¿Cómo explican los Testigos de Jehová Juan 8:58-59 de manera que concuerde con su doctrina?

caña magullada preguntó.

La versión de la biblia de los testigos de Jehová, la TNM, traduce estos versículos como

58 Jesús les dijo: «En verdad os digo que antes de que Abraham existiera Yo he sido.» 59 Entonces cogieron piedras para tirárselas, pero Jesús se escondió y salió del templo. (énfasis añadido)

KJV,ESV,NIV,NRSV,NASB todos traducen la sección en negrita del v58 como «Yo soy«, (fuente), lo cual, a primera vista, parece ser una referencia directa a la forma en que Dios se reveló a Moisés en la zarza ardiente:

13 Moisés dijo a Dios: «Supongamos que voy a los israelitas y les digo: «El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros», y ellos me preguntan: «¿Cuál es su nombre? ¿Qué les digo entonces?» 14 Dios dijo a Moisés: «Yo soy el que soy. Esto es lo que debes decir a los israelitas: ‘Yo soy me ha enviado a vosotros'». – Ex 3:14-15 NVI (énfasis añadido, cf. v14 en diferentes versiones)

Así, parece lógico que los judíos quisieran apedrear a Jesús por (a sus ojos) blasfemia.

Esta pregunta en el sitio de hermenéutica bíblica aborda qué traducción de esas palabras en particular es preferible, por lo que no deseo volver a tratar ese tema, sino preguntar, dado el sentido impartido por el siguiente versículo (es decir, que los judíos consideraron que lo que Jesús estaba diciendo era blasfemo), ¿cómo puede sostenerse lógicamente que Jesús no se estaba refiriendo al nombre (o título, o descripción – esa distinción en particular debería ser irrelevante) de Dios tal como fue revelado a Moisés en la zarza ardiente y aplicándolo a sí mismo?

2 respuestas
fгedsbend

La verdad es que no veo el problema aquí. El grupo de los Testigos de Jehová enseña que Dios Padre creó primero a Jesús (fuente), luego Jesús creó todo lo demás (fuente). Por lo tanto, creen que Jesús existió antes de su encarnación.

Para los judíos, esta es una distinción irrelevante. Es blasfemo de cualquier manera.

  1. «Jesús es Dios» = blasfemia – apedrearlo
  2. «Jesús fue creado por Dios antes que todo lo demás» = blasfemia – apedrearlo.

Todo lo que se refiere a «Yo soy» en referencia a Dios el Padre, explícitamente, es simplemente negado y traducido en consecuencia en su Traducción del Nuevo Mundo. Si su traducción es válida o no es una cuestión para el sitio de Hermenéutica.

Comentarios

  • Sé que 2. es la doctrina de los TJ, pero puedes explicar un poco más claramente: a) cómo los judíos habrían obtenido ese sentido exacto de lo que se dijo y b) por qué lo habrían considerado blasfemo en lugar de simplemente una locura – no veo cómo se deduce eso. –  > Por bruised reed.
  • @bruisedreed Los TJ no necesitan explicar eso. Ya sea que te equipares a ti mismo con Dios el Padre, que te llames a ti mismo un dios (como los TJ sostendrían que Jesús hizo aquí), o que llames a otro humano un dios (como fue el caso del recién fundado Culto Imperial Romano) es irrelevante, realmente, porque todos son blasfemia. No se puede decir cómo los judíos entendieron la declaración por sus acciones para apedrearlo. Todos los escenarios llevarían a eso. –  > Por fгedsbend.
  • 2. sería como la herejía de «dos poderes en el cielo» que hizo que el rabino Elisha ben Abuyah fuera rebautizado como Acher (el otro tipo). es.wikipedia.org/wiki/Elisha_ben_Abuyah –  > Por david brainerd.

Creo que no has entendido por qué querían apedrear. Aquí está la razón:-

NWT Juan 8:57 «Entonces los judíos le dijeron: «¿Aún no tienes cincuenta años, y todavía has visto a Abraham?»

