¿Cuándo fue la primera vez que se utilizó Jesús como nombre?

Vreality preguntó.

Sospecho que el propio Jesús fue el primero en tener el nombre «Jesús», pero ¿hubo alguien antes de él con el mismo nombre? En otras palabras, ¿era el nombre completamente único cuando el Ángel Gabriel le dijo a María que llamara a su hijo «Jesús» o el nombre había sido otorgado a alguien más antes? Hoy en día, el nombre no es raro (especialmente en algunas culturas), pero ¿también lo era entonces?

Comentarios

  • ¿Cómo es que esto es una pregunta sobre el cristianismo? –  > Por Flimzy.
  • @Flimzy Bueno, ¿dónde más podría ir? –  > Por Vreality.
2 respuestas

Bueno, para ser precisos, ¿preguntas por el nombre griego Ἰησοῦς (transliteración inglesa: Iēsous), o el verdadero nombre anglicista (inglés), «Jesús»? O bien, se refiere a su probable nombre hebreo/arameo, יֵשׁוּעַ (transliteración inglesa: Yeshu’a)?

Sospecho que probablemente te refieres a su nombre hebreo/arameo, ya que así se le habría llamado — y ese es el nombre que realmente tiene relevancia en la frase, «…él salvar a su pueblo de sus pecados».

Entonces, ¿quién fue el primero en ser llamado יֵשׁוּעַ? Bueno, puedo decirte quién fue el primero en llamarse יֵשׁוּעַ en el Tanaj, pero debes entender que el Tanaj no registra el nombre de cada israelita que haya nacido. Por lo tanto, es posible que haya habido personas con el nombre יֵשׁוּעַ incluso antes del primero que poseyó ese nombre registrado en el Tanaj. En cualquier caso, el primero en ser nombrado יֵשׁוּעַ en el Tanaj (si no me equivoco) está registrado en Esdras 2:2:

que vino con Zorobabel, Jeshua, Nehemías, Seraiah, Reelaiah, Mardoqueo, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. El número de los hombres del pueblo de Israel: (Traducción JPS)

Había una variante hebrea temprana del nombre יֵשׁוּעַ, siendo יְהוֹשׁוּעַ (transliteración inglesa: Yehoshu’a). Este era el nombre del que conocemos en español como «Josué hijo de Nun». Ambos nombres יֵשׁוּעַ y יְהוֹשׁוּעַ fueron transliterados en la Septuaginta griega por el nombre propio Ἰησοῦς.

Compárese con Nehemías 8:17:

יֵשׁוּעַ בִּן-נוּן

Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυη

con 1 Reyes 16:34:

יְהוֹשֻׁעַ בִּן-נוּן

Ιησου υἱοῦ Ναυη

Por esta razón, los traductores de la KJV confundieron «Jesús» con «Josué» en Hechos 7:45:

El cual también nuestros padres que vinieron después trajeron con Jesús a la posesión de los gentiles, a los que Dios sacó delante de nuestros padres, hasta los días de David;

El pasaje no se refiere al Señor Jesús, sino a Josué hijo de Nun (Yehoshu’a bin Nun), el sucesor de Moisés, que llevó a los israelitas a la tierra prometida.

Como apunte, los nombres hebreos/arameos יֵשׁוּעַ y יְהוֹשׁוּעַ son en realidad bastante comunes en la cultura judía. Por ejemplo, puedes ver a muchas personas con esos nombres en el Talmud.

usuario900

user17968

¿Cuándo se utilizó por primera vez el nombre de Jesús?

BIBLIA HEBREA285-246 a.C. La Septuaginta era la traducción oficial griega del Antiguo Testamento. En el siglo II a.C. el Antiguo Testamento fue traducido al griego. Esta traducción se conoce como la Septuaginta.

325 d.C. Constantino celebró el Concilio de Nicea.

