Significa realmente ‘Υιοτηεσια (huiothesia) ‘adopción’ en Gálatas 4:5?

Nigel J preguntó.

En Gálatas 4:5 y 6, leemos :

Para redimir a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos. Y porque sois hijos, Dios ha enviado a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: Abba, Padre. [KJV.]

Υιοθεσια se traduce aquí como «adopción», tal como lo hace la KJV en las otras cuatro ocasiones en que aparece en Romanos 8:15, Romanos 8:23, Romanos 9:4 y Efesios 1:5.

Lo que me preocupa es el concepto de «adopción» que, cuando se usa de forma natural, se refiere a tomar el hijo de otra persona y asumir administrativamente la responsabilidad del hijo de esa otra persona para que, legal y administrativamente, el hijo se perciba como propio.

Mi página mil Liddel & Scott (Amercian Edition 1864) tiene una palabra listada :

υιοτες el estado de un hijo (filiación) Eccl

La Eccl parece significar que se trata de una cita eclesiástica, pero no se dan más detalles. Así que, presumiblemente, ‘Υιοθεσια no puede significar -precisamente- filiación como tal, si otra palabra transmite ese significado.

Pero en cuanto a ‘υιοθεσια, Liddel & Scott (Amer 1864) dice que es :

adopción como hijo (N.T.)

Pero la única referencia a su etimología o uso es la anterior del ‘N.T.’.

Thayer dice que Θετος υιος/Θετος παις significa ‘hijo adoptivo’ y da como referencias a Píndaro y Heródito.

Luego Liddel & Scott (Amer 1864) también da ‘Υιοποιεσις como ‘adoptar como hijo’ con la referencia Polibio.


Así,

  • Píndaro, Heródito y Polibio están referenciados hablando de la adopción. . .

. . . pero sin utilizar la palabra ‘Υιοθεσια.

  • L&S sólo hace referencia al NT en relación con la palabra ‘Υιοθεσια.

  • y ‘filiación’ se da como ‘υιοτες

¿Existe, por tanto, un significado especial en el NT (o más bien paulino) para ‘Υιοθεσια que no sea precisamente ‘filiación’ ni la situación administrativa de la adopción?

Comentarios

3 respuestas

¡Gran pregunta! Esta palabra, ‘υιοθεσια, efectivamente sólo es utilizada por Pablo en toda la literatura antigua; y sólo cinco veces como se indica en la pregunta. La adopción legal convencional era común en la época romana (varios emperadores romanos adoptaron formalmente a los herederos), pero me parece que (bien educado) Pablo podría haber utilizado la palabra legal común para la adopción, pero deliberadamente eligió no hacerlo por muy buenas razones teológicas que son sutiles.

Por lo tanto, ‘υιοθεσια es utilizado por Pablo como un término técnico derivado (etimológicamente) de la idea de colocar un hijo. En mi opinión, podría traducirse mejor como «filiación», porque la forma en que Pablo utiliza la palabra, casi no tiene connotaciones legales; más bien lleva la idea de una actitud mental y mucho menos de una herencia legal. (Mis traducciones utilizadas a continuación).

  • Rom 8:15, «Porque no habéis recibido un espíritu [= actitud] de esclavitud de nuevo al miedo, sino que habéis recibido un espíritu [= actitud] de filiación en el que clamamos ‘¡Abba, Padre!'» Nótese que este versículo sólo tiene sentido como un contraste entre dos espíritus/actitudes como resultado de la experiencia del nuevo nacimiento por el Espíritu Santo.
  • Rom 8:23, «y no sólo [la creación], sino también nosotros mismos, teniendo las primicias del Espíritu, gemimos en nuestro interior [=interiormente] esperando la filiación, la manumisión de nuestros cuerpos.» Nótese aquí que la «filiación» es todavía futura y se equipara con el cambio prometido en 1 Cor 15 de nuestros cuerpos, no sólo de la mente.
  • Gálatas 4:5, «para redimir a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiéramos la filiación» W E Vine comenta que «se presentan dos contrastes (1) entre la filiación del creyente y la filiación no originada de Cristo, (2) entre la libertad que disfruta el creyente y la esclavitud, ya sea de la condición natural gentil, o de Israel bajo la ley».
  • Ef 1:4, 5, «así como nos escogió en Él antes de la fundación del mundo para que fuésemos santos e irreprochables ante Él en amor, habiéndonos destinado a la filiación por medio de Jesucristo a Él [mismo] según el beneplácito de su voluntad» La razón expuesta para esto se declara como (v6) para proporcionar «la alabanza de la gloria de su gracia con que nos favoreció en el Amado [= Jesús]».
  • Romanos 9:4, «que son israelitas, de los cuales la filiación, y la gloria, y los pactos, y la recepción de [la] ley, y el servicio [del templo], y las promesas» Esto está discutiendo un acuerdo colectivo con una nación y no con individuos y es presumiblemente una alusión a Ex 4:22. El énfasis aquí es el resultado de la filiación de Israel y el cambio radical que esto creó en Israel.

