El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego. Sin embargo, los católicos romanos celebraron la misa en latín durante cientos de años.
¿Qué evidencia bíblica, si es que hay alguna, hizo que se eligiera el latín en lugar del griego?
¿Se utilizó algún razonamiento bíblico para defender el mantenimiento de la misa en latín durante tanto tiempo? ¿Cuáles son las razones?
- Posible duplicado de Históricamente, ¿qué porcentaje de la función litúrgica de la Iglesia católica se hacía en latín? – > Por Geremia.
La evolución del rito latino tal y como lo conocemos hoy no proviene necesariamente de la Sagrada Escritura tanto como de la funcionalidad eclesiástica.
Como El Rito Romano aritcle en La Enciclopedia Católica dice:
El rito romano fue adoptado en todo Occidente porque los obispos locales, a veces reyes o emperadores, consideraron que no podían hacer nada mejor que utilizar el rito del principal obispo de todos, en Roma. Y esta imitación de la práctica litúrgica romana hizo que en Occidente se aplicara el principio (largamente admitido en Oriente) de que el rito debía seguir al patriarcado.
Aparte de su primacía universal, el papa siempre había sido el indiscutible patriarca de Occidente. Era entonces lo correcto y normal que Occidente utilizara su liturgia.
La Iglesia enseña, como siempre lo ha hecho, que la lengua griega utilizada por los escritores del Nuevo Testamento es la «lengua» inspirada elegida por Dios para revelar su Verdad. Antes de la invención de la imprenta, sólo un 10% de la población sabía leer. Este número se redujo aún más con el advenimiento de las edades «oscuras» iniciadas por las invasiones bárbaras y la caída de Roma.
El Nuevo Testamento, tal y como lo conocemos, no fue canonizado oficialmente hasta el año 397 d.C. con la aprobación del Papa Dámaso. Para esta fecha, la misa ya se celebraba en Roma y sus alrededores desde hacía más de 300 años. El Papa Dámaso encargó a San Jerónimo que tradujera al latín los textos griegos recién canonizados para que más personas pudieran entender los textos del Nuevo Testamento. Esta es la misma razón por la que las ediciones King James/Douay-Rheims han sido traducidas al idioma inglés más universalmente hablado de hoy.
(Véase Canon del Nuevo Testamento en La Enciclopedia Católica.)
Tenga en cuenta que las iglesias católicas orientales (y también las ortodoxas griegas) han utilizado siempre el griego en todas sus liturgias y rituales hasta el día de hoy. Se puede argumentar que el abismo lingüístico que existía entre Oriente y Occidente es lo que finalmente condujo al Cisma Oriente-Occidente.
Más tarde, durante el período de la Reforma, se convocó el Concilio de Trento para abordar y condenar severamente los abusos desenfrenados que se habían introducido en las liturgias de la Iglesia, así como para responder a los reformadores. El Concilio condujo a la solidificación de la Misa Tridentina, que se celebró universalmente en el rito latino occidental durante más de 400 años hasta el Vaticano II. Todavía existen elementos de la Misa Tridentina en la liturgia del «Novus Ordo», que utiliza tanto el latín como la lengua vernácula de la región local (es decir, inglés, alemán, francés o español).
(Véase Reformas del Concilio de Trento.)
La superioridad y precisión del latín es la segunda en la historia de las lenguas, después del griego. Tal vez por eso el Espíritu Santo eligió el griego para la revelación divina. También por eso la Iglesia católica dudó en traducir la Biblia del latín al inglés. El inglés es más susceptible de ser manipulado para tergiversar los significados transmitidos. El latín es más puro que el inglés. El griego, sin embargo, es la más pura de todas las lenguas.
usuario5286
- 5
- Aha! Fuentes! Esta es una respuesta fabulosa, y una primera respuesta increíble. ¡No hace falta decir que bienvenido a C.Se, y gracias! ¡Esto es genial! Normalmente, le digo a la gente que visite nuestro tour, ¡pero parece que ya lo has hecho! – > .
- Para «Nova Sorto» puede haber querido decir Novus Ordo («Nuevo Orden»). Sin embargo, es una buena respuesta. +1. – > .
