Cantar de los Cantares (o «Cantar de los Cantares») 1:5 comienza así en hebreo:
… שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם
šĕḥôrâ ʾănî wĕnāʾwâ bĕnôt yĕrûšālāyim …
Y a menudo se traduce algo como este ejemplo de la NASB:
Soy negro pero hermosa,
oh hijas de Jerusalén…
Hay algunas traducciones que no implican que la «hermosura» esté siendo contraste con la negrura (o «oscuridad»), como la International Standard Version («…soy oscuro y encantador…»), o en el título de un artículo sobre la exégesis patrística de este versículo: «negro y hermoso».1
Así es la conjunción que aquí une dos como o formando un contraste (por ejemplo, «pero»)? ¿Y cómo se sabe?
- M.S.M. Scott, «Shades of Grace: Origen and Gregory of Nyssa’s Soteriological Exegesis of the «Black and Beautiful» Bride in Song of Songs 1: 5″, Revista Teológica de Harvard 99 (2006): 65-83.
En el marco de la Meta Convocatoria de preguntas relacionadas con los Cinco Pergaminos.
El contexto (véase el versículo 6) justifica la traducción de la v’ como «pero». Además, demuestra claramente que no es realmente negra, sino simplemente muy bronceada.
No me miréis porque soy morena [es decir, oscura], porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enfadaron conmigo; me pusieron a cuidar las viñas, pero yo no he cuidado mi propia viña. (Verso 6 NASB)
Ella tiene un bronceado oscuro por estar al sol cuidando las viñas. Los dos versos juntos («hijas de Jerusalén»; «no me miren porque soy morena») demuestran claramente que la visión de la belleza que el autor supone que tienen las «hijas de Jerusalén» es una que considera que la piel más clara es más atractiva. Esta es una buena prueba contra la hipótesis de los israelitas hebreos que afirman que los judíos, tal como los conocemos hoy, no son los verdaderos judíos y que los negros son los verdaderos judíos. Este pasaje muestra claramente que los judíos tenían la piel clara, excepto cuando se bronceaban. También muestra que al menos las mujeres (las «hijas de Jerusalén») no veían el bronceado como algo atractivo en general. Al parecer, Salomón no estaba de acuerdo.
- Vale la pena señalar: Me gustaría señalar que todo esto es relativo. Diferentes regiones del mundo, y diferentes épocas, tienen diferentes estándares de lo que es oscuro o claro, o atractivo o no. Los países de Oriente Medio son históricamente de tez más oscura que los europeos. Israel es más claro ahora simplemente por la diáspora de casi 2000 años. – > Por ironfist.
- @david brainerd – ¿has visto alguna vez a una persona judía o árabe de tez muy oscura? son taaaan oscuros que deja de parecer un bronceado, en realidad es su color de piel permanente. La mujer de arriba en el texto se describe a sí misma como «quemada por el sol», quemada por el sol, no roja como podríamos pensar, sino negra quemada por el sol, – si alguna vez has estado en Miami, puedes recordar este color, es «negro» y no lo describirías como un bronceado,..es el color de la piel de la persona, hacia adelante, no cambiará de nuevo. – > Por Hola.
- @david brainerd Este pasaje no muestra que los judíos tuvieran la piel clara. La mujer aquí era obviamente una mujer de piel más oscura, cuya piel se había vuelto aún más oscura, es decir, negra, por trabajar al sol. Nunca he visto que el sol haya curtido de negro a una persona de piel clara. También es interesante y cómico cómo las traducciones modernas traducen ‘shĕcharchoreth’ en el verso 6 como ‘oscuro’. Esta palabra significa ‘negro’. – > Por brewpixels.
- ¿Puede alguien comentar sobre el hebreo? ¿Sería «más normal» traducir esto como «y» o «pero»? – > Por Rumiador.
- @Ruminator La respuesta práctica de los traductores sería que para -ו tanto «y» como «pero» es posible – el contexto decide. El significado exacto para los hablantes de hebreo bíblico es más espinoso. Por un lado, todo el mundo está de acuerdo en que -ו puede ser conjuntivo, mientras que no todos están de acuerdo en que puede ser contrastivo (por ejemplo, Steiner 2000). Por otro lado, todas las traducciones convencionales traducen a veces -ו de forma contrastiva cuando el contexto parece oponer dos cosas, p. ej. 1 Sam 29:9. (Steiner dice que ese argumento supone apresuradamente que lo que es ilógico en inglés era ilógico en BH). – > Por Luke Sawczak.
¡Más negro que las tiendas de Kedar pone el listón y la comparación!
Soy negro, pero hermoso, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.6 No me miréis, porque soy negro, porque el sol me ha mirado: los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas; pero mi propia viña no he guardado
He visto que los gentiles han tratado de decir que la mujer sulamita era en realidad «blanca con un bronceado BS». Y si todo lo demás falla, tratarán de degradarla como si fuera una mujer con la que Salomón tuvo relaciones sexuales, o una concubina y no su esposa, aunque el poema deja claro que es su esposa, ¡como también deja claro que es negra!