Los judíos querían apedrearlo porque dijo que había visto a «Abraham» (una afirmación que también puede hacer cualquiera de los ángeles), lo cual confirmó al decir que había existido antes que Abraham en el versículo 58, lo cual no tiene nada que ver con ser Dios, como muestra lo siguiente

OTRAS INTERPRETACIONES DE JUAN 8:58 POR PARTE DE VARIOS ESTUDIOSOS Y TRADUCCIONES DE LA BIBLIA

La Biblia Viviente: «¡La verdad absoluta es que yo existía antes de que naciera Abraham!»

El Nuevo Testamento en el lenguaje de hoy, ed. 1964, William F. Beck: «Yo existía antes de que Abraham naciera»

Nueva Biblia de los Creyentes, Nueva Traducción Viviente, (1996): «Jesús respondió: «¡La verdad es que yo existía antes de que naciera Abraham!»

The Concise Gospel and The Acts, C.J. Christianson, (1973): «Yo existía incluso antes de que naciera Abraham».

Nueva Biblia Simplificada: «Jesús dijo: Os aseguro que yo existía antes de que naciera Abraham».

Una traducción americana, Smith y Goodspeed, (1939): «Jesús les dijo: «Os digo que yo existía antes de que naciera Abraham».

El Nuevo Testamento en la lengua del pueblo, Charles B. Williams, (1937): «Entonces Jesús les dijo: «Os digo muy solemnemente que yo existía antes de que naciera Abraham».

Versión Cotton Patch, (1970): «A esto Jesús respondió: Yo existía antes de que naciera Abraham».

Nuevo Testamento, Noli, M.F.S., (1961): «Jesús les respondió: Bien, bien, os digo que yo existía antes de que naciera Abraham».

El Nuevo Testamento Original, H.J. Schonfield, (1956): «Os digo con toda seguridad que yo existía antes de que naciera Abraham».

El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo, George Swann, (1947): «Jesús les dijo: en verdad, en verdad os digo que yo existía antes de que naciera Abraham».

El Nuevo Testamento Clarificado, P.G. Parker: «Jesús respondió: antes de que Abraham existiera, yo existía».

A Translators Handbook to the Gospel of John, Nida: «Antes de que Abraham existiera, yo existía, o he existido».

Los Documentos del Nuevo Testamento, G.W. Wade, (1934): «Jesús les dijo: en verdad os digo que antes de que Abraham existiera, yo he existido».

The Complete Gospels Annotated Scholars Version, Miller, (1992): «Yo existía antes de que existiera Abraham».

La Biblia, una nueva traducción, Dr. James Moffatt, (1935): «En verdad, en verdad os digo», dijo Jesús, «he existido antes de que naciera Abraham».

The New Testament Or Rather the New Covenant, Sharpe, (1881): «Yo existía antes de que naciera Abraham».

La Biblia del Nuevo Testamento en inglés: «Jesús respondió: «Os digo la verdad. Yo ya era antes de que naciera Abraham».

Buenas Noticias para el Mundo, (1969): «Jesús respondió: Os digo la verdad. Yo ya era antes de que naciera Abraham».

Versión inglesa internacional, (2001): «Yo estaba vivo antes de que naciera Abraham».

Traductores Internacionales de la Biblia, (1981): «Jesús les dijo: Les digo la verdad: ¡Yo estaba vivo antes de que naciera Abraham!».

The Simple English Bible, (1978): «Jesús les dijo: Os digo la verdad: Yo estaba vivo antes de que naciera Abraham».

Los Cuatro Evangelios y el Apocalipsis, Richmond Lattimore, (1979): «En verdad, en verdad os digo que yo soy desde antes de que naciera Abraham».

Nueva Alianza, J.W. Hanson, (1884): «Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo que yo soy antes de que naciera Abraham».

Una traducción literal de la versión siríaca Peshito, James Murdock, D.D., de manuscritos del siglo V, (1896): «Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo, que antes de que Abraham existiera, yo era».

Nuevo Testamento del siglo XX: «En verdad os digo», respondió Jesús, «antes de que Abraham existiera yo era».

El Nuevo Testamento según el texto oriental, traducción de George Lamsa, (1940): «Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo que antes de que Abraham naciera, yo era».

La Versión Curetoniana de los Cuatro Evangelios, Burkitt, a partir de manuscritos del siglo V, (1904): «Antes de que Abraham naciera, yo era».

