Las traducciones modernas del Nuevo Testamento omiten algunos versículos que se encuentran en la Biblia King James (versos que faltan). La razón de las diferencias es que las traducciones modernas utilizan la edición Nestle-Aland del Nuevo Testamento griego (el texto crítico) donde se han eliminado versículos del texto recibido en el que se basó la King James.
Esta cuestión se considera una decisión sobre la calidad de los documentos utilizados para hacer la traducción. La edición de Nestle-Aland utiliza manuscritos que no estaban al alcance de los traductores de la versión King James. Se basa en la opinión de que los manuscritos de tipo alejandrino son mejores. Los versos que no se encuentran en estos manuscritos y que sí están presentes en los manuscritos de tipo bizantino se consideran añadidos de los escribas al texto original y, en un intento de presentar lo que los estudiosos creen que es el texto original más exacto, se omiten los versos sospechosos.
Mientras que los manuscritos que difieren en el número de versos podrían explicarse por haber añadido o eliminado algo al hacer una copia, las variaciones entre manuscritos se consideran añadidos de los escribas y los versos sospechosos se excluyen del texto crítico. Cuando se realiza un cambio, los números de los versículos no se modifican y el versículo «ausente» puede anotarse en una nota a pie de página.
Mateo 23:14 es uno de los versículos eliminados:
Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, porque devoráis las casas de las viudas, y por fingir hacéis largas oraciones; por eso recibiréis la mayor condenación. (RV)
Como el capítulo completo de Mateo consiste en que Jesús reprende tanto a los escribas como a los fariseos, presenta la oportunidad de utilizar diferentes métodos para evaluar si este versículo estaba presente en el original. También ofrece la oportunidad de evaluar el efecto de la eliminación de un versículo de un pasaje y por qué se omitió ese versículo (y no otro).
¿Hay pruebas y/o argumentos (aparte de la calidad del manuscrito) que apoyen la conclusión de que Mateo 23:14 estaba presente en el texto original y fue eliminado intencionadamente?
- Creo que deberías editar esto y mover la parte que responde a la pregunta a una respuesta más abajo. Tal y como está, estás invitando más a un contraargumento que a una pregunta. – > Por curiousdannii.
- Quizás de interés para el OP: ¿Cuál es la base bíblica para favorecer el Texto Mayoritario? – > Por ThaddeusB.
Análisis de los testigos textuales
Esto es lo que indica el Aparato a NA28 (que omite el versículo):1
ουαι δε (- 700. 892c) υμιν γραματεις και Φαρισαιοι υποκριται οτι κατεσθιετε τας (- Δ) οικιας των χηρων και (- 1424) προφασει μακρα προσευχομενοι δια τουτο ληψεσθε περισοτερον κριμα ƒ13 it vgcl syc bomss (p. vs 12 K W Γ Δ 0102. 0107. 565. 579. 700. 892c. 1241. 1424. l 844 f syp.h bopt)
¦ txt א B D L Z Θ ƒ1 33. 892* a aur e ff1 g1 vgst.ww sys sa mae bopt
NOTA: El «p. vs 12» indica que muchos de los testigos de la lectura tienen el versículo después del v.12.
Tanto la omisión como la inclusión tienen lecturas griegas casi lecturas griegas igualmente antiguas:
- Omisión, א = Códice Sinaítico (siglo IV)
- Inclusión, W = Codex Washingtonianus (s. IV / V)
Tanto la omisión como la inclusión tienen lecturas de traducción amplias y tempranas (sólo indica que las dos variantes surgieron pronto, de modo que las primeras traducciones podían recoger cada variante):
- Latín (utilizado en los países mediterráneos de Roma, principalmente en Italia)
- Omisión, a = Vercelli, Bibl. Capitolare (manuscrito único, siglo IV)
- Inclusión, it = Todo o la mayoría del latín antiguo testigos (s. III-IV)
- Siríaco (utilizado en el Creciente Fértil y en Arabia Oriental)
- Omisión, sys = Syrus Sinaiticus (siglo IV / V)
- Inclusión, syc = Syrus Curetonianus (s. V)
- Copto (Utilizado en Egipto; el bohaírico era un dialecto del norte)
Sólo la inclusión es apoyada por textos mayoritarios en griego y en la mayoría de las traducciones tempranas, aunque hay alguna división en el copto; y no está claro cuál es la lectura realmente «mayoritaria» allí, salvo que la omisión se atestigua en el testigo mae (egipcio medio) y a (egipcio meridional) junto con el bopt (testigo parcial del norte de Egipto):
- Griego, = lectura apoyada por la mayoría de todos los manuscritos
- en latín, it = Todos o la mayoría de los latín antiguo testigos (s. III-IV)
- Siríaco, syp.h = Peshitta y Harklensissiendo la primera «la más aceptada de las versiones siríacas».
Conclusión sobre el testimonio textual
Descargo de responsabilidad: Soy esencialmente una persona del Texto Mayoritario. Sin embargo, cuando encuentro…
Testigo temprano + Testigo generalizado + Testigo mayoritario
… y suponiendo que la lectura no sea superada por un Testigo Supermayoritario o una clara lógica contextual en contra,2 entonces ni siquiera pestañeo en considerar que la lectura de la Mayoría no es original.
Entonces se trata de otros factores. Para mí, la lógica del Texto Mayoritario tiene más sentido, así que sigo eso, y es todo lo que necesito.3
Pruebas internas
La respuesta de Dick Harfield tiene un párrafo que resume interno argumentos para la inclusión, tres puntos señalados allí creo que son significativos:4
- «la redacción de «escribas y fariseos
- «el uso de «hipócritas
- El séptimo punto del ay, pero al revés. Hay siete Ayes señalados con respecto a la frase «escribas y fariseos» (si se incluye el v.14), pero en realidad son ocho Ayes en total, porque el v.18 dice «ay» a «los guías ciegos», que en el contexto es obviamente todavía una referencia a los escribas y fariseos. El exclusión de un Ay para convertirlo en siete parecería más bien una posible La exclusión de un ay para convertirlo en siete parecería más bien una posible omisión intencionada por parte de un escriba que copió posteriormente para forzar la preferencia por siete (es una mera conjetura, y no soy quien para acusar de «herejía» a los textos alejandrinos o a sus copistas; los textos también desempeñan un papel importante en la crítica textual, y los copistas son tan propensos a los accidentes como cualquiera al copiar).