De acuerdo, los «negros» tenemos todo tipo de colores marrones y amarillos. Esto es algo que a los «blancos» no les entra en la cabeza… ¡Nuestros colores no son siempre de la mezcla con la gente «blanca» tampoco! Los gentiles actúan como si solo tuviéramos el color NEGRO.
En el caso de la mujer Sulamita, el sol había ennegrecido su piel hasta un color comparable al de las tiendas de Kedar que están hechas de pelo de cabra negro.
Ahora usemos un poco de sentido común ¡por favor! El sol la volvió literalmente, o sea, comparablemente negra! Esto significa que para que el sol la convirtiera en NEGRA, ¡ya tenía que ser morena!
¡Si ella comenzó como una mujer blanca, o incluso una mujer negra de piel clara como yo, ella no podría convertir el COLOR NEGRO y seguir siendo comely, si ella incluso sobrevivió!
¡Las hijas de Jerusalén tampoco eran blancas! ¡La razón por la que la habrían odiado por ser muy negra, no es porque fueran blancas, sino porque ellas mismas no eran literalmente del COLOR NEGRO! Eran de cualquier color, desde marrón claro a marrón rojizo (rubicundo) a marrón oscuro (sólo hay que ver las fotos de los esclavos hebreos haciendo ladrillos en Egipto). Es por eso que la mujer Sulamita les explicaba cómo se había vuelto TAN OSCURA en comparación con su coloración marrón.
Si las hijas de Jerusalén hubieran sido blancas, explicarles por qué ella era de cualquier tono de marrón, incluso de un marrón medio, habría sido un punto discutible.
El problema era que en Jerusalén seguían habitando muchos hamitas que eran de tez más oscura que los israelitas, y se suponía que los israelitas debían casarse dentro de sus propias tribus. Y aquí estaba Salomón de nuevo con otra mujer hammita es lo que les parecería a las hijas de Jerusalén. Porque Salomón tenía muchas esposas extrañas y se sentía atraído por muchas mujeres, todas las cuales eran hebreas, o hammíticas, por cierto.
La mayoría le dirá que la palabra en hebreo para BLANCO es LABAN, ¡y eso es cierto! Y sí, en la KJV, la palabra blanca fue elegida para describir a Salomón, pero la palabra original para describir a Salomón no era Labam, que significa blanco. La palabra original para describir a Salomón era TSACH, que significa ¡dar un paso adelante!
Definiciones griego/hebreo
Strong’s #6703: tsach (pronunciado tsakh)de 6705; deslumbrante, es decir, soleado, brillante, (figuradamente) evidente:–claro, seco, claramente, blanco.
Léxico hebreo Brown-Driver-Briggs:
tsach1) deslumbrante, resplandeciente, claro, brillanteParte de la oración: adjetivoRelación: de H6705
Uso:
Esta palabra se usa 4 veces:
Cantar de los Cantares 5:10: «Mi amado es blanco y rubicundo, el principal entre diez mil «Isaías 18:4: «yo, tomaré mi descanso, y consideraré en mi morada como un calor claro sobre las hierbas, y como una nube «Isaías 32:4: «de los tartamudos estará listo para hablar claramente «Jeremías 4:11: «a este pueblo y a Jerusalén, un viento seco de los lugares altos en el desierto hacia la hija»
Por qué eligieron describir a Salomón como blanco huele a una agenda… Pero también sabemos que no es blanco porque más tarde sus otras partes del cuerpo se describen como doradas… Además, su madre era Betsabé, la esposa de Urías EL HITTA (un hambriento)… Ahora sé que el hecho de que Urías, su marido, sea negro no convierte automáticamente a Betsabé en negra, pero piénsalo de esta manera: el rey David tuvo una aventura con Betsabé y la dejó embarazada… y luego trató de hacer pasar al bebé como si fuera de Urías. Quería que Urías tuviera sexo con Betsabé para poder pensar que la había dejado embarazada, pero cuando se negó, David le tendió una trampa para que lo mataran… Si el plan de David hubiera funcionado, y si Urías hubiera seguido adelante y hubiera tenido sexo con su esposa Betsabé, Urías no se habría enterado de la aventura
Así que esta es mi pregunta, si Betsabé fuera blanca y David fuera blanco, ¿cómo iban a hacer pasar a un bebé blanco como si fuera un hijo de un «hombre negro»? O Betsabé tendría que ser negra, o David tendría que ser negro, o todos ellos tendrían que ser negros para que el cambio funcionara. Pero en cualquier caso, ¡Salomón no habría sido blanco!
