He leído tanto la Nueva Biblia Estándar Americana y la Versión Estándar Inglesa desde hace algún tiempo. Francamente, no puedo decir cuál estoy leyendo; son tan parecidas. Muchos pasajes se traducen exactamente con la misma redacción.
¿Cuáles son las diferencias entre las ideologías de traducción de ambas?
Del enlace de la ESV en Wikipedia (énfasis añadido):
El resultado es una traducción que es más literal que la popular Nueva Versión Internacional, pero más idiomática que la New American Standard Bible.
Esa es probablemente la principal diferencia. Así que la ESV va a ser más literal, menos figurativa y libre de exageración/embellecimiento en sus traducciones y va a «usar, contener o denotar expresiones que son naturales para el hablante nativo» (idiomático según la definición del diccionario.com).
(Mi opinión) Por lo que he leído de cada una de ellas, la NASB parece ser más suave y más fácil de entender en el inglés moderno. Sin embargo, con la ESV, es agradable a veces para obtener una mirada más clara a los significados originales / traducción.
La versión más actualizada de la NASB fue en 1995* y la versión más reciente de la ESV es una edición de 2011*.
«[…] en ocasiones la ESV traduce ‘persona’ o ‘uno’ donde las traducciones anteriores usaban ‘hombre’ [sin embargo] mantiene el lenguaje de género específico [tal como está] en el [texto] original».
*de los enlaces de Wikipedia proporcionados.
Buena pregunta, he aprendido un poco con esta pequeña investigación 🙂
- +1 ¡Bienvenido a Christianity.SE y gracias por la respuesta! Me hace sentir un poco tonto por no haberme dado cuenta de eso en la Wikipedia aunque sí miré esos artículos… – > Por StackExchange entristece dancek.
- @dancek ¡Gracias y no te preocupes! ¡Gracias por los votos! – > Por joshmax.
- @joshmax: ¿puedes dar un ejemplo de lo que quieres decir con exageraciones o adornos que se encuentran en otras traducciones? – > Por iconoclast.
- @iconoclast: Mirando hacia atrás, lo de «exageraciones/embellecimientos» fue un poco duro. Lo que debería haber dicho es que la ESV (y la NAB) intentan ser traducciones literales: no intentan interpretar el pasaje para el lector (especialmente cuando se contrasta con la NLT o The Message). Aquí hay otra buena comparación de las dos traducciones: ESV vs NAB – > Por joshmax.
- Ya que es imposible traducir sin interpretarsospecho que lo que quieres decir es que te opones a las interpretaciones particulares elegidas, o crees que tomaron medidas interpretativas que no estaban 100% justificadas por el texto original. ¿Es eso cierto? – > Por iconoclasta.
La NASB sigue más bien un modelo de traducción por equivalencia formal. Tratan de traducir cada palabra griega/hebrea con la misma palabra inglesa en cada ocurrencia. También intentan ser consistentes en la forma de expresar las construcciones gramaticales. Esto es estupendo si se utiliza la traducción para hablar de palabras griegas y de gramática, ya que se puede adivinar prácticamente qué palabras y construcciones griegas/hebreas se están traduciendo. Sin embargo, esta ventaja tiene un coste. La NASB le resultará un poco menos clara si no sabe griego/hebreo.
La ESV sigue un poco más el modelo de equivalencia funcional. Siguen intentando ser coherentes con la forma de traducir las palabras y las construcciones gramaticales. Sin embargo, los traductores de la RSV (la ESV es una actualización de la RSV) están un poco más dispuestos a traducir las palabras de manera diferente según el contexto.
Se dice que ambas son traducciones bastante literales palabra por palabra, teniendo la NASB una ligera ventaja. Se dice que ambas son muy precisas. Ninguna traducción es perfecta porque la traducción implica cierta subjetividad, pero ambas son buenas. Se decía que la NASB de los años 70 tenía un lenguaje más «de madera», pero eso no es cierto de la NASB actualizada (1995). De hecho, creo que algunas partes de la NASB actualizada fluyen mejor que en la ESV, pero esa es mi opinión.
Entre otras cosas que me gustan más de la NASB:
La NASB hace un mejor trabajo en cuanto a las notas a pie de página entre las bases de los textos manuscritos.
La NASB pone en cursiva las palabras que tuvieron que ser añadidas para que tuvieran sentido en inglés; la ESV no lo hace, así que no se puede decir que esas palabras son añadidas.
La NASB pone en mayúsculas los pronombres que se refieren a la Deidad; la ESV no lo hace.
Los versículos que se incluyen en algunas de las bases manuscritas pero no en otras (como parte de la oración del Señor) se incluyen en el texto principal, dentro de paréntesis, en la NASB. En la ESV, sólo aparecen como nota a pie de página.
Personalmente me gusta más la NASB, pero no creo que te equivoques con ninguna de las dos. Son muy similares.
De hecho, ninguna de las traducciones principales (excluyendo las adulteradas para adaptarse a la teología de las sectas, por supuesto) difiere en la doctrina cristiana básica. La KJV, la NJKV, la HCSB y la NIV (especialmente la NIV de 1984) también son buenas traducciones, así que elige la que quieras. Sin embargo, la NVI es una traducción pensada más que literal.
- «Me gusta X por Y, pero todas son buenas traducciones» – ¡eso es lo que necesitamos ver más en estos debates sobre traducciones! – > .