Sin embargo, se pueden aportar más pruebas internas de inclusión. Recordemos que la mayoría de los testigos tienen el v.14 después del v.12, con el v.13 a continuación de ambos, por lo que el El Nuevo Testamento en el griego original: forma textual bizantina 2005 muestra:
12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτόν, ταπεινωθήσεται- καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτόν, ὑψωθήσεται.
13 [v.14 en TR] Οὐαὶ δέ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι- διὰ τοῦτο λήψεσθε περισσότερον κρίμα.
14 [v.13 en TR] Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων- ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
Que sería en inglés (usando la RVR con ordenación al Texto Mayoritario como arriba, en lugar del minoritario testificado que usa el Texto Recibido mal etiquetado):5
12 Y el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
14 [v.13 orden del MT] ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque devoráis las casas de las viudas, y para disimular hacéis largas oraciones. Por eso recibiréis mayor condena.
13 [v.14 orden del MT] «Pero ¡ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque cerráis el reino de los cielos a los hombres; pues ni entráis vosotros, ni dejáis entrar a los que están entrando.
La importancia de esto es que, internamente, la mayoría es testigo de inclusión y ordenando tiene más sentido para el flujo del pasaje, no sólo entre los v.12-14, sino a través de todos los Ayes hasta el v.30.
Transición y contenido de los Ayes 1 a 3
- El v.12 es una declaración sobre la humildad, y cómo los que no la tienen serán humillados – una alusión al juicio.
- El v.13 (orden MT) es el 1er Ay dirigido contra los escribas y fariseos (S & P), y es directamente contra su falta de humildad, colocándose por encima de las viudas y haciendo un espectáculo de oración. La advertencia es para un juicio mayor.
-
El v.14 (orden MT) es el 2º Ay contra S & P, indicando que el juicio implica no entrar en el reino de los cielos, y que impiden la entrada de otros.
NOTA: La colocación del v.13 según el orden MT tiene más sentido, ya que transita la lógica y el pensamiento sin problemas desde la declaración del v.12 al v.14.
-
El v.15 es el 3er Ay y dice (NKJV; todas las citas posteriores de esta versión):
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorren tierra y mar para ganar un prosélito, y cuando lo ganan, lo hacen dos veces más hijo del infierno que ustedes.
La acusación es que buscan activamente y convierten a otros en peores personas que ellos mismos incluso, pero también indica el destino final del «infierno».
Ayes 4 y 5
El tema de los tres primeros Ayes es esta intensificación del juicio. Los dos siguientes Ayes no mencionan nada del juicio, sino que Cristo sólo está «enseñando» a los S…; Ps donde se produce su «hacer» a otros peores que ellos.
-
V.16-22 da el 4º Aypero cambia en que se refiere a la multitud de S&P como «guías ciegos»:
Ay de vosotros, guías ciegos, que decís: ‘Quien jura por el templo, no es nada; pero quien jura por el oro del templo, está obligado a cumplirlo’. 17 ¡Necios y ciegos! Porque, ¿qué es más grande, el oro o el templo que santifica el oro? 18 Y el que jura por el altar, no es nada; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, está obligado a cumplirlo. 19 ¡Necios y ciegos! Porque, ¿qué es más grande, el don o el altar que santifica el don? 20 Por tanto, el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que hay en él. 21 El que jura por el templo, jura por él y por el que habita en él. 22 Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por el que está sentado en él.
Así que Cristo está demostrando que no tienen ningún entendimiento de la verdad sobre la realidad. Lo que enseñan es un conjunto de prioridades desordenadas, y esto contagia a los demás.
-
V.23-24 el 5º Ay conecta a los «guías ciegos» con la S & Ps, en caso de que alguien pensara que estaba hablando de otro grupo (lo digo sarcásticamente; que era el mismo grupo debería ser obvio para cualquiera que lea):
23 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagáis el diezmo de la menta, del anís y del comino, y habéis descuidado los asuntos más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Estas debías haberlas hecho, sin dejar de hacer las otras. 24 ¡Guías ciegos, que cuelan un mosquito y se tragan un camello!
Tanto el 4º como el 5º de los Ayes cubren cuestiones monetarias, pero conduciendo a corregirlas sobre lo que son algunos de los verdaderos «asuntos más pesados»: los puntos espirituales de la justicia, la misericordia y la fe.
Ayes 6 a 8
Los tres últimos Ayes equilibran con las tres primeras, que se centraban en su espectáculo de orgullo y luego en las acciones externas, mientras que estas tres últimas se centran en las motivaciones internas y de nuevo en un espectáculo de orgullo. La conexión entre el enfoque externo y el enfoque interno se hizo a través de la enseñanza de la espiritualidad monetaria versus la espiritualidad real de los Ayes 4 y 5.
-
El V.25-26 es el 6º Aylectura:
25 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpiáis el exterior de la copa y del plato, pero por dentro están llenos de extorsión y autocomplacencia. 26 Fariseo ciego, limpia primero el interior de la copa y del plato, para que también quede limpio el exterior.
Esto es puramente una reprimenda de los asuntos «internos» de la búsqueda orgullosa de exaltación. Nótese cómo la «extorsión» es paralela a «devorar las casas de las viudas» del 1er Ay (v.13 orden MT) y la «autocomplacencia» es paralela a «por una pretensión hacer largas oraciones». Así que una coincidencia tópica entre el 1er Ay y el 6º Ay de la cuestión del corazón que se manifiesta en la acción. Esto es un testimonio interno tanto de la inclusión como de la posición del v.13 en el orden MT.
-
V.27-28 el 7º Ay se lee:
27 ¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque sois como sepulcros blanqueados, que por fuera parecen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia. 28 Así también vosotros, que por fuera parecéis justos a los hombres, pero por dentro estáis llenos de hipocresía e iniquidad.
Una vez más, el tema es la hipocresía y la iniquidad que habitan en sus corazones. Hay un contraste paralelo entre el 2º Ay (v.14 MT) y el 7º. El reino está cerrado de ser entrado por el S & Ps, mientras que se han encerrado en las tumbas selladas de sus corazones pecaminosos. Esto es un testimonio interno tanto de la inclusión como de la posición del v.14 en el orden del MT.
