Juan 8:25 Biblia Wycliffe (WYC)—Todas las citas son cortesía de Biblegateway.com
Entonces le dijeron: ¿Quién eres tú? Jesús les dijo: El principio, que también os habla Jesús les dijo: El principio, o el primero de todo, el cual y yo os hablo.
.
Juan 8:25 Versión Reina Valera (KJV)
Entonces le dijeron: ¿Quién eres tú? Y Jesús les dijo: Lo mismo que os dije desde el principio.
.
Juan 8:25 Biblia Amplificada, Edición Clásica (AMPC) Entonces le dijeron: ¿Quién eres tú? Jesús les contestó: [¡Por qué os hablo!] Soy exactamente lo que os he dicho desde el principio.
.
Juan 8:25 Versión inglesa anglicista (ESVUK) Entonces le dijeron: «¿Quién eres tú?». Jesús les dijo: «Justo lo que os he estado diciendo desde el principio.
.
Juan 8:25 Versión Estándar Internacional (ISV) Entonces le preguntaron: «¿Quién eres tú?» Jesús les dijo: «Lo que les he estado diciendo desde el principio?
El Mesías indica que Él es el Principio en Apocalipsis 1:8. Con Juan 1:1-3 aunque no expresamente, se refiere también a un principio que era exclusivo del Padre y de Su Palabra, con una excepción más,’la Sabiduría’.
Isaías 41:4 "¿Quién lo ha realizado y llevado a cabo, llamando a las generaciones desde el principio? Yo, el SEÑOR, soy el primero, y con los últimos. Yo soy".
Se entiende que el Padre es el que habla, por lo que también indica que Él es el primero pero, está ‘con los últimos’
El Mesías dice;
Apocalipsis 1:8 Yo soy el Alfa y la Omega, el principio y el fin, dice el Señor, el que es, el que era y el que ha de venir, el Todopoderoso.
¿Por qué hay puntos de vista tan tangenciales a la intención del verso,? Wycliff y Douay Rheims se acercan a lo que Él quería decir.
Parece que la confusión sobre este versículo se debe a que los manuscritos griegos más antiguos no tenían ni puntuaciones ni siquiera divisiones de palabras.
En el Textus Receptus aparece el griego
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
La obra de Metzger Textual Commentary on the Greek New Testament (2ª ed.) observa que hay numerosas formas de interpretar la frase mostrada en negrita arriba, dependiendo de cómo se dividan las palabras y se asigne la puntuación:
(a) «ο τι» podría leerse conjuntamente como «οτι», que significa «¿Por qué?»; como en «¿Por qué te hablo?»
(b) Como una especie de exclamación: «ο τι»; como en «¡Porque te hablo!»
(c) Como una afirmación con ἐγώ εἰμι («soy») entendida; como en «[soy] desde el principio lo que te digo»
Metzger también observa que las versiones latinas y góticas tradujeron erróneamente el griego para dar (en la versión latina) algo así como Principium, qui et loquor vobisque tal vez esté en la línea que usted sugiere: «[Yo soy] el Principio, yo que te hablo». Esta interpretación se ve, por ejemplo, en la forma en que Ambrosio cita el versículo en su Exposición de la fe cristiana (III.VII.49).
Juan Crisóstomo, un comentarista bizantino del siglo IV, entendió que la frase significaba que Él ya había respondido a su pregunta: «Lo mismo que ya os dije» (es decir, que os dije desde el principio):
Lo que Él dice es de este tipo: «No sois dignos de oír mis palabras en absoluto, y mucho menos de saber quién soy, porque decís todo lo que hacéis, tentándome, y no prestando atención a ninguna de mis palabras».
Homilía LIII sobre Juan
Metzger indica que esta interpretación también se indica en un escolio del papiro P66 (c. 200 d.C.). Un comentarista bizantino (griego) posterior, Teofilacto de Ochrid, atribuye la misma interpretación. Así que parece que la forma en que los griegos leen realmente este versículo es esencialmente la que aparece en la versión King James (1900):
Entonces le dijeron: ¿Quién eres tú? Y Jesús les dijo: Lo mismo que os dije desde el principio.
o, en la versión más moderna de la RSV
Le dijeron: «¿Quién eres tú?». Jesús les dijo: «Lo mismo que os he dicho desde el principio».
Tanto la Wycliffe como la Douay-Rheims son traducciones del latín, que habrían traducido el texto como explicó Metzger.
usuario15733
- Gracias por esa aclaración en el griego. Una observación casi consistente en la Escritura donde hay aparente divergencia en la traducción en las versiones, la cuestión siempre ha sido un principio subyacente enmascarado o verdad central. Mencioné a Wycliff y a Douay-Rheims porque recogieron una de las cosas cruciales que el Mesías anhelaba tanto que sus oyentes creyeran acerca de Él, el hecho de que Él es el ‘Principio’, que puso de otra manera en Juan 5:58 y casi fue apedreado por ello. – > Por Testigo.
- Al principio, había redactado la última frase en el sentido de que ambas versiones habían cometido un error, pero lo he reconsiderado. Mis creencias particulares, que provienen del cristianismo ortodoxo, sostienen que las traducciones también pueden ser de inspiración divina. Agustín animó a aceptar tanto el Texto Masorético como la Septuaginta como divinamente inspirados. El «error» latino apunta a una verdad teológica adicional, como observas, aunque no sea coherente con el griego. – usuario15733