¿Hay alguna palabra griega o aramea para «cuerda» que sea similar a la palabra «camello»?

Papá Pat preguntó.

Estoy estudiando Mateo 19 (Nueva Biblia Estándar Americana), específicamente la interacción que tuvo Jesús con el joven que quería obtener la vida eterna (v. 16ss).

En el versículo 24, Jesús les dice a los discípulos que es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el reino (NOTA: la parte sobre una pequeña puerta en la pared llamada el Ojo de la Aguja es, hasta donde he podido descubrir, simplemente una mentira de predicador, generada para material de sermón para ilustrar un punto).

Hace varias décadas, siendo un joven adulto cristiano, leí un libro sobre el humor en la Biblia, y decía que esto era un juego de palabras de Jesús. El juego de palabras era que había un dicho sobre una cuerda que pasa por el ojo de una aguja, y que la palabra «cuerda» era similar a la palabra «camello». Jesús estaba tomando la expresión sobre algo que ya era imposible, y mediante un juego de palabras, mostrando que era realmente, REALMENTE imposible.

Me gustó esa explicación por dos razones: primero, porque me encanta la idea de que Jesús use el humor; segundo, porque demuestra por qué usaría una comparación tan extraña.

Sin embargo, hoy estoy buscando la palabra para «camello» en el Nuevo Testamento Griego de Tyndale House, y me sale «κάμηλον».

No se me ocurre una palabra en griego, que se utilice para una cuerda que sea similar a «κάμηλον». Sin embargo, mis recursos para el inglés al griego se limitan a google, y sólo utilizan las lenguas modernas. Además, mi dominio del koiné es escaso, escaso, escaso. Tomé un año de griego en 1978-9, y aunque fue beneficioso, ya no soy capaz ni siquiera de leer algo tan simple como el Evangelio de Juan sin recurrir a recursos.

Así, he agotado mi capacidad.

Así que, estudiosos de la lengua: ¿Existe una palabra, en un idioma que pudiera haber utilizado Jesús, que vincule el muy imposible camello con un todavía imposible cordel?

Comentarios

  • La cuestión es si κάμηλον la palabra registrada de Mateo, informando de la palabra de Jesús, podría llevar el significado de ‘cuerda’. No veo qué tiene que ver el arameo con el registro griego que se nos proporciona. –  > Por Nigel J.
  • Un hombre no rico va a través de una entrada al reino de Dios. Pero la cuerda a través de una aguja no es el mismo concepto que un camello que pasa por la ‘entrada’ del ojo de una aguja. Los conceptos son tan totalmente diferentes que la idea de ‘cuerda’ se cae. El enhebrado de una cuerda, en lugar de un hilo, no es en absoluto el mismo concepto que el ojo de una aguja visto como una entrada de restricción. La mera coincidencia de las palabras kamelos y kamilos sean similares es irrelevante. El «juego de palabras» no funciona si los conceptos son diversos. –  > Por Nigel J.
  • Nigel J, has dicho » El ‘juego de palabras’ no funciona si los conceptos son diversos. «No lo entiendo. Un ejemplo moderno de este tipo de juego de palabras se puede encontrar en el discurso de Malcolm X de 1964 «The Ballot or the Bullet». Es la diversidad de conceptos lo que hace que el juego de palabras sea memorable. –  > Por Papa Pat.
2 respuestas
LаngLаngС

Tienes la palabra griega κάμηλος que significa camello.

Tienes la palabra griega κάμιλος que significa cuerda.

En el Talmud (BT 6, 601, 1. 16) leemos que la gente de Puimbedita se consideraba tan inteligente que podía hacer pasar un elefante por el ojo de una aguja…
Algunos MSS posteriores leen en Marcos 10, 25 y los dos pasajes paralelos κάμιλος, cable, en lugar de κάμηλος, camello.
— Paul Haupt: «Camello y cable», American Journal of Philology 45, 3 (1924), pp. 238-259

Wikipedia: Ojo de una aguja

La biblia armenia también prefiere la cuerda:

Դարձեալ ասեմ ձեզ. դիւրին է մալխոյ մտանել ընդ ծակ ասղան, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։

Al igual que la Peschitta:

Mateo 19:24 – ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ (analizar)

Mateo 19:24 – Os repito que es más fácil que una cuerda pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios.
(Traducción de la Peshitta inglesa del Dr. George Lamsa)

Mateo 19:24 – Opnieuw zeg ik jullie dat het voor een kabelzie Marcus 10:25 eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan, dan voor een rijke om het koninkrijk van God binnen te gaan».
(Traducción de la Peshitta holandesa de Egbert Nierop)

Dado que estos dos son muy antiguos en su base textual y la tradición bizantina del griego iotacismo hace que la pronunciación sea idéntica, no queda mucho más claro.