- Un interesante comentario sobre cómo el latín supuestamente condujo a otras divisiones también: «La Vulgata latina de Jerónimo (la traducción oficial del Nuevo Testamento de Roma) tenía graves defectos en varios lugares e influyó en la iglesia para mal. Por ejemplo, el verbo griego «justificar» (dikaiooo), un término judicial que significa «declarar justo a los ojos de la ley», fue traducido por el verbo latino justificareque significa ‘hacer justo'». (cont) – > .
- (cont) «Según la primera, se emite un veredicto instantáneo. Según el segundo, algo malo se convierte gradualmente en bueno. En el Renacimiento, humanistas como Erasmo señalaron esto, y aunque en realidad nunca se unieron a la causa de la Reforma, su brillante perspicacia lingüística abrió un camino para los reformadores.» — Michael Horton, «Evangélicos, católicos y unidad» – > .
- @metal Me pregunto qué diría Horton sobre las iglesias ortodoxas, que nunca han utilizado la Vulgata pero que siguen teniendo un sacramento de la penitencia/confesión y también rechazan una comprensión forense de la justificación. – > .
No creo que haya realmente ninguna razón bíblica para utilizar el latín como lengua oficial de la Iglesia.
Sin embargo, la Iglesia ha estado ubicada en Roma desde que San Pedro fue crucificado allí en alrededor de 64 d.C. En la antigua Roma, el idioma oficial era el latín.
La razón por la que la misa se ha dicho en latín durante tanto tiempo es que es la lengua oficial de la Iglesia, aunque ya no sea la lengua oficial de Roma.
- Gracias por su respuesta. Eso era lo que había anticipado, pero tenía curiosidad por saber si había algo más que la lengua local y la tradición como razones para el latín. – > .
Mientras formulaba esta pregunta encontré esta lectura que me ayudó a responder a una de mis preguntas, por qué la iglesia había mantenido una sola lengua en todo el mundo durante tanto tiempo.
El razonamiento bíblico que se utilizó para defender el mantenimiento de la misa en una sola lengua, el latín, durante tanto tiempo fue Génesis 11:7La historia de la Torre de Babel.
Bajemos y confundamos allí su lengua, para que no entiendan el habla de los demás».
Como la diferencia de lenguas era un castigo por pecar contra Dios, la Iglesia quería acabar con el pecado y, por tanto, con las lenguas diferentes.
- Creo que esta es una referencia espuria. Si pudieras encontrar un teólogo que avanzara esta hipótesis, te votaría con gusto (y probablemente te daría una recompensa), pero tal como está, no creo que esto sea indicativo de nada histórico. – > .
- @AffableGeek Gracias por tu comentario. Trabajaré en investigar más sobre esto para saber si algún teólogo ha planteado esta hipótesis antes. – > .
- Este es un punto de vista interesante… uno que nunca había escuchado o pensado antes, pero si no es uno de los real de las razones por las que la Iglesia Católica estandarizó el latín, no es realmente una respuesta a esta pregunta en particular. – > .
- @AffableGeek Después de investigar un poco más, el autor, si es la misma persona, es un Padre que fue «ordenado en 2005 en el Seminario de la Santa Cruz, Goulburn, Australia». Sigo buscando más información. – > .
El Santo Sacrificio de la Misa: Explicación dogmática, litúrgica y ascética (1902) del P. Nikolaus Gihr escribe en la primera nota a pie de página del §32, «El lenguaje utilizado en la celebración de la Santa Misa» (p. 319-328):
No se puede determinar con certeza si los Apóstoles celebraban el Santo Sacrificio en la lengua de cada nación individual o sólo en las lenguas aramea (siro-cálida), griega y latina. En cualquier caso, a partir de los cuatro primeros siglos no se puede mostrar ninguna liturgia compuesta en otras lenguas que no sean las tres de la inscripción de la Cruz [es decir, hebreo, griego y latín]. En Occidente, por ejemplo, en Italia, en Alemania, en España, en Francia, en Inglaterra, el latín fue en todo momento la lengua litúrgica. Hacia finales del siglo IX, el Papa Juan VIII. (872-882) permitió a los eslavos de Moravia, convertidos por los santos Cirilo y Metodio, celebrar la liturgia en su lengua materna (eslava o glagolítica), y ello probablemente para evitar su apostasía al Cisma de Grecia. También en Oriente la Iglesia permitió más tarde a algunos cismáticos y herejes, que habían regresado a la unidad de la Iglesia (por ejemplo, los coptos, armenios, etíopes), mantener su lengua materna en la liturgia.