Por lo tanto, concluyo que la ‘υιοθεσια de Pablo no es la adopción en el sentido legal romano común, sino una colocación de nosotros en la posición de hijos con el cambio de corazón (nueva actitud y más tarde nuevos cuerpos) que esto implica debido a la obra milagrosa del Espíritu Santo para rehacernos como Cristo y traer gloria a Él.

usuario25930

Comentarios

  • Tu interpretación de Romanos 8:23 es la confirmación de algo que estaba vacilando. +1 –  > Por Rumiador.
Der Übermensch

Dado que θετός υἱός significa efectivamente «hijo adoptivo», lit. «hijo colocado».

θετός:

A. colocado, puesto, E.IA251 (lyr.); teniendo posición, «στιγμὴ οὐσία θετός» Arist.APo.87a36.

II. Tomado como hijo propio, adoptado, Pi.O.9.62, E.Fr.359, etc.; «θετὸν παῖδα ποιεῖσθαι» Hdt.6.57, cf. Pl.Lg.929c; θετὸς γενέσθαι τινί o ὑπό τινος, Plu.Thes.13, App.BC 1.5; θετός, ὁ, hijo adoptivo, dub. en Is.3.69; θετή hija adoptiva, Hsch.; también θ. πατήρ padre adoptivo, D.S.10.11.

y θεσία se relaciona con θετός en la medida en que el primero significa «colocación» (sustantivo) y el segundo «colocado» (adjetivo), ¿por qué hay duda de que υἱοθεσία significa «adopción de hijo»? Los derivados de τίθημι («colocar») se utilizan porque el hijo está siendo colocado en otra familia. Solemos llamar a tal acto ser «adoptado» en una familia, aunque hoy en día es bastante común oír hablar de niños que son colocados en hogares.1


Notas a pie de página

1 Por ejemplo: https://www.childwelfare.gov/topics/outofhome/placement/

usuario33515

La palabra υἱοθεσία se relaciona aquí con el versículo 29 del capítulo anterior:

Y si sois de Cristo, entonces sois simiente de Abraham, y herederos según la promesa.

así como con 4:1:

El heredero, mientras sea niño, no se diferencia en nada del siervo

La explicación de Teofilacto aquí (s. XI) es:

La herencia prometida a Abraham fue nuestra adopción (υἱοθεσία) como hijos. Es el hijo el que hereda, como el mismo Señor declaró: Y el siervo no permanece en la casa para siempre; pero el Hijo permanece para siempre (Juan 8:35).1


También puede ser significativo que la palabra utilizada aquí para recibir es ἀπολαμβάνω (apolambanō), una palabra con la connotación de recibir de vuelta (de ahí el prefijo apo-).2

Otro griego de la antigüedad, Juan Crisóstomo (s. IV), fuente de muchas interpretaciones posteriores del Nuevo Testamento, interpreta el pasaje en la línea que sugiere Teofilacto:

Pero cuando llegó la plenitud de los tiempos, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer, bajo la Ley, para redimir a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.

Aquí expone dos objetos y efectos de la Encarnación, la liberación del mal y la provisión del bien, cosas que nadie podía conseguir sino Cristo. Estos son: la liberación de la maldición de la Ley y la promoción a la filiación. Con razón dice que podemos «recibir» [ἀπολαμβάνω], dando a entender que se nos debe; porque la promesa fue hecha desde antiguo para estos objetos a Abraham, como el mismo Apóstol ha mostrado con gran extensión. Y ¿cómo aparece que hemos llegado a ser hijos? nos ha dicho un modo, en que nos hemos revestido de Cristo, que es el Hijo [Gálatas 3:27]; y ahora menciona otro, en que hemos recibido el Espíritu de adopción [υἱοθεσία].3


1. Explicación de la Epístola a los Gálatas (tr. del griego, Chrysostom Press, 2011), p.58
2. Swanson,Diccionario de lenguas bíblicas con dominios semánticos: Griego (Nuevo Testamento)
3. Comentario sobre Gálatas (tr. del griego, en Padres Nicenos y Post-Nicenos Series)