Y hacia el arameo

Mateo 19:24 Algunos estudiosos de la Peshitta y del Nuevo Testamento griego afirman que en Mateo 19:24, como la palabra aramea para ‘camello’ está escrita de forma idéntica a la palabra para ‘cuerda’, se produjo un error debido a las limitaciones del traductor cuando los rollos originales fueron transferidos al griego. Esto significaría que Mateo 19:24 comúnmente traducido como ‘Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios’. Se leería ‘cuerda’ en lugar de ‘camello’. Para apoyar esto, afirman que cuerda, es mucho más acorde con la imagen de una aguja, y que probablemente es lo que dijo Jesús, y lo que se registró originalmente. San Cirilo, en su comentario al Santo Evangelio según Lucas (Lucas 18:25), dice que camello es el término utilizado por los versados en navegación para una cuerda gruesa, afirmando así que el término camello es el correcto y que su significado es el de una cuerda y no el del animal. Esto sugiere que la traducción de ‘cuerda’ de Lamsa es la traducción más exacta del «significado» y ‘camello’ es la traducción más exacta de la «jerga» del siglo I.

Así que El arameo ‘gamla’ también puede traducirse como camello o cuerda. Pero se puede hacer una distinción entre ܓܐܡܠܐ (gamlo) y ܓܐܡܠܥ (gamla).

(En ejemplo en Nicholas Awde, Nineb Lamassu, Nicholas Al-Jeloo: «Aramaic (Assyrian/Syriac) Dictionary & Phrasebook», Hippocrene Books, 2007, p66, 67, 89, 157, 226, 235, 272, 277) O Christopher Lancaster y Paul Younan: «Semi Split Words in the New Testament, Suggest Peshitta Primacy – Part 1» (PDF)

Como ya Cirilo de Alejandría insiste:

«Por «camello» entiende aquí no el ser vivo, la bestia de carga, sino la gruesa cuerda a la que los marineros atan sus anclas. Muestra que esta comparación no es del todo inútil (como lo sería un camello), pero la convierte en un asunto sumamente difícil; de hecho, casi imposible.»
— Cirilo de Alejandría (376-444) en el Fragmento 219

Buenos resúmenes de las interpretaciones:

— Klaus Berger: «Ein Kamel durchs Nadelöhr? Der Humor Jesu», Herder, 2019. (p 61-72).
— Michael Neuhold: «Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr», 24. Ago. 2019.
— Theodore R. Lorah: «De nuevo – ¿Camello o cuerda en Mateo 19.24 y Marcos 10.25?», 1996. (PDF)

Comentarios

  • En ambos casos camello o cable no sabemos el tamaño del ojo de la aguja pero si es comparativo a hoy el punto es el mismo, es imposible sin encogerse (o humillarse). Gracias por las referencias –  > Por Nihil Sine Deo.
  • «Pero se puede distinguir entre ܓܐܡܠܐ (gamlo) y ܓܐܡܠܥ (gamla)». Alguna referencia para esto? Por lo que sé, ܓܐܡܠܥ no es una palabra en siríaco (no hay entrada aquí) –  > Por b a.
  • De hecho, la única fuente de una palabra «gamlo/gamla» que significa «cuerda» es una referencia a un lexicógrafo del siglo X. El uso no parece haber estado muy extendido, ya que no aparece en ninguno de los diccionarios habituales, y no sabemos si el lexicógrafo del siglo X está citado correctamente, o si puede estar haciendo un poco de exégesis él mismo (es decir, tratando de explicar por qué esta palabra se utilizó en este lugar en la Peshitta). Incluso si la cita es cierta, no tenemos ni idea de si el sentido que describe en el siglo X ya existía en el siglo I. –  > Por pinnerup.
  • El primer enlace que has añadido (tsebi.com) deletrea la palabra ܓܐܡܠܥ pero no la distingue de ܓܡܠܥ. La grafía ܓܐܡܠܥ me parece un error o al menos no estándar. El enlace a Twitter es irrelevante. La enciclopedia comparativa equipara gamla con gamlo. El último enlace (peshitta.org) gamla con gamlo. El enlace al libro de frases no era accesible para mí; ¿es realmente la fuente para su distinción? (Dudo mucho que un libro de frases incluya una palabra tan arcana.) Al menos 4/5 de los enlaces que has añadido no dicen lo que tú dices que dicen –  > Por b a.
Boca grande

La palabra חבל, pronunciada chevel (la «ch» se pronuncia como la del compositor Bach) significa cuerda en hebreo bíblico (1 Reyes 21:30). También es chevel en hebreo moderno.

En arameo se escribe חבלא. Se pronuncia chavla. Un ejemplo sería el Talmud en Shabat 54B:

תניא ובלבד שיגביה מן הקרקע טפח כי תניא ההיא בחבלא דביני ביני:

¡Chevel suena cerca de Camel si me preguntas!

Comentarios

  • La pregunta es sobre la palabra que usó Jesús : κάμηλον y si esa palabra podría traducirse como ‘cuerda’. –  > Por Nigel J.
  • oooh. Esto es vergonzoso –  > Por Boca Grande.