¿Cuál es la traducción correcta de Jeremías 6:2?

collen ndhlovu preguntó.

Jeremías 6:2 Nueva Biblia Estándar Americana (NASB)

2 «A la bella y hermosa hija de Sión la cortaré.

Jeremías 6:2 Versión Reina Valera (KJV)

2 He comparado a la hija de Sión con una mujer atractiva y delicada.

Los textos anteriores parecen diferir en sus traducciones ya que un texto dice que la hija de Sion será cortada mientras que el otro no dice nada.

¿Cuál es la traducción correcta del texto anterior?

1 respuestas
usuario33515

Según la Biblia de Estudio Judía de Oxfordel hebreo de Jeremías 6:2 es «incierto», tal vez debido a alguna ambigüedad sobre cómo el texto hebreo original podría haber sido vocalizado para crear el equivalente masorético (alguien instruido en hebreo puede comentar). La traducción judía subyacente en la que se basa la OJSB interpreta el verso de forma similar a la elegida por la NASB:

Destruiré a la bella Sión, la hermosa y delicada

La lectura de la Septuaginta aquí (que data de alrededor del siglo II a.C.) es:

καὶ ἀφαιρεθήσεται τὸ ὕψος σου, θύγατερ Σιων

que se traduce en algo así como:

Y tu exaltación será quitada, hija Sion

La traducción inglesa de George Lamsa de la Peshitta, que a su vez es una traducción del siglo II d.C. del hebreo al siríaco, dice

He comparado a la hija de Sion con una mujer hermosa y delicada

lo que coincide con la KJV.

Por último, tenemos la traducción de Jerónimo al latín a partir de otro texto protohebreo, en torno al siglo V:

Speciosæ et delicatæ assimilavi filiam Sion.

He comparado a la hija de Sión con una mujer hermosa y delicada


Al menos parte de la ambigüedad parece provenir de la palabra דמית que aparece en el verso. En el texto masorético se vocaliza como דָּמִ֖יתִי (damah), que significa «asemejarse».1 Emmanuel Tov2 señala, sin embargo, que se puede obtener algo más cercano a la lectura de la Septuaginta intercambiando ד con ר, lo que podría hacer que el masorético רְמִיָּה (remiyyah), que significa «engaño» o «fraude».3


Esto no explica del todo la ambigüedad, pero tal vez sea suficiente para sugerir que, o bien hay diferentes manuscritos de prototextos o diferentes formas de vocalizar el hebreo que conducen a las diferencias.


En resumen, no creo que haya forma de determinar cuál es la traducción «correcta». El manuscrito más antiguo (Codex Vaticanus Septuagint, siglo IV) coincide más o menos con la NASB, pero es una traducción del griego, que supuestamente data del siglo II a.C. Las lecturas alternativas (Peshitta, Jerónimo, Texto Masorético) provienen de textos protohebreos más recientes, pero creo que es imposible concluir cuál se acerca más al «original».


1. Véase, por ejemplo, J. Swanson, Dictionary of Biblical Languages with Semantic Domains: Hebreo (Antiguo Testamento)
2. *Los textos paralelos alineados en hebreo-arameo y griego de la Escritura judía.
3.
Véase, por ejemplo, W. Gesenius y S.P. Tregelles, Gesenius’ Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures