Leyendo Ezequiel 8 en la versión inglesa me encontré hoy con el versículo 17 y me quedé perplejo por la frase que aparece allí:
¿Es demasiado liviano para la casa de Judá cometer las abominaciones que cometen aquí, para que llenen la tierra de violencia y me provoquen aún más a la ira? He aquí que ellos ponen la rama en su nariz.
La NLT lee:
¿Acaso no es nada para el pueblo de Judá que cometa estos pecados detestables, llevando a toda la nación a la violencia y que se metan en mis naricesy provocando mi ira?
Lo que complica la situación es que la ESV da la lectura marginal rama a mi nariz.
¿Es esto un modismo hebreo? ¿Qué significa? ¿Aparece, o una expresión similar, en otros lugares de las Escrituras? o en otros lugares de la literatura del Antiguo Oriente Medio? ¿Ha captado la NLT el sentido de la expresión?
- En realidad, este es uno de los tikkun soferim. Originalmente, se dice que se escribió «Mi nariz» (es decir, la nariz de Dios) en lugar de «su nariz». Comentario de Radak: רוצה לומר אפי, אלא שכנה הכתוב והוא אחד משמונה עשרה מלין שהם9 סופרים. – usuario862
- La nariz también significa ira: 0639 אף ‘aph. Rama a la ira .. Encender la ira. – > Por Bob Jones.
Del IVP Bible Background Commentary: Antiguo Testamento:
8:17. «rama a la nariz». Hay una expresión acadia (laban appi) que se refiere a un gesto de humildad utilizado para presentarse contrito ante la deidad con una petición. Cuando este acto se representa en el arte, el adorador tiene la mano colocada delante de la nariz y la boca, y a veces se muestra con un objeto cilíndrico corto en la mano. Del cuento sumerio llamado Gilgamesh en la tierra de los vivos hay indicios de que lo que sostiene es una pequeña rama cortada de un árbol vivo. Esto sugeriría que en Ezequiel el pueblo está dando una muestra de humildad. Sin embargo, hay que admitir que estas conexiones son muy confusas y el significado puede estar en otro lugar.
Matthews, V. H., Chavalas, M. W., & Walton, J. H. 2000. The IVP Bible background commentary : Old Testament (ed. electrónica) . InterVarsity Press: Downers Grove, IL
Como los versos anteriores a este hablan de cómo los hebreos están mezclando las religiones vecinas con el verdadero culto (el montaje para Tammuz, los ídolos en el patio del templo, la adoración del sol), creo que el problema es doble:
- Se trata de un acto de sincretismo: la mezcla de elementos de varias religiones.
- No es su intención.
El segundo es el corazón del problema. Las lágrimas de cocodrilo por los pecados serían una forma de entender la acción. Por las acciones que siguen a los actos de contrición, se puede ver que no lo dicen en serio. No se están arrepintiendo de verdad. Sería como si un católico dijera oraciones de penitencia y luego se diera la vuelta haciendo lo mismo de nuevo.
Las acciones no significan nada a menos que el corazón esté en ellas.
- +1 Excelente respuesta. Akkadian-eso es muy interesante. Los actos de reverencia pueden convertirse fácilmente en actos de burla. – > .
Poner una rama a Dios nariz probablemente estaría relacionado con encender las fosas nasales de Dios. Esta expresión sólo se utiliza contra todo un pueblo cuando el delito es la idolatría, con la excepción del delito de oprimir a las viudas. James Jordan comenta al respecto
«Este es un lenguaje de celos. Las narices de Potifar se encendieron cuando sospechó que José intentaba violar a su mujer (Gn. 39:19). La expresión aparece cuatro veces en Éxodo 32 (vv. 10, 11, 19, 22), cuando Dios responde al adulterio espiritual de su pueblo…
Dios, por supuesto, es un fuego consumidor (Heb. 12: 29), y manifiesta su juicio ardiente en la espada flamígera de los querubines (Gn. 3: 24; Lv. 10: 2; etc.), en el fuego del sacrificio en el altar, en el lago de fuego, etc. Sin embargo, en esta expresión se señala la particular ira ardiente de los celos. Dios guarda celosamente a su Esposa. Sus narices se encendieron contra Moisés cuando éste no quiso liberar a Israel (Ex. 4:14). Sus narices ardieron contra Aarón y Miriam cuando atacaron los privilegios de Moisés (Núm. 12:9). La ira ardiente de Dios contra Balaam (Núm. 22:22) se relaciona con la intención de Balaam de maldecir a la Novia de Dios, lo que con el tiempo logró hacer (Núm. 25; 31:16).
Esto nos lleva a la observación de que la viuda en Israel era un tipo de la novia de Adán, cuyo marido Dios había matado por su pecado. Era necesario que un hermano menor, el segundo Adán, Jesucristo, la tomara como esposa. Esta tipología de la viuda es particularmente prominente en el libro de Rut y en la teología de Lucas (Lucas 2:37; 4:25s; 7:12). La viuda está bajo la protección especial del Señor, hasta que Él venga a reclamarla como suya».
James B. Jordan, The Law of the Covenant, pp. 157-158.
No, esto no es una referencia al tabaco o a fumar. Pero hay cierto desacuerdo en cuanto a lo que es. La Nueva Traducción Viviente traduce el versículo como sigue:
«¿Has visto esto, hijo de hombre?», preguntó. «¿Acaso no es nada para el pueblo de Judá que cometa estos pecados detestables, llevando a toda la nación a la violencia, metiendo el dedo en la nariz y provocando mi ira?
¿Pulgar la nariz? Eso no suena bien… es un gesto de insulto mucho más moderno. ¿Qué dicen otras fuentes? Según Gesenius, se trata de una referencia a que los judíos adoptaron algunas prácticas zoroastrianas persas.
¿Qué es un barsom? Según algunos textos zoroastrianos, un barom es un manojo de ramitas; algunas fuentes dicen que las ramitas eran de tamarisco, otras de granada y otras de mirto.
https://en.wikipedia.org/wiki/Barsom
Hmmm, eso no parece una rama o un manojo de ramitas, pero sabemos por otras fuentes que las ramas se usaban al menos en partes de la historia zoroastriana, así que esto podría ser simplemente una representación de un sacerdote muy rico, y los sacerdotes menos ricos todavía usaban ramas.
Así que teníamos un grupo de sacerdotes judíos, en el patio del Templo, de espaldas al Templo adorando al Sol a la manera persa. Para un devoto seguidor del Dios de los judíos, eso sería el colmo del insulto. Tal vez la traducción de «tomarse el pelo» no estaba tan lejos.
No estoy seguro de que la respuesta sea tan complicada. ¿No hemos visto todos el insulto irreverente en el que uno se pone la punta del pulgar en la nariz, extendiendo y agitando los dedos como una rama al viento? El pasaje sirve para describir aún más la burla que ha provocado la ira de Dios. La versión NLT es la mejor traducción para este pasaje. Lo sorprendente es cómo la humanidad se las arregla para perpetuar tantas costumbres, algunas incluso durante muchos milenios.
De SP (que siempre encuentra una referencia a Cristo):
La rama es Cristo:
Isa 11:1 Y saldrá una vara del tronco de Jesé, y un vástago crecerá de sus raíces:
El uso primario en las escrituras de ‘aph’ no es ‘nariz’, sino ‘ira’, traducido más de diez veces como ‘nariz’.
Como metáfora profética, ellos pondrán a Cristo en su ira. Esto se cumple cuando gritan «¡Crucifícalo!».
El contexto para esto se establece al principio del versículo con «¿Has visto, oh Hijo del Hombre?»
Cuando Jesús afirma ser el Hijo del Hombre, está sugiriendo que lo crucifiquen en su ira a partir de este pasaje, entre otras cosas de otras sombras proféticas.