¿Qué significa concretamente «edades de las edades»?

sirdank preguntó.

Me encuentro mucho con esta frase en la iglesia ortodoxa, especialmente como parte de la frase más larga «y hasta los siglos de los siglos». Entiendo que, en general, significa «por mucho tiempo». Sin embargo, ¿qué significa específicamente? ¿De dónde viene la frase y cuál es su historia? Gracias.

3 respuestas
Susan

La frase viene de la Biblia. Es una traducción bastante fiel del modismo griego εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. En cambio, muchas traducciones al inglés utilizan «forever and ever» o algo parecido, lo que se ajusta más al modismo inglés.

En cuanto al origen exacto, no he podido encontrar ningún uso en el griego clásico, aunque tal vez alguien con mejores habilidades de búsqueda pueda ayudar con eso. Líddell-Scott-Jones Greek-English Lexicon (un léxico que incluye el griego clásico) habla de varias frases idiomáticas relacionadas que utilizan un doble αἰών con varias preposiciones. Curiosamente, todos los ejemplos que allí se dan están dentro de los LXX. 1

Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων mismo aparece sólo una vez en la traducción griega de las escrituras hebreas,3 en el Salmo 83[84]:5[4]2 donde no traduce realmente nada (עוֹד ≈ todavía o todavía), por lo que el modismo parece ser nativo del griego. Aparece 18 veces en el Nuevo Testamento (NA-28, incluyendo los corchetes):

  • Gálatas 1:5, Filipenses 4:20, 1 Timoteo 1:17, 2 Timoteo 4:18
  • Hebreos 13:21
  • 1 Pedro 4:11
  • Apocalipsis 1:6, 1:18, 4:9, 4:10, 5:13, 7:12, 10:6, 11:15, 15:7, 19:3, 20:10, 22:5

Todos los ejemplos de las epístolas están contenidos en una doxología, un término adecuado porque todos ellos atribuyen δόξα (doxa ≈ «gloria») a una o varias personas de la Divinidad, con la estructura básica: ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων («a quien sea la gloria por los siglos de los siglos»).

La frase parece haber sido extraída de estas doxologías bíblicas en Liturgias ortodoxas. También se encuentra la versión latina de la misma in saecula saeculorum.


1. El griego koiné fue testigo de una mayor laxitud en el significado de las preposiciones y tendió a añadirlas allí donde el griego clásico consideraba suficientes los casos desnudos, por lo que no es especialmente sorprendente que el desarrollo fuera en esta dirección.

2. La numeración es según la LXX con el inglés entre paréntesis.

3. Y una vez más en el griego 4 Macc 18:4.

Comentarios

  • Y luego, por supuesto, está «el mundo sin fin». –  > Por Matt Gutting.
Adinkra

Aion/ Aeon

Una traducción más cercana a la forma original de hasta los siglos de los siglos es «en [los] eones de [los] eonesdel griego eis tous aionas ton aiononque aparece regularmente como parte de una fórmula de ovación en los escritos comúnmente llamados el Nuevo Testamento de la Biblia. Las traducciones inglesas más populares de estos escritos convierten la afirmación en una frase muy imprecisa «por los siglos de los siglos», que implica, para la mayoría de los lectores modernos, una duración lineal del tiempo que transcurre sin fin, generalmente en alguna dirección «hacia adelante».

En el inglés moderno, un eón [o «eon» en EE.UU.] es un periodo de tiempo inconmensurablemente largo, y es, según la edición digital de 2012 del Collins English Dictionary, «la división más larga del tiempo geológico, que comprende dos o más eras».

En el griego antiguo un aiondel que, a través de la latinización, obtenemos el inglés aeones una vida, a vida útil o una generaciónya sea de un ser humano (aproximadamente varias décadas), de un animal (como una mosca doméstica, que sólo vive un mes más o menos) o de un imperio (que puede durar siglos). Según el Diccionario Etimológico Onlineesta palabra es afín al nórdico antiguo ævi«toda la vida», relacionada con el inglés moderno ever.

