Esto es Marcos 7:19 de la NVI:
Porque no entra en su corazón, sino en su estómago, y luego sale del cuerpo». (Al decir esto, Jesús declaró limpios todos los alimentos).
Cada vez que veo una nota parentética en un texto antiguo, me parece que fue una adición posterior de un escriba.
¿Contienen nuestros manuscritos más antiguos esa parte del versículo? Si es así, ¿hay alguna razón para creer que fue un añadido posterior?
Aquí no hay variaciones textuales importantes: todos nuestros manuscritos incluyen este paréntesis. No hay evidencia manuscrita alguna de que sea una inserción posterior. (Véase esta lista de variantes textuales, así como la ausencia de variantes en la lista de la biblia NET). Por lo tanto, podemos estar completamente seguros de que la cabeza de la tradición manuscrita (que es el ancestro común más reciente de todos nuestros documentos actuales) tenía este paréntesis.
No se deduce necesariamente que el texto original tuviera este paréntesis. Por ejemplo, muchos expertos piensan que parte de Gálatas 4:25 y/o 1 Corintios 14:34-35 eran notas marginales escritas por uno de los primeros lectores del texto y no parte del original, a pesar de que todos nuestros textos contienen estos versículos. A esto se le llama «conjetura» y las conjeturas sin ninguna evidencia textual no suelen tener mucho apoyo. (En los ejemplos anteriores hay al menos algunas variaciones textuales interesantes, incluso alguna versión está siempre presente).
He podido encontrar al menos un autor (Ellicot) que conjetura que Marcos 7:19 fue un comentario marginal temprano. Pero no parece haber muchas pruebas que lo respalden.
- Sí, parece una conjetura, pero creo que al menos hay algún apoyo. ¿Cómo es que Jesús dice esto pero años después Pedro necesita un sueño para convencerse de que todas las carnes son limpias? – > .
- @fresbend Los evangelios se escriben retrospectivamente. – > .
- Pero no es no es un comentario parentético en ninguno de los textos griegos originales. Es una simple declaración de que la suciedad menor es purgada de nuestros cuerpos. El griego original no contiene nada que se parezca mínimamente a «Al decir esto, Jesús declaró limpios todos los alimentos.«. – > .
No se trata de una cuestión de crítica textual, ni hay ninguna razón para rechazar la autenticidad de Marcos 7:19. Es una cuestión de interpretación del texto. Veamos las versiones más antiguas:
-
El original griego tiene:
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται καθαριζων παντα τα βρωματα
-
El Pshitta tiene:
ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܠܶܒ݁ܶܗ ܥܳܐܶܠ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܶܗ ܘܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܀
-
El siríaco antiguo (Vetus Syrus) tiene:
ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܠܒܐ ܥܐܠ ܐܠܐ ܠܟܪܣܐ ܘܡܫܬܕܐ ܠܒܪ ܘܡܬܕܟܐ ܟܘܠܗ ܡܐܟܠܐ
-
Y la Vulgata tiene:
quia non introit in cor eius, sed in uentrem uadit, et in secessum exit, purgans omnes escas
-
Y compárese con la KJV:
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la corriente, purgando todas las carnes…».
El participio καθαριζων «purificando, purgando» puede interpretarse o bien con αφεδρων «sistema excretor», o bien con el sujeto del verbo «dijo», es decir: Jesús. Así, el texto griego puede significar o bien que los intestinos purifican los alimentos, o bien la cita puede terminar con la palabra εκπορευεται, seguida de la afirmación de que «él» (Jesús) estaba así «purificando todos los alimentos». El latín presenta la misma ambigüedad (purgans puede ir con secessum, o con el sujeto de dicebat), pero la Pshitta sólo permite la primera interpretación (ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܟ݁ܝܳܐ es femenino y por tanto debe ir con ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ). La Vetus Syrus, sin embargo, permite ambas interpretaciones, aunque la última (con Jesús como referente) parece muy forzada.
- «Letrina» es probablemente mejor, pero se discute sobre el significado exacto de esta rara palabra. – > .
- ¿Así que la alternativa a «Jesús declaró limpias todas las carnes» es «los intestinos hacen limpias todas las carnes»? Eso no tiene sentido. – > .
- @fredsbend La digestión hace perfecto sentido. Siempre. (El propio Lutero lo veía de la misma manera, y dudo que alguien le acuse de legalista tendencias). – > .
- @Lucian No tiene sentido porque sigue entrando impuro en tu cuerpo. – > .
- @fredsbend No había, en aquella época, ninguna razón lógica para sospechar de esa interpretación. (De hecho, ni siquiera los fariseos lo hacían, y estaban activamente buscando encontrar cualquier tipo de falta en Él, y en sus enseñanzas, pero ni el propio Cristo, ni sus Santos Apóstoles, han consumido nunca productos impuros, ni empezaron a hacerlo después). – > .