360 D.C. El Codex Sinaiticus del Nuevo Testamento griego fue escrito después del Concilio de Nicea. Sólo se utilizó para producir la Biblia Vulgata en latín. En 1859, el Codex Sinaiticus fue descubierto en Egipto, en el Monasterio de Santa Catalina, por el arqueólogo de Leipzig Constantin von Tischendorf. El Codex Sinaiticus es una antigua copia manuscrita de la Biblia griega y, junto con el Codex Vaticanus, es el mejor texto griego del Nuevo Testamento. También incluye gran parte del Antiguo Testamento, y es un documento de inestimable importancia en la historia del cristianismo. El Códice fue escrito en algún momento del siglo IV (entre el 325 y el 360 d.C.) y es un manuscrito de tipo alejandrino.

382 d.C. [Biblia Vulgata Latina traducida por San Jerónimo] la traducción fue en gran parte obra de San Jerónimo, que fue encargado por el Papa Dámaso I. San Jerónimo tradujo el griego al latín. Esto significa que la Septuaginta original de 285-246 a.C. fue traducida al latín en 382 d.C.

Después del 382 D.C. las siguientes biblias fueron traducidas de la Biblia Vulgata Latina del 382 D.C. en lugar del original griego y hebreo. Se utilizó la palabra latina Iesus. La palabra correcta debería ser Iesous que es griego. La palabra correcta debería ser Josué, que es inglés.

1395 D.C. La Biblia Griega de Wycliffe, 1514 D.C. El Nuevo Testamento Griego de Erasmo, 1525 D.C. El Nuevo Testamento de Tyndale, 1534 D.C. La Biblia de Tyndale, 1540 D.C. La Gran Biblia también llamada Cranmer, 1568 D.C. La Biblia de los Obispos, 1587 d.C. La Biblia de Ginebra, y la versión King James de 1611 d.C. traducida en un 80% de la Biblia de Tyndale de 1525 d.C. que fue traducida de la Biblia Vulgata Latina de 382 d.C. Jacobo II de Inglaterra (1633-1701) fue de hecho el último monarca católico de Inglaterra. Jacobo fue expulsado del trono por los protestantes. Inglaterra aprobó una ley que establecía que ningún católico podía volver a ocupar un cargo.

1638 d.C. El rey Jaime inglés utilizó tanto el latín como el inglés para crear la versión inglesa de la Biblia. Esta fue una traducción de la Biblia King James de 1611 que era una traducción de la Biblia Vulgata en latín. Se utilizó la palabra latina Iesus. La palabra correcta debería ser Iesous que es griego. La palabra correcta debería ser Josué, que es inglés. Los textos en inglés de la Biblia King James de 1638 tienen literalmente el nombre JESÚS en estos dos lugares, aunque los contextos se refieren al hombre Josué. En Hebreos 4:8 leemos: «Porque si Jesús les hubiera dado descanso, entonces no habría hablado después de otro día». Igualmente en Hechos 7:45 tenemos: «Que también nuestros padres que vinieron después introdujeron con Jesús en la posesión de los gentiles, a los que Dios expulsó delante de nuestros padres, hasta los días de David».

En 1604, Robert Cawdrey publicó el primer diccionario inglés, se añadió la letra «J» para crear el alfabeto inglés moderno que conocemos hoy. La Biblia del Rey Jaime de 1611, escrita en inglés, no usaba la letra «J», sino que utilizaba palabras en latín. Si el nombre de Jesús se usaba antes de 1611 ¿por qué no se usaba el nombre de Jesús en la Biblia del Rey Jaime de 1611? Esto solo significaría que los ingleses no aceptaron la «J» hasta después de 1611 y antes de 1638 D.C. o que el nombre Jesús no fue usado hasta después de 1611 D.C.

Una posible respuesta a cómo se utilizó la «J» para crear el nombre Jesús es que alguien tomó la palabra latina Iesus y le añadió la «J» para crear el nombre Jesús. El problema es el uso de la palabra latina y no la palabra griega. El segundo problema es que esto tuvo que ocurrir después de 1604 D.C. El tercer problema es que la Biblia King James de 1611 D.C. usó la palabra latina Iesus y no Jesús.

Sin embargo, la Biblia del Rey Jaime de 1638 utilizó el nombre de Jesús. Sabemos que el latín no usó la letra «J» hasta el siglo 18 o 100 años después de que la Biblia del Rey Jaime de 1638 A.D. usara el nombre de Jesús. El rey Jaime I de Inglaterra autorizó la traducción protestante de la versión King James y eligió continuar con las políticas anticatólicas.