Una forma de interpretar eis tous aionas ton aiononsería «en vidas de vidas». Para algunas de las pocas publicaciones bíblicas inglesas que han optado por interpretar la expresión de forma más literal en lugar de utilizar la interpretación «por los siglos de los siglos», estas son sus versiones de una parte de Apocalipsis 1.18 (con mis énfasis añadidos), en la que el escritor ve a «uno que parece un hijo de hombre» que le dice

Me convertí en un muerto, y he aquí que vivo por los eones de los eones. (¡Amén!)
Y tengo las llaves de la muerte y de lo invisible.
Versión Literal Concordante (CLV)

Me hice muerto, y he aquí que vivo hasta los siglos de los siglos,
y tengo las llaves de la muerte y del hades.
1890 Biblia de Darby

Me convertí en un muerto, y he aquí que estoy viviendo hasta las edades de las edades. Amén.
y tengo las llaves del hades y de la muerte.
Traducción Literal de Young (YLT)

He muerto; pero ahora estoy vivo hasta las edades de las edades,
y tengo las llaves de las puertas de la Muerte y del Hades.
El Nuevo Testamento de Weymouth de 1912 (WNT)

El Mundo(s) en Sæcula Sæculorum

En el inglés de finales del siglo XIII, este verso de las Escrituras tiene un aspecto muy diferente, y supondría algo más cercano a la física cuántica moderna si le aplicáramos las definiciones del siglo XXI. En
El Nuevo Testamento de John Wycliffe de 1385dice:

«Yo era un hecho; y ¡he aquí! que estoy en el mundo de los mundos,
y tengo las llaves de la muerte y de la vida.

«Yo estaba muerto, y ¡mira! Estoy viviendo en mundos de mundos,
y tengo las llaves de la muerte y del infierno».
(Énfasis añadido.)

Wycliffe estaba traduciendo del latín, de la Biblia Vulgata, que traduce la expresión en cuestión como in sæcula sæculorum. En la época romana un sæculum era un periodo bastante similar a lo que nosotros llamaríamos una edad o una generación. Con el tiempo se unió a la noción de un período de tiempo de este mundo mortal, y en la época de Wycliffe sæculum significaba «mundo», de donde se deriva la palabra inglesa «secular» y su interpretación moderna como «mundano» o «de este mundo» frente a las cosas trascendentes, divinas o inmortales. Una traducción de in sæcula sæculorumofrecida por Wikipediaes «hasta los tiempos de los tiempos».

En el primer cuarto del siglo VII d.C., Isidorus Hispalensis, arzobispo de Sevilla en España1publicó una enciclopedia llamada Etymologiæen la que cita De catechizandis rudibusde Augustinus Hipponensis2de un par de generaciones anteriores a él. En él se hace referencia a lo que se consideraba las Seis Edades del Mundocon una séptima a menudo interpretada como «la Edad del Sábado», el Mundo Venidero, de modo que la edad final del universo acaba siendo una «semana divina» compuesta de siete días, cada uno de los cuales dura unos mil años, pero el séptimo es interminable.

En el libro 5, capítulo 38, sección 5, el Etymologiæ dicen:

El término «edad» se usa propiamente de dos maneras:
como la edad de un ser humano – como la infancia, la juventud, la vejez –
o como edad del mundo,
cuya primera edad es desde Adán hasta Noé;
la segunda desde Noé hasta Abraham;
la tercera de Abraham a David;
cuarta desde David hasta el exilio de Judá a Babilonia;
quinta, desde entonces [el cautiverio en Babilonia], hasta el advenimiento de nuestro Salvador en la carne;
la sexta, que ya está en marcha, hasta que el mundo mismo llegue a su fin.
La sucesión de estas edades a través de las generaciones y los reinados se repasa así.

La palabra traducida3 «edad» aquí, es sin embargo, ætas4 en lugar de sæculumque se define así en la sección 1 del mismo capítulo:

Saecula consisten en generaciones, y de ahí el término saeculumporque «siguen» (sequi 5) una tras otra, pues cuando unas fallecen, otras ocupan su lugar. Algunos llaman a un saeculum un período de cincuenta años, que los hebreos llaman jubileo.