-
El v.29-33 se lee entonces para el 8º y último Ay:
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edificáis las tumbas de los profetas y adornáis los monumentos de los justos, 30 y decís: «Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos participado con ellos en la sangre de los profetas». 31 «Por tanto, sois testigos contra vosotros mismos de que sois hijos de los que asesinaron a los profetas. 32 Llenad, pues, la medida de la culpa de vuestros padres. 33 ¡Serpientes, cría de víboras! ¿Cómo podréis escapar de la condena del infierno?
Al igual que el 3er Ay, el 8º es paralelo con una actividad de la S & Sal. En el Ay 3, buscaban conversos para continuar con sus caminos en el futuro. En el Ay 8, buscan (hipócritamente) la conexión con los antiguos profetas de Dios como sus supuestos antepasados espirituales. También hay un paralelismo en el sentido de que, como el Ay 3 hizo conversos peores que ellos, ellos mismos van a «llenar, pues, la medida de la culpa de vuestros padres», es decir, van a hacer cosas peores que sus padres, aunque afirmen que no habrían hecho lo que sus padres hicieron al perseguir a los mensajeros de Dios. El último paralelo de los Ayes 3 a 8 es la mención de nuevo del infierno (o mejor, de la Gehena, que es la referencia al lago de fuego). Estos paralelos finales del Ay 8 con el Ay 3 son un testimonio interno que corrobora las ideas paralelas de los v.13-14 (Ay 1 y 2) que son intencionales con los v.25-28 (Ay 6-7), ya que el v.15 (Ay 3) tiene estos paralelos continuos con el v.29-33 (Ay 8).
Conclusión sobre la organización interna
La inclusión por parte del Texto Mayoritario de Mat 23:14 está atestiguada por la evidencia interna. Su posicionamiento es diferente al del anterior análisis del Texto Recibido, que hace una transición adecuada en el flujo lógico del pasaje, así como un paralelismo adecuado dentro de la estructura del argumento a través de los ocho Ayes.
Situación histórica y otros análisis literarios sinópticos
Un examen de los propios Evangelios Sinópticos muestra que la declaración en cuestión (v. 14 TR, v. 13 MT) se produjo en el mismo escenario histórico del que dan testimonio los tres Evangelios (Mateo, Marcos y Lucas). Esto es reconocido de alguna manera por cada una de las seis armonías de los Evangelios que he examinado.6 Tal reconocimiento es de esperar, ya que el contexto de los tres atestigua claramente la relación (NOTA: el EOC se refiere al «final del capítulo»).
╔══════════════════════════════════════╦════════════════╦═══════════════╦════════════╗║ Evento ║ Mateo ║ Marcos ║ Lucas ║╠══════════════════════════════════════╬════════════════╬═══════════════╬════════════╣║ Pregunta sobre el Hijo de David ║ 22: 41-45 (EOC) ║ 12:35-37 ║ 20:41-44 ║║ Discurso contra los escribas/fariseos ║ 23:1-36 ║ 12:38-40 ║ 20:45-47 ║║║║║║║║║║║║║║║║║ v. 5 b ║ v.38 ║ v.46a ║║ (b) saludo en el mercado ║ v.7 ║ v.38 ║ v.46a ║║ (c) mejores asientos ║ v.6 ║ v.39 ║ v.46b ║║ (d) casas de viudas & larga oración(?) ║ v.13 (MT) ║ v.40 ║ v.47 (EOC) ║║ Ácaro de la viuda ║ n/a ║ v.41-43 (EOC) ║ 21:1-4 ║║ Lamento por Jerusalén ║ 23:37-39 (EOC) ║ n/a ║ n/a ║║ Profecía de la destrucción del Templo ║ 24:1-2 ║ 13:1-2 ║ 21:5-6 ║║ Discurso del Olivar ║ 24:3ss ║ 13:3ss ║ 21: 7ff ║╚══════════════════════════════════════╩════════════════╩═══════════════╩════════════╝
Observaciones
- El contexto anterior y el siguiente muestran que los acontecimientos históricos registrados por cada uno de ellos se encuentran en una ubicación aproximadamente paralela entre sí si Mateo hubiera incluido la referencia del v.13/14 en (d). Es decir, el Discurso contra los escribas/fariseos ocurre en el mismo lugar en relación con la Pregunta sobre el Hijo de David y Profecía de la destrucción del Templo. Esto atestigua que el mismo acontecimiento histórico es el centro de todos los pasajes.
- Si Mateo incluyó en el v.13/14 la referencia (d), ésta también cae correctamente en algún momento después de los otros tres conceptos paralelos de (a)-(c). Sólo el ordenamiento de (a)-(c) muestra alguna distinción, pero considerando que Mateo da muchos más detalles en la sección Discurso contra los escribas/fariseosMarcos y Lucas probablemente están dando un resumen. El hecho de que Mateo dé más detalles de las denuncias que Marcos son Lucas en este evento atestigua una mayor probabilidad de que no hubiera omitido tal denuncia en su Evangelio. La ubicación de la (d) que sigue a las (a)-(c) de los tres, además atestigua que, si Mateo la incluyó, debería situarse en algún momento después de esas otras afirmaciones, lo que es cierto para las ubicaciones de la lectura del TR (v. 14) y del MT (v. 13).
- La lectura del Texto Mayoritario que sitúa la declaración en el v.13 (1er Ay), además de ser más coherente internamente (véase «Pruebas internas» más arriba), ofrece la primera mitad de una mejor explicación de por qué Marcos y Lucas sólo Lucas sólo registraron esa declaración. A menudo, cuando las personas escuchan a los oradores, el orador puede decir algo y luego detenerse en ese pensamiento, sin prestar atención a lo que sigue inmediatamente. Por lo tanto, si ésta era la primera declaración del Ay, como atestigua el orden de la TM, entonces es más probable que se recuerde. La segunda parte de la explicación de por qué Marcos y Lucas sólo La segunda parte de la explicación de por qué Marcos y Lucas sólo registraron esa declaración se encuentra en el contexto de sus Evangelios. Esta declaración era importante porque su atención se dirigía inmediatamente a la El ácaro de la viuda un acontecimiento que Mateo decide no registrar. La declaración de devorar las casas de las viudas tenía valor literario para establecer el evento de este contraste de una viuda con el dar farisaico. Su resumen extremadamente abreviado de las denuncias y el propósito literario para vincularlo al Mito de la Viuda da una razón para su omisión de otras denuncias, y además atestigua que Mateo es el más detallista de los tres en cuanto a las denuncias, y por lo tanto es menos probable que lo haya omitido.
