En Proverbios 11:30, ¿qué significa «tomar vidas»?

Rumiador preguntó.

«Ganar almas» es una frase comúnmente utilizada en algunos círculos cristianos para referirse a «conseguir que la gente se salve» mediante el «testimonio» y parece derivar de una interpretación ligeramente anacrónica de la traducción de Proverbios 11:30 de la KJV.

NASB Proverbios 11:30 El fruto del justo es un árbol de vida,

Y el que es sabio toma almas.

Daniel 12:3 parece tener mucho del sentido en que se suele tomar Proverbios 11:30:

Nueva Biblia Estándar Americana Daniel 12:3 «Los que tienen perspicaciabrillarán como el resplandor de la extensión del cielo, ylos que guían a la multitud hacia la justiciacomo las estrellas por los siglos de los siglos.

Sin embargo, me parece (trabajando sólo a partir de «ayudas») que el sentido es más bien «y el que toma vidas es sabio».

En inglés, «take lives» es matar gente.

Unidiomáticamente podría tener el sentido de «trae gente» o algo mundano o supongo que como esclavos.

Pero me cuesta verlo como «ganar pecadores».

¿Tiene el hebreo algún sentido que sugiera una legítimo vínculo con Daniel 12:3? ¿O con el proselitismo?

Además, la primera mitad del versículo suele traducirse como «El fruto del justo es un árbol de vida». ¿Debería decirse (o entenderse) «El fruto de los justos es como el de un árbol que da vida»?

Comentarios

  • Creo que tu impresión es correcta, y esa es mi lectura. Un árbol de vida que lleva/trae vidas a la justicia, salvándolas de la muerte. –  > Por Johnny.
  • @Johnny Como no tengo conocimientos de hebreo dependo de los que sí los tienen. El lenguaje parece tener muchas variables sutiles. –  > Por Rumiador.
  • Interesante pregunta. Al igual que en español, el significado obvio de la colocación de las palabras «toma vidas» en hebreo es «mata» (ver Prov. 1:19, Ez. 33:6, etc.). Los comentarios se remontan en su mayoría a William H. Irwin, La metáfora en Prov 11,30 sobre la ironía aquí. Un artículo más reciente desde una perspectiva evangélica que concuerda con tu sensación de que los evangélicos han utilizado mal el versículo se puede encontrar en Lee Fields Proverbios 11:30: ¿Ganar el alma o vivir con sabiduría?. –  > Por Susan.
  • @Ruminator Mi comentario fue publicado como tal porque no tuve tiempo de resumir los argumentos de esos documentos. Si quieres usar esos recursos para componer una respuesta propia, eres bienvenido a hacerlo. (Y no — «el que es sabio recibe su vida» no funciona con el hebreo debido a la falta de un pronombre «su»). –  > Por Susan.
2 respuestas
Rumiador

Me parece, por la literatura académica que aborda el proverbio, que no se puede responder con seguridad en este momento. Este es un comentario que se publicó y que adapté como respuesta ya que me pareció que proporcionaría los recursos más útiles para el que busca la respuesta a esta pregunta:

Interesante pregunta. Al igual que en español, el significado obvio de la colocación de las palabras «toma vidas» en hebreo es «mata» (ver Prov. 1:19, Ez. 33:6, etc.). Los comentarios se remontan en su mayoría a William H. Irwin, La metáfora en Prov 11,30 sobre la ironía aquí. Un artículo más reciente desde una perspectiva evangélica que concuerda con tu sensación de que los evangélicos han utilizado mal el versículo se puede encontrar en Lee Fields, Proverbios 11,30: ¿Ganar el alma o vivir con sabiduría?. – Susan♦ 21 de septiembre a las 3:51

Nigel J

El término «ganar almas» no se refiere, en su uso actual, al alma. Su verdadero significado, en términos modernos, es el de coaccionar las sensibilidades para que adopten otra forma de vida. Por lo general, la música interviene en este proceso en una u otra etapa. Entonces la vida puede llamarse «Vida» y el sujeto puede mezclarse con nuevos amigos y dedicarse a nuevas aficiones.

Por otra parte, Proverbios 11:30 es, diría yo, un contraste con el versículo 29 anterior. Algunos perturban hasta sus propios hogares y la herencia de los de la casa, después de la partida del perturbador, resulta ser una cuestión de viento. No existe realmente ninguna sustancia.

Y un necio, v29 de nuevo, es sólo un siervo del sabio de corazón. El que es necio no tiene parte ni herencia alguna. Sólo sirve su tiempo contratado y luego no le queda nada.

Todo esto es, por supuesto, en el contexto de Israel. Todos ellos son personas religiosas. O bien tienen una religión competente, que vale la pena, o bien profesan una mera servidumbre temporal, sin valor.

Al fin y al cabo, Proverbios es un libro de contrastes.

Así, el fruto perdurable y valioso de los que son realmente justos (por la fe, pues son hijos de Abraham) -en lugar de los que sólo fingen serlo- es un árbol de vida.

El árbol es la Vida. Es un contraste -de nuevo- con el conocimiento del bien y del mal.

El conocimiento no es la Vida. Es lo que es la revelación de Dios El Edén fue el lugar donde Dios mismo apareció y habló. Allí es la Vida. (Nunca se dice que el árbol del conocimiento del bien y del mal esté, en realidad, en el Edén).

Laqach se traduce casi 800 veces en el AV como «tomar»; sólo una vez es «ganar».

Yo lo entendería como una cuestión de posesión. Tomar en posesión. Tomar la responsabilidad. Tomar en cuidado. Cuidar. Cuidar. Ser responsable de.

Nigel

Comentarios

  • Como ya he mencionado en otro comentario, la intuición no cuenta si no está respaldada por una hermenéutica sólida. Hay que referenciar fuentes primarias, no sólo opinar. ¿Cómo se pasa, lingüísticamente, de «tomar vidas» a «influir en vidas»? ¿Puede mostrar otros ejemplos de ese uso? –  > Por Rumiador.