Como puede ver el único texto griego original fue usado para producir la Biblia Vulgata Latina y después de eso todas las Biblias fueron traducidas de la Biblia Vulgata Latina usando tanto palabras inglesas como latinas. Como puede ver claramente el nombre Jesús no puede ser usado en las Biblias inglesas excepto cuando se añade la letra inglesa «J» a la palabra latina Iesus.

La Biblia King James de 1638 tradujo la palabra latina Iesus a la palabra inglesa Jesus. El problema de traducir la palabra latina Iesus al inglés como Jesús antes de 1701 A.D. es que no había «J» en el alfabeto latino. Después de 1701 A.D. la palabra latina Iesus se convirtió en la palabra inglesa Jesus. La única «J» fue usada por los ingleses y esto significaría que el nombre de Jesús fue inventado por los ingleses unos 100 años antes.

Preguntando a bibleinfo.com por comentarios, ellos respondieron diciendo. «No tengo ningún problema con aquellos que quieran intentar pronunciar el equivalente hebreo y griego de los nombres comúnmente traducidos como Jesús. El nombre comúnmente transliterado Jesús en el griego es Iasous. No tengo ningún problema con los que quieren intentar pronunciar el equivalente griego de los nombres comúnmente traducidos Jesús. El problema viene con las contenciones, acusaciones y disputas que resultan de aquellos que insisten en hacer un problema de la pronunciación en lugar del significado». El problema es que la palabra iasous nunca fue usada en el antiguo o nuevo testamento.

«El problema viene con las contenciones, acusaciones y disputas que resultan de aquellos que insisten en hacer una cuestión de la pronunciación en lugar del significado».

Una forma era la traducción, que trata de captar el significado de una palabra, pero en el proceso, pierde el sonido.

La otra forma era la transliteración, que trata de captar el sonido de la palabra hebrea, pero en el proceso, pierde el significado. Al traducir la palabra latina Iesus usando la «J» para hacer la palabra inglesa Jesus se pierde el significado.

Una persona latina con el nombre Iesus se encuentra con una persona inglesa y esta llama a Iesus Jesús. Una persona griega con el nombre Iesous se encuentra con una persona inglesa y llama a Iesous Joshua. La pronunciación y el significado no cambian el nombre ni el significado. Sin embargo, una persona latina con el nombre Iesus se encuentra con una persona inglesa y llama a Iesus Joshua. Una persona griega con el nombre Iesous se encuentra con una persona inglesa y llama a Iesous Jesús. La pronunciación y el significado cambian el nombre y el significado. La palabra latina Iesus se utilizó sólo después del 282 d.C. cuando se debería haber utilizado la palabra griega Iesous.

Si tener razón significa que soy contencioso entonces soy contencioso. Si hacer una acusación que es verdadera entonces he hecho una acusación verdadera. Si estoy siendo contencioso e insisto en hacer una cuestión sobre el nombre correcto, la cuestión es verdadera y tiene mérito. Sólo estoy haciendo una cuestión con el nombre y esto no cambia nada más que el nombre y el significado en la Biblia.

Todas las escrituras son por inspiración de Dios. Si todas las escrituras son inspiradas por Dios, entonces por qué se utilizó la palabra latina Iesus y no la palabra griega Iesous. Porque no hay nada secreto, ni oculto, que no se sepa. [Lucas 8:17 KJB] El secreto ya no está escondido y esto fue inspirado por Dios.

Comentarios

  • Esto es un poco difícil de seguir. También el primer tercio no parece relevante para el resto de la respuesta. Veo la única fuente a bibleinfo.com, pero eso no es particularmente útil. ¿Tienes alguna fuente que apoye toda la información que dices? Por ejemplo, nombras un montón de fechas, pero ninguna fuente. +1 por ahora. –  > Por fгedsbend.
  • fredsbend el grinch básicamente todas las biblias fueron traducidas de la Biblia Vulgata en latín y se utilizó la palabra latina Iesus y no la obra griega Iesous.No dudes en contactarme en [email protected] –  > Por usuario17968.