En la versión de los LXX de 2 Samuel 1:18, ¿dónde fue el arco?

Constantin Jinga preguntó.

La traducción de 2 Samuel 1:18 parece ser una tarea muy difícil. ¿Podría alguien echar una mano?

Una solución muy acertada parece ser:

NET: Dio instrucciones para que se enseñara al pueblo de Judá «el arco». De hecho, está escrito en el Libro de Yashar.

Eso sería algo así como una canción, un cántico, «El Arco». Al igual que en

ASVy les ordenó que enseñaran a los hijos de Judá la canción del arco: he aquí que está escrito en el libro de Jashar…

En otras versiones aparece «el lamento del arco«(ver NVI), que es más o menos la misma idea.

Sin embargo, aquí es muy diferente:

ISV… dio órdenes de enseñar a los descendientes de Judá el arte de la guerracomo consta en el Libro de Jashar

El ISV parece más bien una interpetación del hebreo, según Rashi:

Rashi sobre II Samuel 1:18 – Dijo: «Para enseñar a los Bnei Yehudah el tiro con arco. David dijo: «Ahora que los poderosos de Yisroel han caído, los Bnei Yehudah necesitan que se les enseñe a hacer la guerra y a tensar el arco.

Muy similar en la KJV:

KJV: También les ordenó que enseñaran a los hijos de Judá el uso del arcoHe aquí que está escrito en el libro de Jasher.

Sin embargo, hay bastantes versiones en las que el arco no aparece. ¿Perdido en la traducción? Ver:

ESV: Y David se lamentó con este lamento sobre Saúl y Jonatán su hijo, y dijo que debía ser enseñado al pueblo de Judá; he aquí que está escrito en el Libro de Jashar (2 Samuel 1:17-18)

Lo más probable es que estas versiones sin arco tengan en cuenta la LXX, donde no hay arco:

LXX: καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς …

Entonces, me preguntaba qué pasa aquí. Tenemos 3 traducciones muy diferentes:

  1. se trata de una canción llamada «el arco» (del hebreo)
  2. se trata del arte de usar el arco (del hebreo)
  3. no hay arco en absoluto (del griego)

De 1 / 2 – ¿cuál estaría más cerca del texto hebreo?

¿Y es posible que los autores de los LXX hayan pasado por alto el arco debido a la ambigüedad del texto hebreo?

¿O tal vez utilizaron diferentes versiones hebreas del texto sin arco?

2 respuestas
Bach

Lo más probable es que la ESV siga la versión de los LXX en la que la palabra arco no aparece en el texto. En esta versión no hay problemas con el texto, es suave y bien ordenado.

La ISV y la interpretación de Rashi, por otro lado, creo que son difícilmente defendibles: ¿Por qué el texto nos dice ahora que David enseñó a los israelitas a tirar con arco? Interrumpe el flujo del lamento y no sigue ningún orden lógico o natural. Si Rashi tuviera razón en su traducción, el v18 (tiro con arco) habría precedido al v17, que introduce el lamento de David; ¿por qué el texto introduciría primero el lamento en el v17 para luego distraer al lector con una nota marginal y tangencial sobre David enseñando al pueblo a tirar con arco? Mira tú mismo el texto.

17Entonces David se lamentó por Saúl y por su hijo Jonatán 18y ordenó que se enseñara a los hijos de Judá el tiro con arco. Está escrito en el Libro de Jasar 19 «Tu gloria, oh Israel, yace muerta en tus alturas. ¡Cómo han caído los poderosos!

Como puedes ver, el v18 (que he puesto en cursiva) está completamente desordenado y hace que estos versos sean incómodos e ilegibles.

Si debemos aceptar la palabra inclinarse como parte del texto original, entonces la interpretación de la ASV y la NIV es la más probable. Se trata de la «canción/el lamento del arco» que David les enseñó. De hecho, se entiende por qué el autor insertó este verso como parte de la introducción de este lamento.

La V. E. no puede tener razón al insertar «el uso de», pues el arco era un arma ya de uso común. Si el texto es correcto, «el arco» debe ser un título dado a la elegía de David a partir de la mención del arco de Jonatán en 2Samuel 1:22. (Comentario bíblico de Cambridge)

Comentarios

  • Sí, a mí también me parece que las versiones con el arco (canción de…) están más cerca del texto hebreo. Aun así, me intriga el comentario de Rashi. No trato de defender esto, pero la lectura de Rashi tiene sentido, en cierto modo. Voy a publicar otro comentario para esto. –  > Por Constantin Jinga.
  • Si nos fijamos en cómo Rashi está entendiendo el vs. 27podemos ver que para él, Saúl y Jonatán son ellos mismos, metafóricamente hablando, las «armas de Israel» como una especie de campeones de Israel.Ahora que han muerto, Israel (como pueblo) tendrá que aprender a luchar por sí mismo. Esa sería la lectura de Rashi. No sé hasta qué punto pudo influir en traducciones como la ISV o la KJV. Si usted o alguien tiene alguna información al respecto, me será de gran utilidad. –  > Por Constantin Jinga.
  • Por otra parte, con respecto a los LXX, sabemos que sus autores también utilizaron versiones del texto hebreo más antiguas que el MT. ¿Quizás esta sea la razón por la que falta el arco? ¿Tiene alguna sugerencia al respecto, por favor? –  > Por Constantin Jinga.
Jacobo M.

