¿Por qué es incoherente la posición del marcador del versículo de 1 Juan 2:14?

Jay preguntó.

es decir

NASB: Os he escrito a vosotros, hijos, porque conocéis al Padre. 14Os he escrito a vosotros, padres,

HCSB: 14Os he escrito, hijos, porque habéis llegado a conocer al Padre. Os he escrito a vosotros, padres,

He revisado Tyndale, Westcott y algunos otros que tengo, y ninguno de ellos comenta esto.

2 respuestas
usuario33515

Hay una diferencia en cómo se dividen estos versículos en las diferentes ediciones del texto griego. Sin embargo, la explicación de por qué esto es así es un poco enrevesada. Probablemente 1 Juan 2:13-14 no es el único caso de este tipo de discrepancia.


Divisiones «originales» de los versículos

Las divisiones de los versículos del Nuevo Testamento fueron definidas por primera vez por el arzobispo de Canterbury Stephen Langton (c. 1150-1228). Pero estas divisiones se definieron para la Vulgata latina, no para ningún texto griego. 1 Juan 2:13-14, tal como lo conocemos, fue dividido:

13Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.

Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. (D-R)

14Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.

Os escribo a vosotros, niños, porque habéis conocido al Padre. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido al maligno.

Dificultades para aplicar las divisiones de los versículos al texto griego

Las traducciones posteriores del texto griego intentaron aplicar el esquema de versículos de Langton, pero surgieron dificultades cuando el texto presente en el griego faltaba en el latín o viceversa y/o el latín discrepaba del griego. Esto hacía que la aplicación del esquema de Langton fuera ambigua:

1 Juan 2:13-14 (Textus Receptus de Stephen de 1550)

(a) γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης

Traducción al inglés (KJV): Os escribo, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio

Texto en latín: Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est.

b) γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον

Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al malvado

Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.

c) γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre

Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem

d) εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης

Os he escrito, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio

Falta en el latín

(e) εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου εν υμιν μενει και νενικηκατε τον πονηρον

Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido al malvado

Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum

Además de que (d) falta en el texto latino que Langton consultó, los tiempos del latín y del griego no coinciden. (a)-(c) están todos en presente (Yo escribo) y (d)-(e) están en tiempo perfecto (He escrito) en griego, pero (a)-(e) están todas en presente en latín.

Las divisiones de los versículos en las primeras Biblias inglesas

La primera Biblia inglesa que dividió el texto en versículos fue la calvinista Biblia de Ginebraque publicó una traducción del Nuevo Testamento del griego en 1557. Aunque tradujo del griego y no del latín, la Biblia de Ginebra parece haber seguido las divisiones definidas por Langton en este caso, colocando la sección griega que falta en el versículo 14:

13Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido a los impíos.

14Os escribo a vosotros, niños, porque habéis conocido al Padre. Os he escrito a vosotros, padres, porque lo habéis conocido, es decir, desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido a los impíos.

El Textus Receptus, tal vez observando la discontinuidad en los tiempos, parece haber optado por una división de los versos un poco más lógica, agrupando los tiempos. En el Textus Receptus de Esteban de 1550, los versículos están divididos:

13γραφω υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης γραφω υμιν νεανισκοι οτι νενικηκατε τον πονηρον γραφω υμιν παιδια οτι εγνωκατε τον πατερα

Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al inicuo. Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre. (KJV)

14εγραψα υμιν πατερες οτι εγνωκατε τον απ αρχης εγραψα υμιν νεανισκοι οτι ισχυροι εστε και ο λογος του θεου ενει κατει νενι πονηρον

Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido al inicuo.

Esta versificación es idéntica a la que se encuentra en la versión posterior de Elsevir de 1624 del Textus Receptus, así como en la edición de Scrivener de 1881, que pretende basarse en el texto de Beza de 1598, con ciertas modificaciones «que se supone subyacen a la Versión Autorizada».1

Variantes en el texto griego

El problema se agrava con una variante en el propio texto griego en (c). La mayoría de los manuscritos griegos -así como el Textus Receptus- dicen:

γράφω ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα

Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre

pero los llamados «testigos principales» (Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, etc.)2 léase:

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.

I he escrito a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre

Metzger’s Comentario textual del Nuevo Testamento señala aquí:

Los escribas de muchos de los manuscritos posteriores (seguidos por el Textus Receptus) escribieron distraídamente γράφω de acuerdo con las tres instancias anteriores del tiempo presente.

Como resultado, el Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27ª ed.) y el Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed.) – que la HCSB afirma que son las fuentes de su texto griego3 – se lee:

13γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Os escribo a vosotros, padres, porque habéis llegado a conocer a Aquel que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis tenido la victoria sobre el maligno. (HCSB)

14ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπʼ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Os he escrito, hijos, porque habéis llegado a conocer al Padre. Os he escrito, padres, porque habéis llegado a conocer a Aquel que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis tenido la victoria sobre el maligno.