1. Isidoro, o Isidoro de Sevilla, es venerado como santo tanto en la Iglesia Católica Romana como en la Ortodoxa Oriental; es, en Occidente, considerado como el último de los Padres de la Iglesia; y podría estar en proceso de ser reconocido de ser reconocido oficialmente como patrón de Internet y de los programadores, técnicos y usuarios de ordenadores.
2. «Sobre la catequesis de los no iniciados», de Agustín de Hipona
3. En La página web Etimologías de Isidoro de Sevillapor Stephen A. Barney, W.J. Lewis, J.A. Beach & Oliver Berghof, con la colaboración de Muriel Hall
4. De donde proviene la palabra æternitas«eternidad», que originalmente no no significaba «tiempo sin fin».
5. Cf. la palabra inglesa secuencia.


Una expresión poética

En su libro Tiempo y Eternidad: A Biblical StudyG.T. Stevenson dice que eis tous aionas ton aionon es un superlativo politotónico basado en una expresión hebraica o semítica normal, similar a otras designaciones como Rey de Reyes, Señor de Señores, Santo de los Santos y Cantar de los Cantares.

De manera muy autoexplicativa, «Santo de los Santos» también se traduce a menudo como «Lugar Santísimo». Del mismo modo, el Cantar de los Cantares es, según la interpretación de Stevenson de la expresión, el mejor canto.

El título del emperador etíope era «rey de reyes» porque era un rey que gobernaba varias provincias en la costa del Mar Rojo, cada una de las cuales tenía su propio rey. El Alto Rey irlandés era un rey de o sobre otros reyes en Irlanda. Por tanto, dentro de una determinada región o imperio, el Rey de los Reyes sería el rey más alto o poderoso. Lo mismo ocurre con un «Señor de Señores».

Edad de las edades

Sin embargo, técnicamente, cada uno de los anteriores está describiendo una cosa singular. El plural de esto es lo que Edades de las Edades representa. Si un grupo de emperadores se reuniera para pasar el rato, entonces tendríamos una reunión de unos «Reyes de Reyes».

Stevenson entiende la forma singular de la expresión en cuestión -Age of Ages- (que aparece sólo una vez en la Biblia, en Efesios 3.21)-para significar «la mejor Edad», que también podría decirse que es una Edad muy buena o grande. (Nótese que «Edad de Oro» es un término de la mitología grecorromana que se utiliza ahora para referirse a lo que se considera la mejor época de un determinado fenómeno, por ejemplo, la edad de oro del jazz. De este modo, «la edad de oro» es una edad de las edades (un periodo de tiempo extremadamente memorable que induce a la nostalgia).

El plural (del plural)

Por otro lado, tal vez haya que tomar quantquantum y no cualitativo. cualitativotamente. Del mismo modo que un imperio contiene en sí mismo una serie de reinos, tal vez una Edad de las Eras sea un período de tiempo más amplio que contiene períodos más pequeños. Y así, las [plural] Edades de [las] Edades sería una combinación o colección de estos períodos más grandes.

En los estudios occidentales modernos, por ejemplo, el período de 3.000 años del Egipto faraónico suele dividirse, a grandes rasgos, en Antiguo Reino, Reino Medio y Nuevo Reino. Cada uno de estos tres períodos del Reino se subdivide en dinastías, cada una de las cuales se refiere al tiempo en que una determinada familia gobernaba el imperio, que podía ser tan breve como el reinado de un solo rey (como la 28ª dinastía bajo Amenirdisu) o tan largo como el dominio de quince monarcas (como la XIV Dinastía, con personajes famosos como Hatshepsut y Tutankamón).

Se podría decir entonces que, por tanto, las divisiones temporales más amplias que se contemplan aquí son las Edades de Egipto, es decir, el Reino períodos que contienen la Dinastía dinastías. Esto, por supuesto, podría extrapolarse hacia abajo (en años de reinado, meses de esos años, semanas, días, horas, etc.) o hacia arriba (del Egipto faraónico a toda la historia del Antiguo Egipto, etc.), de modo que se pueden tener edades dentro de edades dentro de otras edades.

Inglés, y un ejemplo de un concepto indio

Aunque la expresión inglesa «ages of [the] ages» puede resultar bastante tosca y, en general, ininteligible (al menos para los hablantes modernos), la palabra «age» es afín al sánscrito antiguo yugadel que se deriva el hindi moderno yug. En el antiguo pensamiento indio, un yuga es un periodo de tiempo extraordinariamente largo (el yuga actual, en el que habitamos, durará un total de 432 milenios, según la versión más extendida de esta visión) que se compone de unidades temporales más pequeñas, como un caraṇay que forma parte de una combinación de unidades de tiempo más grandes, como un Mahāyuga, «Grande» o «Gran Yuga» (compuesto por cuatro yugas). Esto forma un sistema extremadamente elaborado de medidas de tiempo que conforman la historia del universo y que podría llamarse muy apropiadamente edades de las edades en el sentido de lapsos de tiempo dentro de unidades de tiempo dentro de más divisiones de tiempo.

