Es lo mismo que Jesús diga «si Dios quiere» que «Insallah», dicho por los musulmanes antes de hacer algo?

Richard Oh preguntó.

¿Es lo mismo que Jesús diga «si Dios quiere» que el «Insallah» que dicen los musulmanes antes de hacer algo?

Comentarios

  • Para quien sea VtC: Una respuesta a esto no está necesariamente basada en la opinión si se puede demostrar que un análisis de las lenguas semíticas y/o los diversos traspasos del judaísmo y el cristianismo (gente del Libro, según el Profeta) muestran que ambos provienen de una raíz cultural o de creencias similar. Richard, tal vez quieras añadir un poco de carne a esta pregunta. ¿En qué te basas para considerar que la similitud es relevante para la creencia cristiana? –  > Por KorvinStarmast.
  • @KorvinStarmast: Eso lo haría off-topic, sin embargo. (Aunque posiblemente sea un tema en Lingüística) –  > Por Flimzy.
  • Una pregunta on-topic (pero aún basada en la opinión) aquí sería «¿Qué quiso decir Jesús cuando dijo «si Dios quiere»?» Quizás una pregunta en ese sentido encajaría en BH, si hace referencia a un versículo concreto. Y una similar en el Islam para «Insallah». Las respuestas a esas dos preguntas podrían ser lo que el OP está buscando. –  > Por Flimzy.
  • @Flimzy De ahí que le pida a Richard un poco más de carne en este hueso… tal y como está escrito no tiene el alcance suficiente para encajar. –  > Por KorvinStarmast.
1 respuestas
DJClayworth

Inshallah es simplemente el árabe para «si Dios quiere» o «si Dios quiere». Si cualquier persona de cualquier religión dijera «si Dios quiere» en árabe, diría «Inshallah». La palabra ‘Allah‘ sólo significa ‘Dios’ en árabe, y es utilizada por los cristianos árabes para referirse al Dios cristiano. Los cristianos utilizan ‘Inshallah’ para expresar el concepto de «Si Dios quiere» (que se encuentra en Santiago 4: 13-15y no es pronunciado por Jesús). Aunque se asocia ampliamente con el Islam, no es una expresión específicamente islámica.

Por lo tanto, el concepto de que las cosas sólo ocurren «si Dios quiere» existe tanto en el cristianismo como en el islam, y para ambos se utiliza la misma palabra en árabe, que es «Inshallah». Deducir de ello el apoyo de los escritores del Nuevo Testamento al Islam (que es posterior al Nuevo Testamento en cientos de años) sería injustificado.

Comentarios

  • El idioma español tiene una palabra ojalá que deriva de esta expresión árabe, y que es utilizada con frecuencia por los cristianos. De hecho, las traducciones bíblicas al español sí utilizan esta palabra para traducir palabras como ὄφελον, לוּא y אַחֲלַי . –  > Por Wtrmute.