Señores, Jesús era judío y se dirigía a judíos. Por lo tanto, cuando dice que declaraba todos los alimentos kosher, se refería a lo que era comida para un judío, no a lo que es comida para una mente occidental (aunque haya sido Marcos quien lo haya escrito). Además, el problema no era la comida «judía», sino el no lavarse las manos antes de comer la comida, lo que hace que la comida sea impura o no apta para comer….. Lo siento, pero los gatos, las ratas y los cerdos nunca estuvieron en el menú de la comida judía.
En Hechos 25:7-8. Cuando Pablo entró, los judíos que habían bajado de Jerusalén se pusieron a su alrededor. Presentaron muchos cargos graves contra él, pero no pudieron probarlos.
8 Entonces Pablo hizo su defensa: «No he hecho nada malo contra la ley judía ni contra el templo ni contra el César».
No podía decir que no había hecho nada contra la ley judía si no comía kosher. No comer kosher era definitivamente contra las leyes judías. Pablo viajó y predicó a mucha gente diferente pero aún así se mantuvo kosher. Si se que puedes citar la visión de Pedro pero el Espíritu Santo reveló que los Gentiles ahora somos aceptables a Dios y no tiene nada que ver con la comida…En Hechos 10:28 Pedro dijo: «Y les dijo: Vosotros sabéis que es una cosa ilegal para un hombre que es judío tener compañía, o venir a uno de otra nación; pero Dios me ha mostrado que no debo llamar a ningún hombre común o inmundo». Tambien dice que cuando los judios escucharon que Pedro fue a la casa de Cornelio no alabaron a Dios por liberarlos de las leyes kosher sino que entendieron lo que la vision de Pedro mentaba …que ahora los gentiles arrepentidos, que eran impuros, son considerados limpios y alabo a Dios por aceptar ahora a los gentiles que creyeron. Eso se encuentra en Hechos 11:18. «Cuando oyeron estas cosas, callaron y glorificaron a Dios, diciendo: Entonces también a los gentiles les ha concedido Dios el arrepentimiento para vida». No agradecieron a Dios por liberarlos de las leyes kosher judías….No impongas algo que Dios nunca quiso en sus palabras. Te atascas en tus grandes conocimientos de griego y te pierdes el contexto de lo que se dice.
- Bienvenido. Nos alegramos de que estés aquí. Si aún no lo has hecho, echa un vistazo al tour del sitio y lee cómo este sitio es un un poco diferente que otros. Esto no parece responder a la pregunta de la OP: ¿hay pruebas de que esto es una adición posterior? (o pruebas de que no es no es). En cambio, esto parece responder a otra respuesta que no es correcta en este formato. – > .
- Esta respuesta tampoco muestra su trabajo que es un requisito en este sitio y no cumple con los estándares normas académicas. Puede mejorar esta respuesta editándola para añadir fuentes académicas (comentaristas, historiadores, arqueólogos u otras fuentes históricas) que apoyen esta respuesta. – > .
Movido por un deseo imperioso de dejar que el texto hable por sí mismo, presento Marcos 7:18,19 de la siguiente manera:
18 Y les dijo: «Vosotros mismos también sois imprudentes. ¿No entendéis que todo lo que está fuera, habiendo entrado en el hombre, no puede contaminarle? 19 porque no ha entrado en su corazón, sino en el vientre? Entonces, después de haber purificado todo el alimento, se lo expulsa en el retrete.«
Razonamiento del verso 19:
@davidbrainerd en su respuesta tenía razón al llamar la atención sobre este versículo, y presento mi respuesta para mostrar el griego para que todos lo vean, que hay claramente apoyo textual para su preocupación.
Comentarios adicionales
-
El tema principal de las palabras de Jesús en Marcos 7:19 es la «comida»:
-
que no puede corromper al hombre porque va al vientre, no al «corazón»
-
que algo le sucede mientras está en el vientre, requiriendo una descarga en el inodoro.
-
-
Para comunicar el segundo punto, Jesús introduce la idea de «purificar» LA COMIDA mediante un participio, καθαριζον (NNS) en el TR, pero καθαρίζων (NMS) en el WH.
-
La idea de que «los alimentos» son el sujeto de la «purificación» es más fácil de acomodar usando el TR, porque el participio y «los alimentos» son todos nominativos-neutro. Sin embargo, presenta un problema para los traductores de la NVI porque en el NT no hay tal concordancia. Así que se vieron obligados a fabricar un acuerdo haciendo de la «purificación» una declaración de Jesús sobre «todos los alimentos».
Digo fabricado porque no hay manera de presentar el griego en su estado natural, como lo he hecho yo, que muestra la conexión que han hecho.
-
La NVI, sin embargo, no tuvo la misma dificultad con 1 Juan 5:7,8, donde los participantes en el «testimonio» μαρτυρουντες (participio nominativo-masculino) son το πνευμα, το υδωρ y το αιμα (nominativo-neutro).
Conclusión
La necesidad del texto entre corchetes de la NVI (y de otras) fue provocada por una preferencia moderna por el griego de la WH, en lugar del TR. Sin embargo, si está bien que los traductores de la NVI acepten una irregularidad en relación con el griego de 1 Juan 5, sin necesidad de fabricar algo que no está en el griego, entonces también deberían hacerlo en relación con Marcos 7:19.
