Cuando Eliseo maldice a los niños que se burlaban de él (2 Reyes 2:23-24), el hebreo utiliza Strongs H1234 — בָּקַע baqa` — para describir lo que los osos hicieron a los 42 que capturaron. La mayoría de las veces esta palabra se traduce como «rasgar», «hender», «desgarrar» o algo parecido. Lo que intento decidir es si esto significa necesariamente que el ataque fue mortal. Para mi ojo (ciertamente muy inexperto), parece al menos cuestionable si los niños fueron muertos o no.
Una búsqueda en H1234 muestra que se usa más comúnmente con algo inanimado como objeto. En este y otros seis casos, el objeto es una persona o pueblo (2 Reyes 8:12, 15:16; 2 Crónicas 25:12; Oseas 13:8, 13:16; Amós 1:13). Ahora bien, en todos esos otros seis casos, el contexto (actos de guerra, juicio de Dios) deja bastante claro que las heridas son mortales. Oseas 13:8 es particularmente relevante porque la advertencia de Dios, «…como un león los devoraré — un salvaje animal salvaje los desgarraráse dirige a los israelitas que persisten en la idolatría.
Sin embargo, la pregunta que queda en el aire (para mí) es si este mismo juicio se dirigiría igualmente contra los niños que se burlan de un profeta. Volviendo a 2 Reyes 2:24, el contexto no tiene la misma claridad en cuanto a las intenciones mortales o el resultado final del ataque. También observo que el texto no no utiliza H2026 (הָרַג harag), H4191 (מוּת muwth), H5221 (נָכָה nakah), que parecen ser las palabras más comunes para describir un asesinato.
¿Estoy en lo cierto de que hay cierta ambigüedad aquí?
- Sea fatal o no, creo que disuadirá a los niños de burlarse de los profetas en el futuro. No toquéis a mis ungidos y no hagáis daño a mis profetas. – > Por Nigel J.
- Personalmente no creo que haya ninguna ambigüedad aquí. Es obvio que fueron mutilados hasta la muerte. El autor no sintió la necesidad de deletrear «y murieron», ya que es obvio en el texto. Por lo general, este término representa una muerte inusualmente cruel y horrible. Cf. 2 Crónicas 25:12, donde el golpe fue ciertamente mortal, aunque sólo se utiliza este término. – > Por Bach.
- @Bach, el contexto en el pasaje de 2 Crónicas es que 10.000 soldados enemigos capturados son empujados en masa desde una roca alta. Ese no es el tipo de cosa que se hace simplemente «como advertencia», la intención era claramente matar. Pero la gente puede y a menudo sobrevive al ataque de un oso. Y estamos hablando de sólo 2 osos aquí, entrando en una multitud de… ¿cuántos? Bueno, al menos 42 personas. Sería razonable esperar que muchos fueran esposados, desgarrados, mutilados antes de que la multitud se dispersara. ¿Pero 42 derribados y despedazados fatalmente? Sólo ocurre si todos se quedan congelados en el lugar y esperan el final. – > Por JDM-GBG.
- Bienvenido al foro, JDM-GBG. Gracias por la pregunta tan bien investigada. Mis mejores deseos, – > Por Dieter.
- @JDM-GBG obviamente fue un fenómeno antinatural que dos osos salieran de repente del bosque y devoraran a 42 niños. Se trata de profetas bíblicos, así que en este contexto podría haber ocurrido cualquier cosa. La cuestión es realmente lo que el término בקע significa, y que creo que siempre tiene una connotación de muerte fatal. Solo comparto mis pensamientos. – > Por Bach.
Junto con la respuesta de Enegue, y los comentarios de Bach, debo añadir una particularidad lingüística respecto a las ocurrencias de la raíz conceptual que hemos discutido aquí (בקע). A menudo, en la MT, encontramos expresado un determinado concepto mediante diferentes raíces gráficas (alguien habla de ellas como «raíces alomórficas»).
En este caso, el mismo concepto básico incluido en בקע está presente en פקע, también. A menudo, las variantes gráficas de este tipo surgieron de la proximidad del punto físico de «generación del sonido» consonántico (técnicamente, hablamos de ellas como homorgánico consonantes). Así que también es muy poco probable (desde el punto de vista de la probabilidad matemática) que estas dos raíces no estuvieran relacionadas.Curiosamente, el léxico Strong, combina la entrada פקע (# H6497, «De una raíz no utilizada que significa reventar«) con el sustantivo derivado פַּקֻּעָה (# H6498), y explica que se refiere a «el pepino silvestre (de abrirse para arrojar sus semillas)«. Sustituyendo ‘pepinos silvestres’ por ‘muchachos’, y ‘semillas’ por ‘sangre’ hemos obtenido la idea completa expresada por el verso de 1 Reyes…
Todo esto confirma el significado básico de esta(s) raíz(es), es decir, ‘reventar’, y en este caso concreto, «rasgar, hendir, desgarrar», como escribió JDM-GBG en su introducción.
Bueno, como mencionas, el verso hebreo utiliza תבקענה – la 3ª persona del plural (femenino – se refiere a los 2 osos*) de la raíz בקע que significa romper o partir por la fuerza.
En cuanto a tu pregunta, cuando בקע se refiere a los «niños pequeños» de los Osos – creo que es correcto pensar que los sacrificaron hasta la muerte. La frase final de ese verso incluso señala el número de esos niños que murieron.
