¿El término *Kyrie Eleison* es latino o griego?

geoyws preguntó.

Kyrie Eleison es un término que se utiliza en la misa en latín de la Iglesia Católica. Sin embargo, me han dicho que la frase es totalmente griega y no latina en absoluto.

Entonces, ¿la frase es latina o griega? ¿Es una transliteración del griego y, por lo tanto, del latín?

Comentarios

  • Este tipo de pregunta está fuera del tema aquí. Podría ser un tema en Hermenéutica Bíblica, pero tendría que editarlo para preguntar sobre un versículo específico. –  > Por curiousdannii.
  • Hermano/hermana, la frase no es de la biblia. Es de la tradición católica. Pero puedes encontrar kyrie y eleison como palabras separadas en diferentes formas en el griego original del Nuevo Testamento por supuesto. Significa «Señor ten piedad». –  > Por geoyws.
  • Math 20:31, está muy presente en la biblia como la plenitud de la fe en la iglesia católica. Kyrie es la traducción griega. La petición es de origen antiguo ya que se le dijo a Cristo cuando los ciegos le pidieron al Señor ver. @Geoyws, tal vez esa petición deberías hacerla tú. –  > Por Marc.
  • Yo hago esa petición todo el tiempo @Marc. Como dije, es de palabras separadas, y no de una frase. «Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ» blueletterbible.org/… –  > Por geoyws.
  • @curiousdannii Como parte de la misa católica, esto es definitivamente en el tema aquí. El hecho de que la frase también aparezca en la Biblia no la hace off-topic. –  > Por Ben Miller – Remember Monica.
1 respuestas
AthanasiusOfAlex

Es simplemente griego que se ha escrito con letras romanas.

La ciudad de Roma era esencialmente bilingüe desde la época de César Augusto hasta, al menos, el siglo III o IV d.C.: la gente hablaba principalmente latín vulgar o griego común (koiné). El griego era la lengua más común entre los pobres, que formaban la mayoría de las filas de la Iglesia al principio. La liturgia romana, por lo tanto, fue compuesta originalmente en griego, y sólo fue traducida al latín en el siglo III, cuando el latín vulgar se convirtió gradualmente en la lengua más común. (La Wikipedia sobre la liturgia pre-tridentina tiene algunas buenas fuentes e información).

En cualquier caso, el Kyrie es simplemente la transliteración en letras romanas del griego Κύριε (o Χρίστε), ἐλέησον, «Señor (o Cristo), ten piedad». Es todo lo que queda de la versión original griega del rito romano.

Comentarios

  • Un artículo más completo sobre el tema está disponible en Nuevo Adviento. –  > Por fгedsbend.
  • No, no es todo lo que queda. Es todo lo que queda en la Liturgia Romana. En la Liturgia de San Basilio y de San Juan Crisóstomo, si el Obispo está presente, también existen las frases, είς πολλά έτη δέσποταamp; άγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος ελέησον ημάς que se cantan incluso cuando el idioma de la Liturgia es el eslavo. Se trata de un vestigio de la época en que los obispos en Rusia eran todos griegos, por lo que se dirigían a ellos en su propia lengua y se dirigían a la congregación en su propio idioma. –  > Por Matt J..
  • @MattJ. En el rito romano, el Trisagion hace su aparición durante el servicio del Viernes Santo. Uno de los himnos tradicionales es el de los «Reproches», que incluye el Trisagion en griego y latín. –  > Por AthanasiusOfAlex.
  • @Wtrmute Es cierto que la aristocracia iba a Atenas para aprender griego clásico, pero los pobres inmigrantes en Roma eran comúnmente de zonas de habla griega (por ejemplo, el sur de Italia, a.k.a Magna Graecia). –  > Por AthanasiusOfAlex.
  • @Wtrmute Hay toneladas de inscripciones en griego aquí en Roma, la mayoría de ellas de bastante mala calidad, lo que es un buen indicio de que son de personas no aprendidas. –  > Por AthanasiusOfAlex.