¿Por qué Tyndale (1525) no puso en mayúscula ‘palabra’ en Juan 1:1?

la cristología primitiva preguntó.

En el principio estaba la palabra y la palabra estaba con Dios; y la palabra era Dios.

Juan 1:1 (Biblia Tyndale 1534 por William Tyndale)

¿Por qué Tyndale (1525) no puso la palabra en mayúsculas en Juan 1:1?

Comentarios

  • Otra pregunta sobre la misma palabra: ¿Cuál es el significado de la palabra griega λόγος en Juan 1:1? –  > Por Susan.
  • Interesante pregunta, teniendo en cuenta que su traducción fue financiada, al menos parcialmente, por un grupo trinitario y que la propia teología de Tyndale es claramente trinitaria. ¿Quizás usaban las mayúsculas de forma diferente a como lo hacemos nosotros? ¿Puso en mayúsculas los pronombres normales de Jesús a mitad de la frase (él/ella)? –  > Por Joshua.
  • Relacionado: Tyndale también tradujo el pronombre en las siguientes frases como ‘él’ (Todas las cosas fueron hechas por él y sin él no se hizo nada de lo que se hizo), en lugar del ‘él’ que es casi universal en las traducciones al inglés ahora. Esto puede ayudar a dar una respuesta sobre el uso de las mayúsculas en ‘word’. – usuario2910
3 respuestas
Dɑvïd

Supongo que depende mucho del impresor. Aquí hay dos impresiones tempranas. En cada una de ellas, observe que no sólo «worde» no está en mayúsculas, sino que tampoco lo está «god».

Este es el primero de los Nuevos Testamentos de Tyndale (posteriormente revisado): la impresión de 1525 de Colonia:

Y este es el Juan 1 de la impresión de Peter Schoeffer de 1526 que igualmente pone en mayúsculas las primeras palabras de las frases, y pocas más:

user4309

No sabemos por qué lo hizo. Pero viendo que ‘dios’ y ‘palabra’ vemos el cambio significativo en el sentido de las palabras cuando se ponen en mayúscula. Algunos recientes (REV; Comentario Nazareno) lo tienen como ‘palabra’.

Otro ejemplo en la línea similar es ‘espíritu santo’. La TNM no la pone en mayúscula y, además, la traduce con precisión como ‘espíritu santo‘ o ‘el espíritu santo‘, mientras que la mayoría de las demás lo tienen sólo como ‘el espíritu santo’. Esto puede ser en apoyo de su propia pneumatología trinitaria, pero en lo que respecta a la traducción, es muy inexacta. Para su información, busque IRENT (una nueva traducción del NT) – en http://tiny.cc/bostonreaders

bob

¡Si la biblia interpreta la biblia entonces el entendimiento apropiado de Juan 1 se encontraría en Issaih 55 El padre dice «enviaré mi palabra y no volverá vacía» Yo, el padre «singular» mi palabra «Su singular» «y ella» no él, o ella! Por el aliento de mi boca (Sus palabras) habló y llegó a existir Sal.33:5-6 ¡No hay nada complicado en esto!

Comentarios

  • La preposición griega προς seguida del caso acusativo (images.app.goo.gl/cHSVWzYv8X6maXAH9) hace que algo o alguien se enfrente y se dirija a alguien. Así que la Palabra está de cara a Dios y ciertamente no viene de Dios como las palabras habladas en Juan 1:1. Eso sería una preposición diferente como εκ o από. La lingüística griega impide esa interpretación. – usuario33125