Esta acción es uno de los pecados de Eliseo, como se describe en el Talmud.
- ¿Podría proporcionar la cita del Talmud a la que se refiere? Realmente me sorprende que esto se describa como un pecado por parte de Eliseo, dado que Dios dio implícitamente su «aprobación» al seguir adelante. – > .
- Bavli Suta 45 a @JDM-GBG – > .
- Me refería a la cita, al texto real. (No tengo ninguna familiaridad con el Talmud y no soy capaz de localizar un pasaje por referencia). – > .
Hay muchos problemas con la forma en que se ha representado este incidente en las distintas versiones inglesas del texto, pero si alguien murió o no es uno de ellos. Es bastante seguro que muchas de las personas involucradas en el acoso al profeta murieron.
Así es como veo el hebreo de 2 Reyes 2:23-24,
23Subió, pues, de allí a Betel. Pero mientras iba por el camino salieron de la ciudad jóvenes ignorantes que se burlaban de él y le decían: «¡Sube, calvo! Sube, calvo!»
24Y él se volvió, los miró fijamente y los regañó en nombre de Yahveh. Entonces salieron dos osos del bosque y despedazaron a cuarenta y dos de los jóvenes.
Aquí hay algunas cosas que deben ser consideradas importantes:
-
וּ/נְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ es dado por la KJV como «niños pequeños», pero eso es engañoso:
Y ahora, Señor, Dios mío, has hecho rey a tu siervo en lugar de David, mi padre, y yo no soy más que un niño pequeño:נַ֣עַר קָטֹ֔ן No sé cómo salir o entrar.
— 1 Reyes 3:7 (RV)Esta es parte de la oración que Salomón hizo cuando fue nombrado al trono. De acuerdo con la línea de tiempo en BibleHubSalomón nació en el año 990 a.C. y rezó esta oración en el año 967 a.C., por lo que tenía 23 años en ese momento, apenas un niño pequeño. Teniendo en cuenta esto, וּ/נְעָרִ֤ים קְטַנִּים֙ es probablemente una expresión idiomática que se refiere a alguien que es joven, ignorante e inexperto.
-
El pasaje recoge que cuarenta y dos מֵהֶֽם («de ellos«) fueron despedazados. Cuántos de estos jóvenes ignorantes había? No se puede determinar cuántos eran, pero seguramente no sería razonable imaginar que más de 42 «niños pequeños» salieran sin la supervisión de un adulto para acosar a un profeta que se dirigía a su ciudad. No, era claramente una pandilla de jóvenes ignorantes.
-
La pandilla de jóvenes ignorantes se acercó por detrás. La narración registra sobre el profeta, וַ/יִּ֤פֶן אַֽחֲרָי/ו֙ («y se volvió y los miró fijamente…«).
-
וַֽיְקַלְלֵ֖ם (de קָלַל Strong’s H7043 – qalal) no tiene nada que ver con invocar/pronunciar/llamar a una maldición como podría hacer una bruja como hechizo. Tal idea es una completa basura.
Y el que maldice וּמְקַלֵּ֥ל a su padre o a su madre, morirá.
— Éxodo 21:17 (KJV)Este es el juicio asociado con la transgresión del quinto mandamiento a כַּבֵּ֥ד («honor» Strong’s H3513 – kabad) a su padre y a su madre.
קָלַל se refiere a la ligereza, es decir, a tratar con desdén, deshonra y desprecio, mientras que כַּבֵּ֥ד a la pesadez, es decir, a tratar con gravedad, honor y respeto.
La razón obvia para creer que el profeta invocó una maldición sobre la banda de jóvenes ignorantes es que aparecieron en escena dos osos. ¿Los creó Dios espontáneamente o los transportó mágicamente desde otro lugar? De nuevo, ¡qué tontería! Los osos vinieron del bosque, y estaban claramente indignados por el ruido de una banda de más de 42 jóvenes ignorantes que gritaban improperios a un hombre que se dirigía a su ciudad.
Conclusión
Cuarenta y dos de una pandilla de jóvenes ignorantes que salieron a acosar al profeta murieron debido a su propia locura. La afición de la gente por los hechizos, las maldiciones y la magia no puede evitar leer esas ideas en este pasaje.
- El primer párrafo da una respuesta a mi pregunta, pero el resto está completamente fuera de lugar, entrando en temas que nunca pregunté y refutando posiciones que nunca tomé. La respuesta sería mucho más útil si aportaras las razones de la certeza de que los 42 que fueron mutilados, murieron por sus heridas. – > .
- @JDM-GBG Usted dijo,
La pregunta que queda (para mí) es si este mismo juicio se dirigiría igualmente contra los niños que se burlan de un profeta.
Esta pregunta invitaba a profundizar en la idea engañosa de que se trataba de «niños pequeños». – > . - Mala elección de palabras por mi parte. Eso no era parte de mi pregunta, sólo quise decir que era un punto de incertidumbre que conducía a la pregunta real, es decir, la que se da en el titular. – > .
- @enegue Si me refiero a mí mismo como un «bebé» porque tenía miedo de ir al dentista, eso no anula que la palabra «bebé» se aplique correctamente a los bebés. – > .
- @enegue Tu «
Y Bethel surgió de allí, así que él mismo subió por ese camino.
» malinterpreta seriamente el hebreo. «Betel» no es el sujeto; «él mismo» malinterpreta la sintaxis de hu».. Pensé que querrías saberlo. La NASB lo clava bastante. – > .