¿Por qué algunas traducciones de la Biblia omiten Juan 7:53-8:11?

Kris preguntó.

Cuando traté de mirar los versos citados en esta pregunta Ihttp://christianity.stackexchange.com/questions/5903/what-did-jesus-write-on-the-ground/
Encontré que en la Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras Juan 7 termina en el versículo 52 y Juan 8 comienza con el versículo 12, por lo que toda la historia de Jesús escribiendo en el polvo y diciendo que el que esté libre de pecado tire la primera piedra no existe en esta traducción Una nota a pie de página dice que muchos consideran que los versos omitidos son de dudosa procedencia

¿Por qué algunas biblias tienen estos versículos y otras los omiten?

Comentarios

  • Relacionado con esto: ¿Fue ‘Jesús y la mujer tomada en adulterio’ en San Juan una adición posterior, y esto invalida la infalibilidad? También relacionado, en BH.SE: ¿Es Juan 7:53-8:11 original del evangelio de Juan? –  > Por Nathaniel protesta.
  • Preguntar «qué Biblias omiten» puede ser demasiado amplio: hay miles de traducciones de la Biblia, y quién sabe cuántas lo omiten. Preguntando a por qué omiten los versículos es muy similar a las preguntas que enlazo más arriba, así que esto podría ser un duplicado. Por favor, echa un vistazo a las respuestas a las preguntas enlazadas, y si todavía tienes una pregunta relacionada con esto, edita esta pregunta para aclararla. Gracias. –  > Por Nathaniel protesta.
  • Nunca he visto una traducción que lo omita por completo, pero todas lo marcan indicando que probablemente sea un añadido posterior. –  > Por curiousdannii.
  • La respuesta de @Jon Ericson en BH.SE es muy buena, ¿quizás podría repostarla aquí? –  > Por Kris.
2 respuestas
JRystedt

Las divisiones de capítulos y versículos que se encuentran en prácticamente todas las Biblias modernas se originaron a mediados del siglo XVI:

Robert Estienne creó una numeración alternativa en su edición de 1551 del Nuevo Testamento griego que también se utilizó en su publicación de 1553 de la Biblia en francés. El sistema de división de Estienne fue ampliamente adoptado, y es este sistema el que se encuentra en casi todas las Biblias modernas. (Wikipedia)

Sin embargo, el mejor NT griego disponible en ese momento era el Texto Recibido de Erasmo. Desde entonces se han descubierto manuscritos significativamente más antiguos y fiables. A finales del siglo XIX, dos eruditos cristianos, Wescott y Hort, compilaron un «texto griego crítico» para el NT. Utilizaron (y en algunos casos fueron pioneros) métodos científicos de crítica textual para proponer el texto original más probable del NT. La Traducción del Nuevo Mundo (una traducción de la Biblia de los Testigos de Jehová que la mayoría de los cristianos consideran herética) se basa hasta hoy en el NT griego de WH. WH propuso que estos versos no son originales de Juan, por lo que los traductores de los Testigos de Jehová dejan el pasaje fuera por completo.
La mayoría de las traducciones modernas (siendo la NKJV una notable excepción) se basan en el NT griego de Nestlé-Aland y en el NT griego de la Sociedad Bíblica Unida (textos ahora idénticos). Estas compilaciones críticas del NT siguen la tradición de la WH, pero tienen en cuenta descubrimientos de manuscritos aún más recientes. Además, los NT griegos de NA y UBS enumeran muchas variaciones del texto en notas a pie de página y señalan qué manuscritos significativos contienen qué.
La mayoría de las traducciones bíblicas modernas conservan este pasaje por razones históricas y tradicionales, pero lo colocan entre paréntesis para indicar que los versículos pueden no ser originales del Evangelio de Juan. La Biblia de Estudio ESV afirma:

Hay muchas dudas de que este relato forme parte del Evangelio original de Juan, ya que está ausente de todos los manuscritos más antiguos. Pero no hay nada en ella que sea indigno de la sana doctrina. Parece que lo mejor es considerar la historia como algo que probablemente ocurrió durante el ministerio de Jesús, pero que no formaba parte originalmente de lo que Juan escribió en su Evangelio. Por lo tanto, no debe considerarse como parte de la Escritura y no debe usarse como base para construir ningún punto de doctrina a menos que se confirme en la Escritura. (ESV Study Bible en Juan 7:53-8:11)

Comentarios

  • Hola! Un par de objeciones: 1) La caracterización «herético» no es generalmente buena forma aquí, 2) Desde UBS3 / NA26 (1975 /1 979), los textos no son prácticamente idénticos sino idénticosuna decisión muy importante en su momento. 3) Ninguno de los dos «enumera todas las variantes del texto en las notas a pie de página». Las SBU, en particular, pretenden ser muy selectivas en las variantes incluidas. Para algo parecido a la exhaustividad, véase la Editio Critica Majoraque se completará en 2030. –  > Por Susan.
  • Gracias por las aclaraciones, Susan. La mayor parte de esto lo recordaba de memoria de una investigación que hice hace casi una década. Editaré la respuesta para reflejar un par de tus «objeciones».  > Por JRystedt.
  • Kris, yo tampoco uso una traducción bíblica del siglo XVII (nótese el uso de la Biblia de Estudio ESV en la respuesta). Como todas las traducciones la TNM es la Palabra de Dios cuando es fiel a los textos originales y no dudo que te ha bendecido mucho. Además, no te he calificado a ti, ni a tu madre, ni a ningún otro individuo de hereje. El adjetivo «herético» es una parte opinable de mi respuesta (de acuerdo con la doctrina cristiana universalmente confesada e histórica) para reflejar los sesgos de la traducción. –  > Por JRystedt.
  • No es así. Como se indica en mi respuesta, la mayoría de los traductores de la Biblia rechazan la autenticidad de este texto sobre la base de la evidencia actual de los manuscritos (cristianos tradicionales incluidos). –  > Por JRystedt.
  • Buena respuesta, pero deseo señalar algunos puntos. La afirmación «manuscritos significativamente más antiguos y fiables» presupone que los manuscritos más antiguos son siempre más fiables. La afirmación «Wescott y Hort …utilizaron … métodos científicos de crítica textual para proponer el texto original más probable del NT» presupone que el texto original del NT se ha perdido. También se equivoca al llamar a sus técnicas críticas «científicas». Sistematizaron sus presunciones, pero ¿cómo es que sus técnicas siguen el método científico? –  > Por Andrew Neely.
Andrew Neely

La respuesta simple es que hay algunos manuscritos más antiguos que carecen de la lectura. Si se da crédito al manuscrito más antiguo, entonces la lectura queda fuera. La suposición es que los manuscritos más antiguos están más cerca de los documentos fuente.

Por cierto, muchos ven la Traducción del Nuevo Mundo con sospecha. Es un producto de la Watch Tower Bible and Tract Society (Testigos de Jehová). Por lo que he oído, no se sabe mucho sobre cómo crearon la traducción.