-
El enfoque de Mateo en su evangelio era la condena de los escribas y fariseos, por lo que en lugar del El ácaro de la viudasu montaje literario se orienta hacia la parte del juicio profético que se avecina, y por eso da el Lamento por Jerusalén. Como se ha mostrado en la «Prueba Interna», la ubicación de la MT en el v.13 como 1er Ay tiene valor literario como puente entre el v.12 y el v.14, pero en este examen paralelo, encontramos que también tiene valor literario como puente para el Lamento por Jerusalén. Consideremos el paralelo:
- v.13 (MT, 1er Ay): devoras las casas de las viudas
- v.38 (Lamento): ¡Mira! Tu casa te ha quedado desolada
El concepto forma una inclusio de ideas en torno a la cual Jesús comienza con lo que los fariseos han hecho a las casas de las viudas y termina con lo que le sucederá a la casa (el Templo) que los fariseos tanto amaban por sus obras. Esta conexión literaria con el Lamento por Jerusalén que sólo Mateo eligió incluir atestigua que el v.13 (la ubicación del Texto Mayoritario) es original.
Conclusión sobre los acontecimientos históricos y otros puntos literarios sinópticos
El orden de los acontecimientos históricos, los propósitos literarios de cada uno de los escritores de los Evangelios Sinópticos y la estructura literaria del argumento de Mateo atestiguan que es original de Mateo y por qué los otros dos Evangelios sólo lo mencionan de todos los puntos que se exponen en los Ayes de Mateo.
Conclusión
Las evidencias (1) externas, (2) internas, (3) históricas y (4) literarias sinópticas apuntan fuertemente a la INCLUSIÓN del v.14 (TR) inmediatamente después del v.12 (como v.13), seguido del v.13 «tradicional». según la lectura del texto mayoritario.7
NOTAS
1 Eberhard Nestle y Erwin Nestle, Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticuseditado por Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini y Bruce M. Metzger, 28th revidierte Auflage [edición revisada] (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012).
Cabe señalar que un artículo de Wikipedia también indica que otros pocos manuscritos unciales no anotados en el aparato NA28 aparentemente tienen la lectura:
Mateo 23:14 … 0104, 0107 [sólo éste anotado en el aparato NA28], 0133, 0138
2 Testigo supermayoritario es mi término para indicar que los errores ortográficos, ciertas cuestiones gramaticales, etc., aunque hayan acabado en la mayoría de los manuscritos, son atestiguados en el corpus griego más amplio (fuera del NT) como incorrectos. Por «lógica contextual clara», me refiero a una evidencia interna que haría que el escritor quedara como un tonto si se hubiera escrito así, porque se estaría contradiciendo en otra parte del contexto. Personalmente, no estoy lo suficientemente familiarizado con algunas variantes como para saber si algún texto mayoritario da testimonio de tal conflicto interno, pero si lo hiciera, eso me daría una pausa para posiblemente buscar un testigo no mayoritario.
3 Este post no puede entrar en casi todos los puntos, pero por «lógica del texto mayoritario» me refiero:
- Es ampliamente reconocido que la mayoría de las variantes surgieron en los siglos II y III (por ejemplo, «el período de mayor variación, los siglos II y III», Jeff Kloha, «Una nueva edición del Nuevo Testamento griego«, Concordia Theology Journal, 2012), el período de la menor cantidad de testigos textualesy los testigos que tenemos provienen principalmente de una sola localidad, Egipto, porque era seca y propicia para su conservación.
- Por lo tanto, nos falta todos los testigos tempranos que deben haber existido en Asia Menor (cerca de los centros de copiado de Bizancio) durante este primer período. «Debeporque la tradición bizantina no surgió de la nada. Pero aún más significativo es que las copias en esa zona habrían sido más probablemente precisas para la mayor parte del NT. ¿Por qué? Porque el 74-89% de los manuscritos originales (es decir, los destinos a las audiencias) del NT fueron escritos en las áreas cercanas a Bizancio: Asia Menor y Grecia Oriental. Así que durante esos años formativos en los que se producían más variantes, esa zona del mundo habría tenido el acceso más fácil a la comprobación cruzada de la mayoría de los textos originales, que muy probablemente seguían existiendo esos primeros 100-200 años en esa zona.
- Por eso, me parece que afirmaciones como el comentario de Bruce Metzger en A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th Rev. Ed.) (Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas, 1994) sobre el v.14, «su ausencia en las primeras y mejores autoridades de los tipos de texto alejandrinos y occidentales», no es útil porque ignora el testimonio de copia de la región más importante región. Y me parece que afirmaciones como la nota 17 de la Biblia NET sobre el versículo, «Los mss más importantes … no tienen 23:14″ (énfasis añadido), inexacta en el mejor de los casos y engañosa en el peor. Todos los manuscritos son importantes como testigos, incluyendo los manuscritos de fecha posterior que llevan un recuerdo de una lectura anterior de la que fueron copiados.
A esto me refiero, en parte, con la lógica del Texto Mayoritario, que me parece más convincente que la mera lógica «más antigua». Nos falta mucho del testimonio «más antiguo» para darle mucho peso.
4 No estoy de acuerdo con Dick Harfield en al menos dos puntos de ese párrafo:
- Yo diría que Jesús sí usó alguna forma de ὑποκριταί. El hebreo חנף es la raíz utilizada que se traduce a veces al español como hipocresía o hipócrita. Significa ser impío o profano (BDB) o irreligioso (HALOT). Pero se utiliza en contextos de hipocresía: La acusación de Bildad contra Job (Job 8:13; también más tarde Zofar 20:5), un uso que Job mismo reconoce en 13:16 (aunque en defensa de que no lo es), y en Job 27:8-10, Job vuelve a usar el término en contexto de alguien que invoca a Dios a veces, pero que obviamente es como los malvados. Así que el hebreo tiene el concepto disponible en un solo término, especialmente dado el contexto.