Creo que el contexto más amplio arroja algo de luz sobre el pasaje.

2 Samuel 1:17-22, RVR

Entonces David se lamentó con este lamento por Saúl y por su hijo Jonatán, y les dijo que enseñaran a los hijos de Judá el Canto del Arco; en efecto, está escrito en el Libro de Jasher

«¡La belleza de Israel ha sido asesinada en sus lugares altos!
¡Cómo han caído los poderosos!
No lo cuentes en Gat,
No lo proclamen en las calles de Ashkelon-
No sea que las hijas de los filisteos se alegren,
No sea que las hijas de los incircuncisos triunfen.

«Oh, montañas de Gilboa,
Que no haya rocío ni lluvia sobre ti,
ni campos de ofrendas.
Porque el escudo de los poderosos es arrojado allí.
El escudo de Saúl, no ungido con aceite.
De la sangre de los muertos,
de la grasa de los poderosos,
El arco de Jonatán no se volvió,
Y la espada de Saúl no volvió vacía.

Este no es el himno completo, pero sabemos que David era todo un salmista. La letra en negrita es, en cierto modo, el clímax del himno, y destaca el mismo concepto del que habló Jesús cuando dijo

Pon tu espada en su sitio, porque todos los que toman la espada perecerán a espada. Mateo 26:52

Por lo tanto, parece razonable que la KJV y la NKJV tengan razón en que «La Canción del Arco» es el título dado a este himno escrito por David, que aparentemente también fue registrado en el libro de Jasher (que ya no existe). El himno habla de la desdicha de la guerra y de las consecuencias de tomar las armas.

En lo que respecta a las diferencias que se observan en la mayoría de las traducciones modernas, y con el texto crítico que llamamos la Septuaginta, el culpable puede ser los textos griegos de los que se derivan. Los mismos manuscritos selectos responsables de la mayoría de las traducciones modernas están también detrás de la LXX, como se afirma en el artículo de Wikipedia:

Las ediciones críticas modernas de la Septuaginta se basan en los códices Vaticanus, Sinaiticus y Alexandrinus.

Estos textos son bien conocidos por tener muchos materiales faltantes y cambios con respecto a la mayoría representada por la familia bizantina de manuscritos.

Este artículo hace un buen trabajo de introducción a la historia de los manuscritos para obtener más información. Para una mayor investigación, recomiendo el libro «Our Authorized Bible Vindicated» de Benjamin G. Wilkinson, que es una mirada extremadamente completa y profunda a la historia de la Biblia, sus fuentes, y el trabajo de algunos desde los días de Orígenes para desarrollar una «nueva» ajustado texto más apropiado para un público ecuménico (reflejado en los manuscritos Alejandrino, Sinaítico y Vaticano).

Comentarios

  • ¿Por qué introduces aquí la controversia de la KJV solamente cuando eso involucra al Nuevo Testamento? ¡Hay poca controversia aquí sobre el texto masorético! Por favor, cíñanse al texto en cuestión sin meterse en manicomios. – usuario25930
  • No soy KJV solamente, y esto ciertamente no es sólo un «caballo de la manía». La historia de los manuscritos es un tema muy importante en el que debemos ser educados. –  > Por Jacob M..
  • Si no eres KJV only, ¿por qué recomendar a uno de los «sumos sacerdotes» del movimiento y su libro que es tan ampliamente citado y (algunos argumentan) la génesis del movimiento en el siglo XX? «Our Authorized Bible Vindicated» no contiene ninguna evidencia para su conclusión, salvo una serie de acusaciones sin fundamento y un desfile de alegatos de culpabilidad por asociación. – usuario25930
  • El hecho de que un movimiento fanático tome algo y lo lleve demasiado lejos no desacredita la obra en sí. Los grupos han hecho eso con la Biblia durante años, y sin embargo no desacreditamos la Biblia por ello. «Our Authorized Bible Vindicated» es una herramienta extremadamente valiosa con una fantástica visión de uno de los mayores problemas a los que se enfrenta la cristiandad hoy en día: la cuestión de si podemos confiar o no en la Biblia. Por cierto, cualquier otra discusión sobre esto probablemente no pertenezca aquí. ¿Quizás enviarme un mensaje personal? –  > Por Jacobo M..