¿Qué lenguas litúrgicas se utilizaban en la iglesia mundial/cristiandad amplia alrededor del año 500?

TheIronKnuckle preguntó.

Tengo entendido que la iglesia occidental usaba el latín, la oriental el griego y la lejana oriental el siríaco.

¿Eran sólo esas tres lenguas? ¿O también se utilizaban otras lenguas en otras partes de la iglesia? Por ejemplo, hoy las iglesias etíopes tienen el ge’ez como lengua litúrgica, y las iglesias eslavas adoptaron en algún momento el eslavo eclesiástico como lengua litúrgica.

¿Cómo era el panorama de las lenguas litúrgicas en uso entre el 400 y el 500 d.C.?

Comentarios

  • En cuanto a las iglesias eslavas y el alto eslavo, le sugiero que busque a San Cirilo y Metodio, cuya misión tuvo lugar unos 500 años después del periodo de tiempo por el que pregunta. –  > Por KorvinStarmast.
  • No leí en la pregunta una afirmación de que alguno de los ejemplos fuera durante ese periodo de tiempo. Afirmó que «las iglesias eslavas en algún momento adoptaron el eslavo eclesiástico» –  > Por invitado37.
  • No he investigado lo suficiente como para dar una respuesta razonada, pero uno podría mirar las lenguas de los manuscritos del Nuevo Testamento que tenemos del período que usted especifica. Si se acepta la premisa de que las Escrituras del Nuevo Testamento surgieron principalmente con fines litúrgicos (cosa que no todo el mundo acepta), entonces se podría deducir que el copto (egipcio), el armenio, el georgiano, el gótico y el etíope eran todos de uso litúrgico. –  > Por invitado37.
  • No he investigado las fechas de los manuscritos en las lenguas mencionadas, pero sí sé que Juan Crisóstomo animó activamente a los godos de los alrededores de Constantinopla a practicar el culto en su propia lengua. En general, Oriente apoyaba mucho el culto en las lenguas vernáculas locales, posiblemente porque estaba menos aislado que Roma desde el punto de vista lingüístico. –  > Por invitado37.
  • Creo que es razonable especular que el ge’ez se utilizaba litúrgicamente en Etiopía desde la época de la Ezana cristiana de Axum (siglo IV), ya que es la lengua que utilizaba el gobernante (como se atestigua en las inscripciones), y la lengua se utilizaba sistemáticamente en los escritos cristianos unos siglos después. Sin embargo, no creo que haya ningún registro claro de la liturgia etíope tan temprana. –  > Por sondra.kinsey.
2 respuestas
Pavel Mosko

En mis estudios sobre la historia de la Iglesia primitiva, confirmaría la mayoría de tus sospechas al describir el amplio uso del latín, el griego y el arameo/siríaco como las principales lenguas litúrgicas del cristianismo. Pero una cuestión importante es la importancia de los dialectos. Muchas lenguas del mundo comienzan como un dialecto de una lengua mayor, para luego crecer y desarrollarse hasta llegar a considerarse una lengua por derecho propio, y lo mismo ocurre con las lenguas sagradas.

Árabe En la Arabia primitiva vivían muchos cristianos y judíos, muchos de los cuales llegaron como parte de la diáspora cuando Roma destruyó Israel durante «las guerras judías». Estas personas eran predominantemente hablantes de arameo. Además, Arabia había sido conquistada en los tiempos del Antiguo Testamento por Asiria o Babilonia, donde los invasores extranjeros establecieron el arameo como lengua nativa. Con el tiempo, sin embargo, el dialecto creció y se desarrolló y se convirtió en lo que conocemos como «árabe». Dependiendo de dónde se encuentre uno en la línea temporal de la Historia de la Iglesia, se podría considerar que la lengua litúrgica de los primeros árabes era el arameo o el árabe (500 d.C.).

Copto Como miembro oficial de la Iglesia de Alejandría, puedo confirmar que el copto también sufre algunas de las mismas confusiones de categoría, pero lo hace con el griego koiné. En muchos aspectos puede ser sólo un dialecto del koiné, muchas cosas escritas en copto parecen idénticas palabra por palabra, y letra por letra. Pero hay algunas finas diferencias, hubo dos letras adicionales creadas para el copto que van más allá del alfabeto koiné (Las tomó prestadas un santo ortodoxo oriental, y las utilizó para crear el alfabeto ruso). Pero lo más importante es que se conservaron ciertas palabras y frases del antiguo Egipto. He aquí un ejemplo de la «Oración de las Horas», Agpeya.

Ke nin ke a ee ke ees toos e onas toan e oa noan ameen.

«Ahora y por siempre y hasta los siglos de los siglos, amén».

Pero probablemente la mayor razón por la que el copto podría considerarse su propia lengua es porque algunos escritos de la Iglesia Primitiva se escribieron utilizando el antiguo alfabeto jeroglífico, y el alfabeto jeroglífico se sigue enseñando a menudo, junto con el alfabeto griego, si se quiere aprender el copto como lengua sagrada.

El armenio es un caso interesante. Los armenios fueron evangelizados en tiempos del Nuevo Testamento por Bartolomé y Tadeo. Pero no tuvieron una lengua escrita hasta el año 405 d.C., cuando san Mesrob inventó su alfabeto. Entonces empezó a traducir la Biblia a su nueva lengua (425 d.C.) e hizo lo mismo con su liturgia.

De hecho, asistí a una iglesia armenia (ortodoxa oriental) durante casi un año y escuché un sermón sobre su historia, etc. El sacerdote relató que durante el tiempo de transición, la Iglesia utilizaba el armenio como lengua de culto en la iglesia, pero cuando se leían las escrituras, los credos, etc. ¡tenían que utilizar Biblias y otros libros que estaban escritos en griego o siríaco! De todos modos, el armenio no sería realmente una lengua litúrgica completa hasta el año 0425 aproximadamente.