- Considero que Mateo es anterior a Marcos. Algunos llaman a esto una prioridad mateana, pero eso supone que los evangelios se tomaron prestados unos a otros (o a alguna fuente perdida), y mi punto de vista sobre la inspiración del texto (es decir, inspirado por Dios; es Su palabra tanto como la del autor humano) no requiere eso (aunque puede puede que se hayan utilizado fuentes).
5 Digo que el Texto Recibido es «erróneo» porque el Texto Mayoritario es realmente el Texto Recibido de las iglesias. Es decir, la lectura que atestigua estar en la mayoría fue la que fue «recibida» por la mayoría de las iglesias y la más utilizada en la historia. Así que el trabajo para refinar la lectura del Texto Mayoritario es simplemente, en mi opinión, una continuación del refinamiento de la lectura del Textus Receptus que comenzó en el siglo XVI.
6 Los seis que examiné fueron:
- Kurt Aland, Sinopsis de los cuatro evangelios (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2009), n.p., §194.
- Ernest DeWitt Burton, A Harmony of the Synoptic Gospels for Historical and Critical Study (Nueva York; Chicago; Boston: Charles Scribner’s Sons, 1917), n.p., §§156-158.
- Steven L. Cox y Kendell H. Easley, Holman Christian Standard Bible: Armonía de los Evangelios (Nashville, TN: Holman Bible Publishers, 2007), 168, §137.
- Benjamin Davies, ed, Armonía de los Evangelios de Baker (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1994), 120-122, §122-123.
- Jeffrey Glen Jackson, Sinopsis de Mateo, Marcos y Lucas (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2009), n.p., bajo «Woes to Pharisees and Scribes».
- A. T. Robertson, A Harmony of the Gospels (Bellingham, WA: Logos Bible Software, 2009), n.p., §137.
7 Algunos se preguntarán cuál es mi conjetura sobre por qué/cómo se produjo la inversión del orden en la minoría de testigos que tienen la lectura/ordenación del Texto Recibido más antiguo. Teniendo en cuenta que no poseemos el vorlage o la copia en la que se produjo por primera vez, cualquier especulación es una conjetura. Una idea es que la copia se detuvo en el v. 12 y se retomó en una fecha posterior, pero cuando se hizo, lo que se ha convertido en el v. 13 se copió primero, pero se detectó el error, por lo que el copista decidió que mientras se pusieran todos los Ayes, ¿qué importaba el orden? Así que copió lo que ahora es el v. 14. Esta copia se convirtió entonces en un vorlage para la familia de copias que atestiguan la inversión. Es más que probable que el cambio fuera un error anterior (es decir, tal vez de escribas no profesionales) en una copia enviada específicamente a otra comunidad, ya que se coló en varias de las traducciones anteriores. Sin embargo, lo más probable es que el cambio haya sido accidental, ya que no se me ocurre ninguna razón para hacerlo a propósito.
En cuanto a los posibles motivos de la eliminación:
- Ya he señalado una posible razón intencionada por la que se eliminó, que es la de equilibrar los Ayes a siete (un número místico para muchas personas con respecto a las Escrituras).
- Otra razón intencionada sería el conocimiento por parte de los escribas de que existían dos versiones (el orden del v.13/14 TR, frente al orden del v.13/14 MT), por lo que o bien lo eliminaron (a) completamente, pensando que era un añadido, o (b) parcialmente, la versión inicial que lo omitió pudo haber dejado un hueco para su posterior inclusión si se iba a realizar alguna investigación posterior para ver si la lectura se consideraba válida, pero entonces los copistas de ese vorlage omitido no sabían la razón de la omisión y por eso no dejaron ningún hueco.
- Una posible razón accidental es similar a la del cambio anterior. Dado que el texto mayoritario muestra que el verso omitido era el primero de los ocho Ayes, entonces si alguien dejó de copiar después del v.12 y retomó la copia más tarde, dado que hay ocho palabras Οὐαὶ (¡Ay!), es posible que accidentalmente no copiara la primera. ¿Cómo? Si la primera estaba en la parte inferior de una hoja (o la última en una sección de un pergamino), entonces quizás al reanudar la copia, se empezó con la siguiente sección/hoja, olvidando (o sin saber si era un escriba diferente) que la anterior sesión de copia la dejó antes del comienzo de las frases Οὐαὶ, en lugar de al final de la sección (es decir, dejó que las secciones Οὐαὶ se copiaran como un grupo, aunque la primera pudiera estar en la sección precedente del pergamino).
- Otro escenario accidental, similar al anterior. Si la primera Οὐαὶ estaba al final de una sección, y esa sección estaba dañada (es decir, faltaba), entonces las últimas siete Οὐαὶ pueden haber sido copiadas simplemente porque sobrevivieron en ese vorágine.
Uno puede conjeturar durante horas sobre los posibles escenarios tanto para el cambio como para la exclusión, pero al igual que los que defienden la omisión, todas las conjeturas sobre por qué podría haberse añadido (es decir, la armonización del evangelio) son sólo eso, conjeturas. Todo lo que sabemos sabemos es que existen tres variantes principales existencon algunas variaciones menores también. Cómo llegaron a ser se ha perdido en la historia.
- Una buena visión de la evidencia textual. Es importante saber que la creencia de que es auténtico de Mateo no es descabellada, a pesar de las afirmaciones de excelentes estudiosos como Metzger. Si el enfoque crítico del texto no es concluyente y el pasaje invita a utilizar métodos alternativos para evaluar la cuestión, hay que prestarles mayor atención/peso (como usted ha hecho). Creer que fue añadido significa que el autógrafo fue alterado a propósito. Si el Autor original para vio este ataque, ¿hay otros pasos que podría tomar en el pasaje o en otra parte que demostraría que estaba presente en el autógrafo? – > .
- ¡Bien argumentado! Aunque no estoy de acuerdo con muchos de tus presupuestos 🙂 – > .
- @RevelationLad: «Demostrar» es difícil, ya que las pruebas son hechos + interpretación de esos hechos, por lo que lo que puede ser una prueba para uno no lo es necesariamente para otro. Sin embargo, acabo de añadir una serie importante de «hechos» más en «Situación histórica y análisis literario sinóptico adicional.» – > .