El Pavitr Baaibil, una traducción romanizada de la Biblia al hindi, tiene, en el libro de Prakashaitavakya [Apocalipsis] 1.18el «que es como un hijo de hombre» diciendo que está vivo yuganuyugque comúnmente se interpreta como «para siempre» en español. Sin embargo, esto es más literalmente algo así como «yuga sobre yuga«y cuya construcción gramatical es probablemente tan difícil de traducir al español como su original griego. Además, para que se acerque más a «[las] épocas de [las] épocas» debería ser en realidad yugon ke yugon.

Pensamiento en siríaco y hebreo

La Iglesia asiria de Oriente utiliza el Pəšîṭtâ, una antigua versión siríaca de la Biblia, que contiene expresiones semíticas bastante parecidas al hebreo. Su versión de la expresión «en los aeones de los aeones, amén», también del Libro de Gelyānā [Apocalipsis/Apocalipsis], es bastante lírica:

lə-ālam ‘ālmīn ‘amīn

Esto corresponde a la forma yiddish y americana Ḥasidic de decir lo mismo en hebreo, como la empleada por Philip Golbe en su Biblia judía ortodoxa:

l’Ol[e]mei Olamim, Omein

El uso moderno tanto del siríaco ālam como del hebreo olam implica un concepto que abarca tanto el tiempo (edad/yuga) como el espacio (mundo). Esto parece recogerse de forma bastante rotunda en la escatológica judía escatológica judía entre Olam HaZeh«El mundo del presente», y Olam HaBa«El Mundo Venidero».

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor haga el Tour del Sitio. Gracias por proporcionar una respuesta completa y bien referenciada a esta pregunta. Para saber más sobre lo que es este sitio, por favor vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. –  > Por Lee Woofenden.
  • Gracias, Lee. Espero haber conseguido captar el espíritu, por así decirlo, del sitio, y que la respuesta sea algo útil. –  > Por Adinkra.
timf

¿Qué significa ‘edades de las edades’, específicamente?

Gálatas 1:5 a quien corresponde la gloria por los siglos de los siglos. Amén. – YLT

Gálatas 1:5 A quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. – KJV

Gálatas 1:5 a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén – ASV

edad = aiōn = una edad, periodo de tiempo variable.

La palabra aion en griego es un poco difícil de precisar. Una vez leí que podría compararse con la palabra inglesa «great» en cuanto a variabilidad. Puede referirse a un periodo de tiempo inferior a una vida, al reinado de un rey, o incluso más largo.

La palabra se traduce frecuentemente como «eterna» en la RV. Sin embargo, no siempre es una traducción correcta. Por ejemplo, existe una disputa sobre la descripción del infierno como «eterno» o «duradero» en la comprensión inglesa de la palabra.

El uso compuesto de aion (edad de edades), como en el uso de Gálatas 1:5, puede aproximarse a un período de tiempo mayor, incluso a lo que consideraríamos «eternidad».

Hay que tener cuidado al hacer estas traducciones de palabras cuyo significado puede variar de forma tan significativa. A veces se puede obtener una ayuda adicional para la traducción a partir del tiempo verbal asociado y del contexto.

Mateo 13:49 Así sucederá en el fin del mundo: los ángeles saldrán y separarán a los malos de entre los justos,

Aquí la palabra «mundo» es aion. La idea es que hay un período de tiempo (una «edad») que terminará con los eventos descritos.

Las «edades de las edades» podrían verse como una colección de estos diversos períodos. Por ejemplo, si Dios ha designado varias edades para su plan para la tierra, entonces «edades de las edades» podría utilizarse para describir un período de tiempo que abarca todo el tiempo o incluso más allá.

Comentarios

  • Esta respuesta no tiene en cuenta el contexto ortodoxo oriental. –  > Por Josiah.