La tradición etíope

afirma que el cristianismo fue introducido por el eunuco que era ministro de finanzas de la reina Candace a principios del siglo I (34 d.C.), siendo el eunuco bautizado por el apóstol San Felipe. (Hechos 8:26-39) Predicó el Evangelio en los alrededores del palacio de Axum, pero el sacramento de la Eucaristía y el Bautismo no se realizaron hasta la llegada de Frumentius, el primer obispo de Etiopía. El Libro de los Contenciosos de San Tekle Haimanot3 cuenta que Frumentius (Sidrakos) y Adesius 4 llegaron de Jerusalén a Etiopía a principios del siglo IV d.C. Fueron recibidos por el sumo sacerdote Anbarom, donde crecieron aprendiendo la vida y las costumbres del país. Un día Frumentius expresó cómo él mismo estaba impresionado por la vida devocional del pueblo hacia su Dios. Entonces le dijo a Anbarom: «Señor mío, admiro la vida y la cultura del pueblo, pero ustedes los etíopes no practican el bautismo ni reciben la comunión». Anbarom le contestó: «Nuestros Padres los Levitas nos trajeron la circuncisión y el Ministro de Finanzas de la Reina Candace (Eunuco) nos trajo la fe de Cristo, sin embargo no tenemos un Apóstol que pueda administrar el rito del Bautismo y la Eucaristía, así que por favor, vete a Alejandría.» Así lo hizo. Entonces el Patriarca Atanasio lo consagró Obispo y lo envió de vuelta a Etiopía. (329-356 d.C.) Se le llamó Abba Selama (Padre de la Paz). Luego administró los sacramentos al pueblo. El propio Sumo Sacerdote, que seguía el orden de la tradición judaica, fue primero bautizado y ordenado Sacerdote. Desde entonces, los sacramentos eucarísticos y bautismales se practicaban en la mayor parte del país. No hay información clara sobre qué liturgia o anáfora había traído Frumentius de Egipto. El Synaxarium etíope afirma que tradujo el Antiguo y el Nuevo Testamento y otros textos del hebreo, el latín y el árabe al geez. El Synaxarium continúa diciendo que su trabajo de traducción no fue completado. Más bien se dejó para los monjes sirios (Nueve Santos) que llegaron a Axum en el siglo V. En general, se les atribuye la labor de traducción de las Escrituras y otra literatura del griego, el hebreo, el siríaco y otras lenguas al geez, así como la propagación del Evangelio y la creación de la orden y las escuelas monásticas. No hay información clara sobre el trabajo litúrgico ni de Frumentius ni de los Nueve Monjes. Sin embargo, el trabajo completo de traducción debe atribuirse a los Nueve Monjes con respecto al esfuerzo realizado por el obispo Frumentius, ya que el culto eucarístico estaba en práctica y se entiende la existencia de la Liturgia durante su tiempo.

La Liturgia de la Iglesia Ortodoxa Etíope Tewahedo

Además de esto pensé que existía alguna posibilidad de una lengua sagrada cristiana india (ya que se dice que santo Tomás evangelizó la India alrededor del año 52 d.C.). Pero no encuentro ninguna prueba fehaciente. Definitivamente hubo una presencia cristiana por parte de los primeros cristianos arameos que vivían en la ruta de las especias y la seda, y más tarde por la actividad misionera de la Iglesia siria oriental. Pero parece que no fue hasta la Edad Media cuando se utilizó el malayalam como lengua litúrgica.

Comentarios

  • El árabe no empezó a utilizarse en la liturgia hasta el siglo VIII, si no mucho después. ¿Cuándo se empezó a utilizar el árabe como lengua litúrgica entre los cristianos? –  > Por Ken Graham.
Ken Graham

¿Qué lenguas litúrgicas se utilizaban en la iglesia mundial/la cristiandad en general alrededor del año 500 d.C.?

Las lenguas litúrgicas alrededor del año 500 d.C. eran las siguientes

Los ritos, rituales y ceremonias cristianos no se celebran en una sola lengua sagrada. Las Iglesias que remontan su origen a los Apóstoles siguieron utilizando las lenguas estándar de los primeros siglos de nuestra era.

El uso extensivo del griego en la liturgia romana ha continuado, en teoría; se utilizaba de forma habitual durante la misa papal, que no se celebra desde hace tiempo. En el reinado del Papa Dámaso I, el uso continuo del griego en la Liturgia Romana había llegado a ser sustituido en parte por el latín. Poco a poco, la liturgia romana fue adoptando cada vez más el latín hasta que, en general, sólo quedaban algunas palabras de hebreo y griego. La adopción del latín se fomentó aún más cuando se editó la versión Vetus Latina (latín antiguo) de la Biblia y se retradujeron partes del original hebreo y griego por San Jerónimo en su Vulgata. El latín continuó siendo la lengua de liturgia y comunicación de la Iglesia occidental. Una razón simplemente práctica para ello puede ser que no hubo lenguas vernáculas estandarizadas durante toda la Edad Media. El eslavo eclesiástico se utilizó para la celebración de la liturgia romana en el siglo IX (dos veces, 867-873 y 880-885). – Lenguas sagradas (Wikipedia)

Parece que el árabe no entró en la Iglesia como lengua litúrgica hasta después del siglo VIII. Consulte el siguiente artículo: ¿Cuándo entró en uso el árabe como lengua litúrgica entre los cristianos?