En Juan 8:59 (y en Juan 12:36) la voz del verbo κρύπτω es pasiva, lo que entiendo que significa que el sujeto (Jesús) está recibiendo la acción del verbo en lugar de hacer la acción del verbo. Entonces, ¿por qué en la mayoría de las traducciones se traduce ἑκρύβη como Jesús escondiéndose en Juan 8:59 y Juan 12:36? ¿Es una traducción válida?
Efectivamente, se puede analizar ἐκρύβη como una forma de κρύπτω, el indicativo pasivo aoristo. Sin embargo, el verbo κρύπτω admite una traducción en voz pasiva que evoca a la voz media. En otras palabras, según el Liddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon (énfasis añadido):
[…] –Pasar., ocultarse, mentir escondido, οὐρανῷ κρύπτεται E.Hel.606; δαλὸς κρύπτεται ἐς σποδιάν Id.Cyc.615 (lyr.); ὑφ’ εἵματος κρυφείς S.Aj.1145 […]
Compárese con Lucas 19:42 y Hebreos 11:23, donde ἐκρύβη tiene un sentido pasivo (para ser escondido).
Como se puede deducir, las formas pasivas de κρύπτω pueden expresar significados medios o pasivos y sólo se puede distinguir por el contexto.
P: ¿Se escondió Jesús o estuvo escondido en Juan 8:59?
R: Ambas cosas en realidad
Jesús se hace invisible para que no puedan apedrearlo. Todavía no es su hora, así que necesita escabullirse y alejarse de la multitud. Aunque es él quien realiza la acción, también es el sujeto que se hace invisible. http://biblehub.com/john/8-59.htm
Exposición de Gill: «Pero Jesús no se escondió en ningún rincón del templo, ni detrás de una columna, sino que se apartó directamente de ellos y se hizo invisible para ellos…»
Ocultar una cosa -de los demás- es una cuestión activa.Esconderse -para que los demás no se vean- es algo muy pasivo.