- Tiffany, te felicito por tu esfuerzo, pero en este hilo estamos intentando responder a la pregunta que se refiere a la interpretación de «negro pero hermoso» frente a «negro Y hermoso» en Cant. 1:5. ¿Podría aclarar su punto de vista sobre este punto hermenéutico, o si tiene una pregunta o respuesta a la pregunta «es negra la Novia?», publique en ella la sección de preguntas. Valoro la interpretación que planteas aquí, pero creo que esta pregunta supone que la Novia es «oscura» o «negra». Hazme saber si tienes alguna pregunta. -Jacob – > .
- Sigo tu razonamiento sobre los hijos de David y Betsabé. ¿Pero cómo sabemos que Urías era negro? Como mencionas, era hitita. Algunos investigadores piensan que los hititas provenían de Anatolia (lo que ahora es Turquía), mientras que otros piensan que provenían de Canaán. Sobre todo en este último caso, Urías ciertamente podría pero lo más probable es que tuviera una piel marrón más clara (como muchos egipcios o palestianos de hoy en día), al igual que Salomón, aunque sin ser «blanco» según los estándares modernos. – > .
La Septuaginta (biblehub Canción 1) tiene «μέλαινα ειμί και καλή». Aquí, la conjunción και es «y» que (según HELPS Word Study):
«(kaí) nunca es adversativa, es decir, nunca significa «sin embargo» («pero») – a diferencia de la conjunción principal (waw) en el hebreo del AT»
Así que este autor antiguo en la LXX claramente ve a la mujer como «negra Y hermosa»
Es interesante notar que la KJV en la que tenemos «negra pero hermosa» fue escrita en 1611, es decir, sólo un puñado de años antes de que los primeros esclavos africanos desembarcaran en Virginia. Podemos ver el trasfondo racista que probablemente tendría el autor.
Mucho de esto depende de cuándo se crea que se escribió la Canción (no hay mucho consenso académico al respecto). Si se escribió tarde, entonces puede estar influenciado por el dualismo zoroastriano persa de luz = bueno, oscuridad = malo, y el «pero» sería apropiado.
Si es temprano, lo que me parece más probable, entonces la oscuridad se parece más al principio de lo femenino y la tierra y la noche. Y en Números 28, el culto a Yahveh se prescribe al amanecer y al anochecer, cuando la luz y la oscuridad se mezclan. Esto, en contraste con el zoroastrismo, se asemeja al equilibrio yin-yang taoísta y a la interpretación polar. Los judíos de hoy cantan «lecha dodi«los viernes por la noche para dar la bienvenida al sábado al anochecer (identificando el masculino, dodi, del Cantar de los Cantares con el día).
Si vemos el Cantar de los Cantares como un canto al matrimonio divino de los aspectos masculino y femenino de Dios, entonces podemos leer el Cantar 1:5 como la unión del femenino oscuro y el sol claro que ha captado su mirada en ella. En Números 28, esto se simboliza en el equilibrio de la luz (masculina) y la oscuridad (femenina) al amanecer y al atardecer, como ocurría en el Día 1 de la creación antes de que Dios separara el día y la noche, en paralelo a la separación de Eva y Adán en Génesis 2, que han de reunirse en una sola carne (como ocurre al amanecer y al atardecer). En este caso, ella es ciertamente «negra y hermosa», como relata el griego.
Creo que la KJV y Juan y una variedad de otros textos están luchando con un cambio semántico bajo el concepto de oscuro/negro que lo hace significar ignorancia y maldad cuando este no era en absoluto el caso, mitológicamente, antes de la influencia persa. Se puede ver mucho de esto en Isaías 45, donde hay una fuerte declaración de monoteísmo contra Ciro (Isaías 45:1) de Persia, su libertador, que trajo la dicotomía politeísta de luz/oscuridad = bueno/malo, pero luego se ve en Isaías 45:7 donde el autor afirma claramente que la luz y la oscuridad son creaciones de YHWH. Pero, por desgracia, el cambio semántico ya se ha producido e Isaías 45:7 ya ha asociado la luz con la paz (shalom) y la oscuridad con el mal (ra).
Esto contrasta con Génesis 1, donde la totalidad de la creación es muy buena.
- Me temo que la información de «HELPS» no es útil 🙁 Smyth, § 2871: «kai tiene a menudo una fuerza adversativa»; Robertson, Gramática del griego del NT…, pp. 1182-3: «Es común encontrar kai donde tiene que llevar el contenido ‘y sin embargo'». «En Lu. 12 : 24 kai es casi igual a allaes decir, el contexto hace contraste». … cont. /2 – > .
- [Cont’d] … Blass, Gramática del griego del NT, § 77.6: «Kai puede usarse incluso cuando un contraste existe realmente…». Cada una de esas (grandes) gramáticas proporciona ejemplos. (La fuente de HELPS parece depender de Gleason Archer, que debería haberlo sabido). El resto del post no aborda realmente la cuestión lingüística, por supuesto, pero puedo ver cómo intenta completar las consideraciones contextuales para la interpretación. – > .