- Muy interesante la comparación con Marcos/Lucas. Esencialmente lo que estás diciendo es que el arreglo en Mateo es original basado en la evidencia de Marcos/Lucas. Sin embargo, incluso si alguien estuviera de acuerdo con tu análisis, podría contrarrestar tu conclusión rechazando tus presuposiciones (curiousdannii) o afirmando que has descubierto una intención previamente no reconocida detrás de la adición de los escribas tomada de Marcos/Lucas. En otras palabras, podrían ver en tu análisis una razón más para creer que su posición original estaba en Marcos/Lucas. Sin embargo, si su análisis es correcto, entonces la disposición de Mateo de S&P – – > .
- @RevelationLad: Los presupuestos siempre pueden ser rechazados. Defenderlos requiere un argumento diferente. En cuanto al patrón coincide coneso no demuestra nada. Los patrones que he señalado (los paralelos de los Ayes 1-3 a 6-8; el paralelo de inclusio de la casa de la viuda a la casa de Jerusalén) son cosas que hacen muchos autores (especialmente en la Escritura), por lo que no hay ninguna distinción particular en ellos en la que haya que demostrar que Mateo los utiliza en otros lugares. Sin embargo, esos patrones son no algo que un editor posterior probablemente añadiría un versículo para que ocurran, sino que evidencian el pensamiento/estructura del autor original. – > .
La idea en resumen
Estudiosos de la Biblia muy capaces han abordado esta cuestión en el pasado. Tanto la 4ª edición del Nuevo Testamento Griego de la Sociedad Bíblica Unida (SBU4) como la 28ª edición de Nestlé-Aland (NA28) indican que el versículo en cuestión no parece haber aparecido en las versiones originales del texto. Parece que hay varias razones para llegar a esta conclusión.
Discusión
Uno de los estudiosos del Nuevo Testamento griego más conocidos y populares de la Sociedad Bíblica Unida era el difunto Bruce Metzger. Metzger observó que los mejores testigos del Evangelio de Mateo habían omitido el versículo. Escribió lo siguiente al respecto, y atribuye la máxima calificación de confianza {A} a la opinión de la Sociedad Bíblica Unida.
23:14 omite el versículo {A}
El versículo 14 no está incluido en los primeros y mejores manuscritos del tipo de texto alejandrino y occidental. Los copistas lo han añadido claramente del texto paralelo de Marcos 12:40 o Lucas 20:47; esto se confirma por el hecho de que algunos copistas lo añadieron antes del v. 13, y otros lo añadieron después del v. 13.
Pero, ¿cómo llegaron exactamente Metzger y otros a su máxima calificación de confianza? Según el aparato crítico más reciente y actualizado disponible en el Novum Testamentum Graece (28ª Ed.)(NA28), aparecen las siguientes notas:
Los corchetes [ ]
alrededor del [14]
indican que el versículo es omitido por los editores de la NA28, y en este sentido, los testigos resaltados en rosa reflejan la omisión del versículo 14. Por otra parte, los testigos resaltados en amarillo están a favor de que el versículo 14 aparezca en el relato evangélico, pero nótese que los testigos particulares en el paréntesis indican que el texto en cuestión no viene después desino antes de del versículo 13.
Además, hay al menos cinco padres de la iglesia cuyo testimonio también se refiere a esta cuestión. El siguiente diagrama proporciona la representación visual de los testigos dentro de los cinco primeros siglos. Los testigos bohemios y siríacos no aparecen en esta imagen, porque aparecen en todas las variantes (es decir, tanto omiten como incluyen el versículo en cuestión), y por lo tanto no aportan ningún valor diagnóstico relativo. El siguiente diagrama refleja, por tanto, los testigos latinos y griegos.
Haga clic para ampliarlo.
Orígenes vivió a finales del siglo II y principios del III en Alejandría, Egipto, y por tanto tuvo acceso directo a una de las mayores bibliotecas del mundo antiguo antes de su antes de su destrucción después de su muerte antes del final del siglo III..
Por ejemplo, Orígenes parece haber estado al tanto de las lecturas variadas del Evangelio de Mateo. Cuando Orígenes escribió su Comentario al Evangelio de Juanhizo una referencia explícita y declarativa al «Segundo Ay» del Evangelio de Mateo. Haga clic en la imagen para ver la fuente (Libro XX §352, líneas 10 ff).
La traducción es la siguiente.
Además, también será posible probar algo de los opuestos que parecería ser paradójico. Ahora bien, la paradoja es ésta: que alguien es más hijo de Dios que otro hijo de Dios, y que alguien es dos veces más hijo de Dios que otro.
Demostraremos cómo se demuestra esto a partir de su contrario como sigue. El segundo «ay de los escribas y fariseos» en el Evangelio según Mateo es el siguiente. «Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas, porque atravesáis mar y tierra para hacer un prosélito, y, una vez hecho, lo hacéis dos veces más hijo del infierno que vosotros». [negrita añadida]
Si Orígenes tuvo acceso a la biblioteca de Alejandría durante sus 70 años, entonces puede haber tenido acceso directo a lecturas variantes del Evangelio de Mateo dentro de esa biblioteca o a lecturas variantes conocidas por otros eruditos cristianos que frecuentaban Alejandría. (Por ejemplo, Clemente de Alejandría fue el protegido de Tatiano poco antes de que Orígenes naciera en la ciudad de Alejandría.) En el diagrama anterior, que representa los testigos griegos y latinos, la flecha roja indicaría que Orígenes escribía sus comentarios declarativos sobre el «Segundo Ay» en contradicción con otros testigos, como Tatiano, que proporcionan lecturas variantes. (Bruce Metzger también señala en su UBS4 Critical Apparatus que el comentario de Orígenes aparece tanto en la versión griega como en la latina). En otras palabras, Orígenes estaba proporcionando una crítica textual a sus lectores griegos y latinos sobre la lectura correcta del pasaje de Mateo, que, en opinión de Orígenes había omitido el versículo en cuestión en el Evangelio de Mateo.
Por último, como ya se señaló al principio de esta discusión, la mayor confianza {A} asignada por Metzger y sus colegas procedía de las fuentes alejandrinas y de los testigos occidentales. En la página 15 de su Aparato críticoMetzger proporciona la siguiente observación sobre el peso asignado por la Sociedad Bíblica Unida a los testigos:
Esta cita indica que la Sociedad Bíblica Unida consideraba tanto a Clemente de Alejandría como a Orígenes de Alejandría (en parte) a la par de testigos como א y B como primarias fuentes primarias alejandrinas. Nótese que los editores de la Sociedad Bíblica Unida no incluyen a W como testigo primario. En otras palabras, a א y B, además de Orígenes (en parte), se les da más peso como testigos que a W, que fue el primer uncial que atestigua la inclusión del versículo en cuestión. Además, la misma cita indica que la Sociedad Bíblica Unida asigna más peso a D como testigo occidental que a W, al que consideran sólo como primario para ciertas porciones del Evangelio de Marcos.
Conclusión
En resumen, la Sociedad Bíblica Unida, con el difunto Bruce Metzger, además de los editores de la NA28 de Nestlé-Aland, había hecho la observación correcta de que el texto en cuestión (versículo 14) no parece haber formado parte del Evangelio de Mateo original. A este respecto, dos razones inmediatas fueron porque (a) Orígenes parece haber hecho la declaración y la distinción explícita relativa al «Segundo Ay». En otras palabras, Orígenes estaba proporcionando una crítica textual a sus lectores sobre el pasaje en contradicción con otras variantes existentes en la época y conocidas por Orígenes; y (b) la incoherencia de los demás testimonios contrarios, que favorecen la inclusión de este versículo. Es decir, estos testigos están divididos en cuanto a si el versículo en cuestión viene antes de o después de versículo 13. Esta incoherencia plantea más preguntas que respuestas suponiendo que el versículo fuera original del autógrafo de Mateo.
Por estas dos destacadas razones, el texto en cuestión (versículo 14) no parece haber formado parte de la transmisión original del Evangelio de Mateo.
Referencias:
Nestlé, E., & Nestlé, E. (2012). Nestle-Aland: NTG Apparatus Criticus. (B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, C. M. Martini, & B. M. Metzger, Eds.) (28. revidierte Auflage). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 76.
Omanson, Roger L. & Metzger, Bruce M. (2006). A Textual Guide to the Greek New Testament: an Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 41.
Orígenes (1993). Comentario al Evangelio según San Juan, libros 13-32. (T. P. Halton, Ed., R. E. Heine, Trans.) (Vol. 89). Washington, DC: The Catholic University of America Press, 268.
- Orígenes nació y creció en Alejandría de padres cristianos. Los manuscritos que se consideran los mejores son los del texto alejandrino. A menos que haya pruebas de lo contrario, éstos serían los que Orígenes estudió y explicarían la omisión en su comentario. Lo más probable es que Orígenes no pueda ser considerado como un testigo independiente de la autenticidad. Es más bien una confirmación de que el versículo no estaba presente (en Alejandría) en la época en que nació Orígenes. Esto dataría la omisión antes del año 200 DC y una explicación de la omisión debe ser consistente con una fecha temprana. – > .
- Esencialmente la crítica textual es una teoría y la metodología apropiada para probar una teoría es considerar todas las posibilidades. ¿Explora Metzger alguna vez las consecuencias de una eliminación temprana originada en Alejandría? Si no es así, su análisis es incompleto. Otro aspecto es la coherencia a la hora de explicar las diferencias. Metzger considera que se trata de una inserción, ya sea de Marcos o de Lucas. Sin embargo, ninguno de ellos incluye a los escribas y fariseos. Técnicamente no es una inserción, ya que el copista modificó lo que se añadió. ¿Cómo se explica la modificación? El copista quiso conservar la dirección original que Mateo utiliza… – > .
- …Si el copista añadió a escribas y fariseos al insertar el v14, ¿por qué no añadirlos al v16? El copista quería conservar el texto original de Mateo. En otras palabras, Metzger cree que el copista detuvo el trabajo para obtener el rollo de Marcos/Lucas con el propósito de alterar Mateo para que fuera como Marcos/Lucas y luego regresó al trabajo sobre Mateo con la intención de que la copia se pareciera lo más posible al original de Mateo. Veo esa explicación como inconsistente y poco realista. Muchas de las diferencias son consistentes con una eliminación temprana que los copistas posteriores trataron de restaurar. – > .
- @RevelationLad – Metzger y sus colegas no abrazaron la hipótesis con la evidencia más consistente, sino la hipótesis con la menos inconsistente inconsistente. Dado que no sabemos lo que no sabemos, sólo se puede saber lo que es relevante. inconsistente evidencia inconsistente relevante tiene valor relevante para determinar la credibilidad de cualquier hipótesis. Como dijo el filósofo Karl Popper nunca se puede demostrar realmente que una hipótesis sea verdadera, sino que la mejor hipótesis es la más difícil de refutar (por la falta de inconsistente evidencia inconsistente). – > .
- @RevelationLad – el método científico se basa en la selección de la mejor hipótesis basada en la menos inconsistente evidencia (y no la hipótesis con la más consistente evidencia). El método científico se basa en el hecho de que no sabemos lo que no sabemos. Si se ignoran las pruebas inconsistentes porque se hace hincapié en las pruebas consistentes, uno es propenso a creer lo que prefiere que sea verdad (Francis Bacon). – > .
Mateo 23:14 está ausente en algunos manuscritos anteriores, lo que es un indicio de que no estaba en el autógrafo, pero no es una prueba real de ello. David E. Garland (La intención de Mateo 23páginas 15-16, nota a pie de página) dice que la evidencia en contra de su inclusión es fuerte, incluyendo el tipo de texto y la amplia base geográfica, mientras que la evidencia a favor de su inclusión se debilita por las variantes textuales.
Como indiqué en mi respuesta a esta pregunta, el uso del griego ὑποκριταί hace poco probable que estas palabras fueran pronunciadas literalmente por Jesús. El autor estaba escribiendo en griego y puede que simplemente no se diera cuenta de que no había una palabra aramea directamente equivalente – nadie puede sugerir que alguien pueda recordar las palabras exactas de Jesús décadas después de que las pronunciara (por supuesto, es posible que Jesús dijera algo más o menos similar, aunque no un equivalente literal). Por sí mismo, esto no significa que 23:14 no fuera original de Mateo. Como veremos en el siguiente párrafo, el uso de esta palabra por parte de Mateo podría ser en realidad una prueba de que 23:14 era original del texto.
