וגם קדש היה בארץ
y también los santos-consagrados que viven en la tierra
עשו ככל התועבת הגוים
hicieron todas las abominaciones de las naciones
אשר הוריש יי מפני בני ישראל
a los que Yahveh abandonó por los hijos de Israel
Sólo por el contexto, el verso anterior:
ויבנו גם המה להם במות ומצבות ואשרים על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן
Así construyeron también ellos para ellos lugares altos y monumentos e imágenes en todas las colinas altas y bajo todo árbol verde.
Pregunta:
¿Cuál de los siguientes es el verso que dice?
- El SEÑOR había abandonado las abominaciones de las naciones por causa de los hijos de Israel.
- El SEÑOR había abandonado a las naciones por causa de los hijos de Israel, debido a que los consagrados de Israel habían hecho todas las abominaciones de las naciones.
- El Señor había abandonado antes a las naciones por causa de los hijos de Israel. Entonces los santos-consagrados de Israel hicieron todas las abominaciones de las naciones.
- A pesar de que el SEÑOR había abandonado a las naciones por causa de los hijos de Israel, los santos consagrados de Israel siguieron haciendo todas las abominaciones de las naciones.
La palabra clave en este pasaje es קָדֵשׁ, que se da en singular y se refiere a la prostituta masculina (de culto) y/o sinécdoque para la prostitución masculina (de culto), y el término en masculino singular aparece seis veces en la Biblia hebrea donde el contexto es la abominación moral. La raíz triliteral significa consagrar, y, dependiendo del contexto (así como de los puntos vocálicos evidentes en el Texto Masorético) la palabra designa lo que está «consagrado» a lo sagrado o a lo profano. El contexto en 1 Re 14:24 indica que se trata de algo profano (la prostitución de culto masculina), ya que las frases hebreas que aparecen antes y después de esta palabra hebrea se refieren a las abominaciones morales cananeas que habían existido en la tierra.
Por lo tanto, el sujeto de la segunda cláusula en 1 Re 14:24 («ellos») no se refiere al singular קָדֵשׁ de la primera cláusula, sino al pueblo de Judá (plural en 1 Ki 14:22), que (bajo el reinado de Roboam) había cometido las mismas abominaciones morales que sus predecesores cananeos, a quienes el Señor había expulsado de la tierra anteriormente. Estas abominaciones incluían la institución de la prostitución masculina en la tierra «consagrada» a las deidades cananeas. Por lo tanto, la traducción correcta del versículo sería
1 Reyes 14:24 "Y había prostitución masculina de culto en la tierra. Ellos (el pueblo de Judá) hicieron conforme a todas las abominaciones de las naciones que el Señor despojó ante los hijos de Israel."
Finalmente, los LXX utiliza la palabra σύνδεσμος para traducir la palabra hebrea קָדֵשׁ, ya que este verso en griego es un paralelo exacto por lo demás en el Texto Masorético. La palabra griega lleva la connotación negativa de esclavitud (literalmente) o conspiración (figurativamente), y aparece nueve veces en los LXX sobre todo en sentido figurado con la connotación negativa. Así, el pueblo de Judá «hizo lo malo ante los ojos del Señor» al cometer las mismas abominaciones morales (para incluir la prostitución de culto masculina) que fueron cometidas por los cananeos, que una vez habían preexistido al pueblo de Judá en la misma tierra.
- No acepto la legitimidad de cuantos rabinos, sacerdotes o pastores hicieron falta para producir la Septuaginta, la Vulgata o la KJV. ¿Qué literatura paralela, además de las opiniones medievales, podría utilizar para probar su punto? – > Por Cynthia Avishegnath.
- La suya podría ser la reproducción de otro baile de conceptos para alinear la traducción con la ideología preconcebida. Por ejemplo, el Salmo 23:6, ¿por qué la gente no podría simplemente traducirlo honestamente como días alargados en lugar de para siempre? ¿Por qué no podrían simplemente traducir el Salmo 8 como cerca de D’os o poco menos que D’osen lugar de presumir una teología previa de que D’os no querría que fuéramos tan poderosos como Él. Como estoy leyendo la Biblia en hebreo, cegándome deliberadamente a otras fuentes, nunca lo vería así. – > Por Cynthia Avishegnath.
- Además la pregunta no era sobre la palabra קדש. Se trata de la ambigüedad de la gramática hebrea, tratando de averiguar a cuál de los cuatro o más casos posibles se refería el pasaje. – > Por Cynthia Avishegnath.
- 1Reyes 14:22 ויעש יהודה הרע בעיני יי ויקנאו אתו מכל אשר עשו אבתם בחטאתם אשר חטאו que se traduce como Y él Judá el mal en los ojos de Jehová y él deseó todo lo que sus padres hicieron, en sus pecados que pecaron. No tengo ni idea de dónde has sacado tu traducción porque el hebreo está muy lejos de tu traducción. Por lo tanto, mis disculpas, tengo que votarte por desplegar esa mala traducción. – > Por Cynthia Avishegnath.
- @BlessedGeek, Joseph utilizó la referencia equivocada en su cita en bloque. Error tipográfico. Quiso decir 24 pero escribió 22. – > Por Frank Luke.