La versión georgiana antigua del Evangelio de Juan, P. Blake, M. Briere, en Patrologia Orientallis, Vol. XXVI, faxcicle 4, París, a partir de manuscritos del siglo V, (1950): «Antes de que Abraham fuera, yo era».

Edición etíope: Nouvum Testamentum Æthiopice, T.P. Platt, revisado por F. Praetorius, Lepzig, (1899: «Antes de que Abraham naciera, yo era»

El Nuevo Testamento, Curt Stage, (1907): «Antes de que Abraham naciera, yo era».

El Nuevo Testamento, Kleist & Lilly, (1956): «Os digo la pura verdad. Respondió Jesús, estoy aquí – y era antes de Abraham».

Nueva Biblia Estándar Americana, ediciones de 1963 y 1971 traducción alternativa: «He sido»

El Nuevo Testamento, George Rh. Noyes, D.D., «Professor Of Hebrew and Other Oriental Languages and Dexter Lecturer on Biblical Literature in Harvard University», (1869): «Jesús dijo, en verdad os digo que desde antes de que Abraham fuera, yo he sido».

«Los cuatro evangelios» según el palimpsesto sinaítico, Agnes Smith Lewis, de un manuscrito del siglo IV-V, (1886): «Les dijo: ‘En verdad, en verdad os digo que antes de que Abraham fuera, yo he sido'».

El Nuevo Testamento en hebreo, Franz Delitzsch, edición de 1937: «Antes de que Abraham fuera, yo he sido».

El Nuevo Testamento sin ambages, Andy Gaus: «En verdad, en verdad os digo que antes de que Abraham naciera, yo ya era».

El Nuevo Testamento (en alemán), Friedreich Pfaefflin, (1949): «Jesús: Antes de que existiera Abraham, ya estaba yo».

El Nuevo Testamento en hebreo, Isaac Salkinson y David Ginsberg, edición de 1941: «He estado cuando aún no había Abraham».

Traducción del Nuevo Testamento, Wakefield, G., (1795): «Jesús les dijo: En verdad os digo que antes de que Abraham naciera, yo soy».

Ledyard, G.H. Nuevo Testamento de la Vida, (1969): «Jesús les dijo: En verdad os digo que antes de que Abraham naciera, yo era y soy y siempre seré».

La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur, George William Horner, (1911): «Antes de que Abraham se convirtiera, yo, soy el ser».

El Nuevo Testamento, James A. Klist, S.J., y Joseph L. Lilly, C.M., (1954): «Yo estoy aquí – y yo era antes de Abraham».

«Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo que desde antes de que Abraham existiera, yo he sido» – EL NUEVO TESMAMENTO TRADUCIDO DEL TEXTO GRIEGO DE TESCHENDORF POR GEORGE R. NOYES, D.D., PROFESOR HANCOCK DE HEBREO Y OTRAS LENGUAS ORIENTALES, Y PROFESOR DEXTER DE LITERATURA BÍBLICA, EN LA UNIVERSIDAD DE HARVARD.

usuario43190

Comentarios

  • @Sola Gratia Muchos eruditos no estarán de acuerdo con usted en estos días ya que la falsedad de la trinidad está ahora expuesta. – user43190
  • La palabra clave es «ahora»/novedad. Sólo ahora la Trinidad es rechazada por los innovadores que reinterpretan la Biblia. Pero por desgracia, los ‘eruditos’ no definen el griego. El significado de la palabra ειμι no se discute, ¿verdad? ¿Por qué erudito? Añadir el referente «εγω» no cambia el significado de un verbo… ¿o crees que sí? Esto no tiene nada que ver con la Trinidad. –  > Por Sola Gratia.
  • Incluso si la trinidad fuera falsa, Jesús todavía dijo QUOTE «εγω» (que es un pronombre que significa ‘yo’) y QUOTE «ειμι» (que es un verbo en tiempo presente que significa «yo soy»). El verbo que realmente estás buscando era ην que no se usa aquí, ya que está en Juan 1:1 que prueba que Jesús «estaba [siendo]» antes de la creación/tiempo. –  > Por Sola Gratia.