A favor de la inclusión de Mateo 23:14 está el hecho de que Marcos 12:40 sí se refiere a los escribas que devoran las casas de las viudas, al igual que Lucas 20:47. Sabemos que el Evangelio de Mateo se basó sustancialmente en Marcos (1), por lo que esta correspondencia hace algo más probable que 23:14 sea auténtico: alrededor del 90% del material de Marcos llegó a Mateoporque el autor de Mateo generalmente no omitió el material que encontró en Marcos a menos que tuviera razones para hacerlo. También está a favor de su inclusión el hecho de que Marcos 12:40 y Lucas 20:47 sólo critican a los escribas, pero Mateo 23:14 sigue a los vv13,15,23,25,27,29 al referirse a «escribas y fariseos», por lo que es un tema peculiarmente mateano. Por supuesto, si el versículo 14 fue una inserción, el redactor podría haber copiado un tema repetido de «escribas y fariseos». Del mismo modo, tanto 23:14 como 23:15 se refieren a los hipócritas, utilizando la palabra griega ὑποκριταί, por lo que parece que quien escribió Mateo 23:14 también escribió 23:15. Garland dice (ibid(página 18) que el versículo 15 debe considerarse una composición mateana debido al elevado número de palabras mateanas, cuando se compara con el material procedente de Marcos y Q. Tal vez lo más concluyente sea que el versículo 14 contiene uno de los siete ayes, y sin éste, sólo habría habido seis: Como señala Garland en un contexto diferente, el autor parece esforzarse por tener exactamente siete ayes. Aunque no es concluyente, esto apunta a que Mateo 23:14 forma parte de la versión original publicada del Evangelio de Mateo.
Nota a pie de página
(1) Casi todos los estudiosos del Nuevo Testamento aceptan que Marcos fue una fuente para Mateo. John Dominic Crossan, en El nacimiento del cristianismopágina 111, llama a esto un consenso masivo. Adam Winn dice (The Purpose of Mark’s Gospel) que en los primeros ocho años de este siglo se han publicado al menos ocho comentarios críticos significativos sobre el Evangelio de Marcos; los ocho asumen la prioridad de Marcos como punto de partida. Por supuesto, un consenso masivo no siempre demuestra un punto, pero en este caso, parece haber una clara evidencia interna de la prioridad de Marcos.
- Si se quiere empezar por un punto de acuerdo, el punto de partida es Marcos 12:41-44 (que también se encuentra en Lucas 21:1-4). Hay acuerdo universal en que Mateo carece de este acontecimiento. Marcos (y Lucas) contienen una doble referencia a las viudas; cómo son tratadas las viudas por los que ocupan posiciones de autoridad y cómo actúan las viudas ante Dios. Esto sugiere dos preguntas. Una, ¿tiene la decisión de Mateo de omitir un acontecimiento relevancia para la cuestión de la autenticidad del otro? Dos, ¿la imposibilidad de encontrar pruebas de la adición de ambos acontecimientos tiene relevancia para la cuestión de la adición de uno solo? – > .
- Cuando preguntas por la «autenticidad del otro», ¿qué quieres decir con esto? ¿Estás preguntando si realmente sucedió, o preguntando si una omisión podría ser leída como que la que no actualmente omitida probablemente no estaba en el autógrafo de Mateo? – > .
- Dado que ambos están presentes en Marcos, una obra basada en Marcos debería contener ambos. ¿Puede utilizarse la decisión de Mateo de eliminar uno de ellos para apoyar la conclusión de cómo trataría el otro? La coherencia general de Mateo es la cuestión, ya que una decisión sobre 23:14 debe ser coherente con toda la obra. Por ejemplo, si Marcos es el punto de partida correcto, entonces Mateo decidió eliminar ambos o incluir 23:14. Si se elimina, Mateo omitió toda mención a las viudas. Si se incluye, en cuanto a las viudas, el 23:14 se convierte en el punto central de Mateo. ¿Es cualquiera de las dos opciones más acorde con la obra en su conjunto? – > .
- @RevelationLad Porque ambos están en Marcosel autor de Mateo habría asumido que ambos eran eventos auténticos. Mateo a veces omite material de Marcosy en otros casos lo altera cuando cree que Marcos es erróneo (por ejemplo, la geografía) o poco útil (por ejemplo, sustituir a Leví por Mateo). …/cont – > .
- @RevelationLad (cont) Como ejemplo, Matt no incluye todo. Por ejemplo, omite el joven de Marcos que huye desnudo del arresto (Marcos 14:51-52), obviamente porque lo considera teológicamente poco importante. Creo que probablemente omitió a la viuda pobre porque la consideró teológicamente poco importante, mientras que los ayes forman una secuencia teológicamente importante. Lucas incluye a la viuda pobre debido a su énfasis en los pobres, lo que hace que esta perícopa sea teológicamente importante para él. – > .
El argumento de que Mateo 23:14 es una adición posterior (añadida para que coincida con Marcos y Lucas) es muy fuerte (ver aquí y nota 17). A un gran número de manuscritos muy antiguos les falta el versículo. Además, las pruebas de la versión son también sólidas y geográficamente amplias, ya que incluyen traducciones al siríaco (oriental), al copto (meridional) y al latín (occidental). Si el versículo fue eliminado por alguien, tendría que haber difundido la versión corregida ampliamente por todo el mundo y hacerlo muy rápidamente. Tampoco está claro cuál sería su motivación, ya que hay versículos en Marcos y Lucas que dicen esencialmente lo mismo. Además, este tipo de armonización, en la que se modifica el texto de un evangelio para que se ajuste más al de los demás, es uno de los cambios más comunes que hacían los escribas.
- La evidencia de los manuscritos de cualquier verso que falte es discutible. Que algunos versículos fueron considerados en su día como originales por los eruditos queda demostrado por su inclusión tanto en el texto recibido como en el mayoritario. La omisión del texto crítico se debe principalmente a un cambio en la forma en que los eruditos modernos evalúan las diferencias con respecto a los que cotejaron los textos recibidos y mayoritarios. Esto nos lleva a preguntarnos si existen pruebas en Mateo o en Mateo 23 o en el Nuevo Testamento que apoyen que Mateo 23:14 es original y que ofrezcan una razón por la que se eliminó. – > .