Divisiones de los versículos en la HCSB frente a otras versiones

La HCSB parece haber sido fiel al esquema de versículos de Langton, pero otras versiones aplicaron el esquema de la KJV, aunque, como la NASB, optaron por «corregir» el tiempo de γράφω. Por lo tanto:

NASB – esquema de versículos de la KJV, γράφω en tiempo perfecto

13Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que ha sido desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijosporque conocéis al Padre.

14Os he escrito a vosotros, padres, porque conocéis al que ha sido desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido al maligno.

ESV – KJV esquema de versos, γράφω en tiempo presente (en todas partes)

13Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijosporque conocéis al Padre.

14Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios permanece en vosotros, y habéis vencido al maligno.

NVI – Esquema de versos de Langton, γράφω en tiempo presente (en todas partes)

13Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno.

14Os escribo a vosotros, queridos hijosporque conocéis al Padre. Os escribo a vosotros, padres, porque conocéis al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios vive en vosotros, y habéis vencido al maligno.

HCSB – Esquema de versos de Langton, γράφω en tiempo perfecto

13Os escribo a vosotros, padres, porque habéis llegado a conocer al que es desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis tenido la victoria sobre el maligno.

14Os escribo a vosotros, hijosporque habéis llegado a conocer al Padre. Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis llegado a conocer al que es desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, la palabra de Dios permanece en vosotros y habéis tenido la victoria sobre el maligno.


1. El Nuevo Testamento en griego (Scrivener 1881), Introducción
2. Así como el Texto Griego Patriarcal de la Iglesia Ortodoxaque rara vez está en desacuerdo con el Textus Receptus.
3. «La base textual para el Nuevo Testamento [NT] es el Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27ª edición, y el Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, 4ª edición corregida». – Introducción a la HCSB

Comentarios

  • ¿Diría usted que la respuesta corta es que los traductores de la NASB siguieron la versificación de la KJV en lugar de la versificación de Nestlé-Aland? –  > Por adam.baker.
  • Sí, tendría que decir eso. Pero no sólo la NASB. Parece que varias otras versiones utilizaron la misma versificación. –  > Por usuario33515.
adam.baker

Parece que se trata de un error. La versificación del griego es la misma que has citado para la HCSB. Supongo que es ligeramente embarazoso para los traductores de la NASB, pero como ningún grupo que yo conozca asigna autoridad (¡por no decir importancia!) a la verificación del texto, es fácil imaginar que un error de ese tipo pase desapercibido.

Editar:

La revisión de 1995 de la NASB se tradujo a partir de la 26ª edición de la Nestle-Aland. Yo sólo tengo la 20ª edición (página 586 del PDF) y la 28ª edición a mano. Es razonable suponer que la versificación de 1 Juan 2:14 en la NA no cambió de la 20ª a la 26ª edición, y luego volvió a cambiar para la 28ª edición.

Aquí está la versificación del griego, según la 28ª edición de Nestlé-Aland:

13 – γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

14 – ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Aquí están los mismos versos desglosados por frases:

γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.

γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα.

ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς.

ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.

Las frases se unen con asíndeton, es decir, sin conectores explícitos. No hay molestas frases proposicionales, ni nada por el estilo, que tengan que desplazarse para adaptarse a la gramática y el estilo ingleses. Ni siquiera hay participios que dificulten la tarea de traducción.

En resumen, no hay ninguna motivación que pueda imaginar para colocar «ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα» en el verso 13 en lugar del 14. A menos que haya alguna otra explicación, concluiría que se trata de un error involuntario por parte de los traductores de la NASB.

Comentarios

  • Esto es directamente una especulación. Diferentes metodologías de traducción pueden de hecho terminar con diferentes frases en diferentes versos, estas traducciones y/o versos en particular necesitarían una mirada más cuidadosa. Además, las dos traducciones en cuestión están traducidas de diferentes conjuntos de manuscritos. –  > Por Caleb.
  • Echa un vistazo a los hechos y ver lo que piensas. Sería especialmente valioso si pudieras proponer una contraexplicación. –  > Por adam.baker.
  • Creo que el problema surge debido a (a) la aplicación de un esquema de numeración de versículos diseñado para la Vulgata al texto griego; y (b) una variante en el texto griego que llevó a los traductores de la KJV a numerar los versículos de forma diferente. Los traductores de la NASB parecen haber decidido ajustarse al esquema de numeración de la KJV -quizás por razones históricas- y, al mismo tiempo, consultar un texto griego «corregido». La ESV y la RSV parecen haber hecho lo mismo, pero sin corregir el texto. He intentado ampliar esta información. –  > Por usuario33515.