La obra del P. Adrian Fortescue de 1917 La misa: A Study in the Roman Liturgy dice, en §3 «El latín como lengua litúrgica» del capítulo «El origen del rito romano», que (p. 126-127):
Al parecer, el latín fue utilizado por primera vez por los cristianos de África. El papa Víctor I (190-202), que era africano, es generalmente citado como el primer romano que lo utilizó.³ Novaciano (c. 251) escribe en latín; desde aproximadamente el siglo III, éste se convierte en la lengua habitual y luego en la única hablada por los cristianos en Roma. Se discute cuándo sustituyó al griego en la Iglesia. Kattenbusch lo data como litúrgico en la segunda mitad del siglo III,⁴ Watterich,⁵ Probst⁶ y Rietschel⁷ piensan que el griego se utilizó hasta finales del siglo IV. En cualquier caso, el proceso fue gradual. Ambas lenguas debieron convivir durante un periodo de transición bastante largo. Un tal Marius Victorinus Africanus, escrito hacia el 360 en latín, cita todavía una oración litúrgica en griego.¹ La Biblia existió sólo en la Septuaginta griega durante algún tiempo.² Las lecciones se leían en griego en Roma, al menos en algunos días, hasta el siglo VIII;³ algunos salmos se cantaban en griego al mismo tiempo.⁴ Amalarius de Metz⁵ († c. 857) y Pseudo-Alcuin⁶ mencionan todavía formas griegas. El credo en el bautismo puede decirse en griego o en latín, a discreción del converso, según el Sacramentario Gelasiano⁷. Pero nuestros fragmentos griegos actuales⁸ son interpolaciones posteriores.
Al menos en el siglo XII, la lengua latina en el rito romano (es decir, latino) era la más utilizada y, como escribe el P. Gihr (p. 319-320), fue atacada por herejes y cismáticos:
La misa considerada en sí misma podría celebrarse en cualquier lengua, pero por la Providencia de Dios la lengua latina ha llegado a ser, y sigue siendo de todas las lenguas, la más difundida para el culto divino.² La antiquísima práctica de la Iglesia de celebrar la misa en Occidente, no en la lengua viva del país, sino en una lengua muerta, es decir, en latín, en su mayor parte una lengua ininteligible para el pueblo, ha sido objeto de frecuentes ataques desde el siglo XII hasta la época actual.
Entre el siglo XII y el Concilio de Trento, hubo algunas rarezas o abusos como secuencias medio latinas, medio vernáculas (cf. Fortescue p. 275), pero el Concilio de Trento las redujo diciendo (Sesión 22, can. 9):
Canon IXSi alguien dice… que la misa debe celebrarse sólo en lengua vulgar… que sea anatema.
Sobre las homilías: Estas están destinadas a la instrucción de los fieles, y por lo tanto estaban en la lengua vulgar.
Para los estudios más recientes sobre este tema, véase:
- Reid, Alcuin. The Organic Development of the Liturgy: The Principles of Liturgical Reform and Their Relation to the Twentieth Century Liturgical Movement prior to the Second Vatican Council (Farnborough, Hants.: St. Michael’s Abbey Press, 2004).
Federación Internacional Una Voce (FIUV)‘s documento de posición:
- PP 7: El latín como lengua litúrgica (revisado el 10/10/12)
FIUV es una organización internacional que promueve la misa de rito romano anterior al Vaticano II en latín.
La Iglesia del primer milenio comprendía cinco sedes antiguas, de las cuales Roma era sólo una. Las otras cuatro eran Alejandría, Constantinopla, Antioquía y Jerusalén. Sus jurisdicciones estaban definidas en los cánones del I y II Concilio Ecuménico.
El griego era la lengua de las sedes orientales, el latín la de la sede romana. Así que, naturalmente, la sede romana utilizaba el latín y el resto de la Iglesia el griego.
Aunque los Patriarcados orientales son hoy en día muy reducidos en tamaño, todos menos Antioquía siguen aferrándose al griego como sus lenguas eclesiásticas oficiales.
usuario22553