- Me parece que esto es más bien una respuesta a esta otra pregunta sobre Marcos 7:19. – > .
- @Susan Gracias por llamarme la atención sobre la otra pregunta. Lo que me atrajo a esta pregunta fue la clara insatisfacción de la OP con todas las explicaciones habituales, y el trato tan lamentable que recibió davidbrainerd por atreverse a señalar que el texto parentético realmente no está presente en el griego. Si recibo algún comentario de que fredsbend no encuentra útil mi respuesta, la moveré a la otra. No estoy seguro de si hay un método de sitio para hacer tales cosas, pero borrar y volver a publicar funcionará, de lo contrario. – > .
- Por lo que sé, la única manera de hacer esto es borrar y volver a publicar. (Tu conclusión de que las traducciones están «fabricando» una frase refleja un malentendido sobre la diferencia entre la sintaxis griega (basada en la concordancia) y la inglesa (basada en el orden de los constituyentes). καθαρίζων es un participio nominativo masculino; κοιλία — su supuesto «sujeto» según tu segundo punto — es un sustantivo acusativo femenino. Pero esto ya lo he discutido hasta la saciedad). – > .
- @Susan «el vientre» no es el sujeto, lo es «la purificación», ya que es caso nominativo. El vientre es simplemente el lugar de ese proceso. Jesús dice en el siguiente versículo: «Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.«. ¿Crees que Jesús puede haber estado dibujando una comparación entre lo que se separa de los alimentos y va al inodoro, y la escoria espiritual, es decir, los malos pensamientos, adulterios, fornicaciones, asesinatos, robos, la codicia, la maldad, el engaño, la lascivia, el mal de ojo, la blasfemia, el orgullo y la necedad. – > .
- El corazón necesita un proceso de purificación, al igual que el cuerpo. – > .
Al comprobar esto, primero miré la KJV, que dice
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale en la corriente, ¿Purificando todas las carnes?
¿Dónde está el «Al decir esto, Jesús declaró»? No está ahí. Ahora bien, no es normal que la KJV sea la que omita palabras. Así que miré el griego.
οτι (porque) ουκ (no) εισπορευεται (entra) αυτου (se) εις (en) την καρδιαν (el corazón) αλλ (pero) εις (en) την κοιλιαν (el vientre) και (y) εις (en) τον αφεδρωνα (la corriente) εκπορευεται (sale) καθαριζον (purga) παντα (todo) τα βρωματα (la comida)
Así que aquí hay un añadido en la NVI que no está en el griego, a saber: «Al decir esto, Jesús declaró»
- «el griego» no significa particularmente mucho. ¿Qué griego? ¿De qué manuscritos es esta cita? La NKJV dice «purificando todos los alimentos», también falta el «Al decir esto, Jesús declaró». El último párrafo de la respuesta más votada tiene una explicación para esto. – > .
- @fredsbend, miré el Texto Mayoritario de Robinson-Pierpont 2005, Stephanus 1550, y la 8ª edición de Tischendorf, y todos eran iguales. – > .
- Como alguien que domina una lengua estructuralmente muy diferente del inglés, esto es totalmente poco convincente. El hecho de que no haya coincidencias entre las palabras no significa que haya habido una «adición». Puedo componer fácilmente frases en turco con cláusulas que no pueden traducirse al inglés sin añadir un número considerable de palabras para describir la implicación de la cláusula que claramente no están ahí en el turco. Sin tratar la gramática griega real y cómo las palabras que son palabras que están ahí se relacionan con el resto del texto, cualquier acusación de que se han añadido cosas suena vacía. – > .
- -1 Esta respuesta tiene un mucho problemas. En primer lugar, antes de confiar únicamente en la frase de la KJV «purificando todas las carnes», eche un vistazo a la traducción de la NKJV: «purificando así todos los alimentos». Eso se acerca más a lo que los lectores de la KJV habrían entendido que dice esto. En segundo lugar, independientemente de la palabra «purgar» o «purificar», está claro que Jesús está diciendo que la comida pasa por el sistema y no hace a la persona impura. – > .
- Es difícil encontrar una forma de interpretar eso de manera que sugiera que Jesús estaba defendiendo las leyes kosher, independientemente de que Marcos diga que Jesús estaba acabando con ellas. Tercero, al comparar sólo la KJV y la NIV, has ignorado prácticamente toda la toda la historia de la traducción de este verso al inglés. Al menos desde la ASV de 1901, la mayoría de los traductores han interpretado esto como que Jesús dice que todos los alimentos son ahora limpios. – > .
9
5- Sólo para asegurarnos de que no hay malentendidos: No hay paréntesis en el original griego. Fueron añadidos por los traductores de la NVI. – > Por fdb.
- Para que quede aún más claro, el original griego es » ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα». Las últimas palabras son «… en el retrete sale purgando toda la comida». Es mucho más obvio que esto signifique que cualquier suciedad de los dedos sea purgada de nuestro cuerpo que que Jesús haga una declaración herética y nadie reaccione ante ella. Las versiones entre paréntesis son un deseo, no una traducción. – > Por Ray Butterworth.