¿Qué había antes de la Biblia del Rey Jacobo y qué secciones podrían haberse perdido en la traducción?

Patoshi パトシ preguntó.

Todo el mundo sabe ahora acerca de la Biblia King James, pero lo que era antes de la Biblia King James que se basó en? Y siendo que fue traducida de una versión anterior, ¿cuáles fueron algunas de las secciones «perdidas en la traducción» que debemos conocer?

Comentarios

  • es.wikipedia.org/wiki/Bible_translations –  > Por curiousdannii.
  • ¿Preguntas por las anteriores traducciones de la Biblia al inglés? ¿O sobre los manuscritos en los que se basó la KJV? –  > Por DJClayworth.
1 respuestas
Anne

Antes de la Reforma, la Iglesia Occidental utilizaba la Biblia Vulgata, que estaba en latín. Era un libro cerrado para la mayoría del pueblo. Una prueba «infalible» para delatar a un hereje ante las autoridades católicas romanas en la Edad Media era ver si poseía, o incluso conocía, alguna parte de la Biblia en su propio idioma.

La Biblia fue traducida por primera vez al inglés en 1382 por John Wycliffe, que trabajó a partir de la Vulgata latina. La Biblia de Wycliffe fue inmediatamente prohibida por la Iglesia Católica, y cualquiera que fuera sorprendido leyendo o recitando pasajes bíblicos en inglés se enfrentaba a la cárcel e incluso a la muerte por herejía.

En 1525, William Tyndale completó la traducción del Nuevo Testamento del griego koiné original al inglés. También tradujo la mayor parte del Antiguo Testamento del hebreo al inglés, pero no pudo completar la obra antes de su muerte en 1536 (fue quemado en la hoguera por hereje).

El primer trabajo de impresión de Guttenberg fue la Biblia, en 1453. No era la Vulgata. Ésta había sido traducida a partir de los textos originales en hebreo, griego y arameo, conocidos como el Texto Mayoritario o Tradicional. Erasmo publicó el primer Nuevo Testamento griego impreso y publicado en 1516, luego vinieron las Biblias de Tyndale/Coverdale en 1525; la Biblia de Ginebra en 1560; la Biblia de los Obispos en 1568 y luego el Rey Jaime I de Inglaterra & VI de Escocia encargó la KJV que se publicó en 1611. La KJV utilizó el Texto Masorético hebreo y el Texto Recibido griego junto con la Biblia de los Obispos.

Esto significa que la versión King James se basa en los textos hebreo-masoréticos (Antiguo Testamento) y en los textos griegos koiné (escritos por los apóstoles y otros). Se conoció como el Textus Receptus. Es la única versión que existe hoy en día que proviene de esta línea.

Todas las demás Biblias provienen de la línea de la Vulgata Latina, el Codex Vaticanus, el Codex Sinaiticus y el Codex Alexandrinus. La Iglesia Católica ayudó a preservar estos textos mientras que al mismo tiempo asesinaba a aquellos que preservaban y predicaban los textos derivados/descendientes del Textus Receptus. Lo único que se «perdió en la traducción» fueron las vidas de aquellos valientes que se atrevieron a trabajar a partir de los textos disponibles en el idioma original, para traducir la Biblia a los idiomas que la gente de su tiempo podía leer.

Gran parte de este material ha sido recogido de varios artículos producidos a lo largo de muchos años por la Sociedad Bíblica Trinitaria, que promueve la versión King James (autorizada) y sigue traduciéndola a los idiomas modernos en los que la gente aún no tiene Biblias para leer en sus lenguas nativas. Le recomiendo que se ponga en contacto con ellos para obtener un informe mucho más completo, con referencias académicas. http://www.tbsbibles.org o envíe un correo electrónico a [email protected]

Comentarios

  • Observaciones: 1. La Biblia de Wycliffe fue la primera completa traducción al inglés; había traducciones anteriores de (por ejemplo) los Evangelios al inglés antiguo, y era rutinario que los sacerdotes citaran la Biblia en la lengua vernácula. 2. Creo que necesitas más apoyo para las afirmaciones que haces sobre la Iglesia católica, especialmente sobre el «asesinato» de los que preservaron el Textus Receptus. 3. Wikipedia afirma que Jerónimo comenzó con las primeras traducciones latinas, pero terminó volviendo al griego original, y prefiriendo el original hebreo sobre la Septuaginta. Eso no cuadra con su relato. –  > Por Matt Gutting.
  • Un comentario más: Usted también omite la Biblia Douay-Reims, una Biblia católica basada en la Vulgata, que es anterior a la KJV por 1-2 años para el Antiguo Testamento y 29 años para el Nuevo Testamento. –  > Por Matt Gutting.
  • Muchas otras traducciones al inglés también utilizan los manuscritos masoréticos y koiné, y también otros manuscritos distintos a los que mencionas, –  > Por DJClayworth.
  • Gracias por tus observaciones, Matt; sí, «completa» es una palabra clave en relación con la Biblia de Wycliffe. Intentaba ceñirme al pedigrí/historia de la KJV (en forma breve). No creo que los estudiosos de la KJV trabajaran a partir de la Douay-Reims, ¿verdad? No me refería a Jerónimo (345-420), ya que requiere un artículo propio. No puedo hacer justicia a tal cuestión en un artículo breve, así que me disculpo por las omisiones necesarias debido a la falta de espacio. No hay manera de que pueda detallar todos los manuscritos involucrados en la KJV o en las traducciones posteriores (que no se preguntan en la pregunta). –  > Por Anne.
  • @Anne al parecer el DRB sí influyó en la KJV al menos en cierta medida – es.wikipedia.org/wiki/… Y me sigo preguntando por sus fuentes para sus afirmaciones sobre la Iglesia Católica – en particular las citas sobre «revelar un hereje», y «asesinar» a los defensores de las traducciones del Textus Receptus. –  > Por Matt Gutting.