pueden verse en diferentes lugares de los Pandectos. Pero estar en silencio – Era lícito que los hombres en las asambleas públicas hicieran preguntas, o incluso interrumpieran al orador cuando había algún asunto en su discurso que no entendían; pero esta libertad no se concedía a las mujeres. Véase la nota sobre 1Co_14:34, 1Co_14:35 (nota).

Esto parece ser lo que se quiere decir con «como la ley también dice» en lugar de la Torá:

NASB 1 Cor 14: 34 Las mujeres deben guardar silencio en las iglesias; pues no se les permite hablar, sino que deben sujetarse, como también dice la Ley.

Westcott y Hort / [variantes NA27] Αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν- ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.

Así que yo traduciría «como en todas las asambleas públicas [romanas]».

hannes

Me parece una observación acertada. Entonces asumiría y sugeriría la siguiente relevancia:

Es necesario que el apóstol lo diga así para no equivocarse. Al usar la palabra dos veces deja claro que no es una forma general de conducta con los discípulos en todas las iglesias (en ekklesiais tôn hierôn) todo el tiempo, sino que es un requisito específico durante su tiempo de reunión como congregación para el culto. En privado, por supuesto, hablan y enseñan la verdad (pensamos en Priscila en conexión con Aquila, Pablo y Apolos) pero públicamente ante la asamblea permanecen en silencio (para no usar la autoridad sobre los maridos de otras esposas en la audiencia. Por la misma razón los hombres al hablar a la iglesia no se dirigen directamente a las mujeres por ser esposas de otros maridos).

Así que realmente puede haber este doble significado intencionado: ekklesia como un término para una comunidad de personas (discípulos) y, en segundo lugar, ekklesia como el término para la reunión real.