«Mejor es la maldad de un hombre que la de una mujer que hace el bien; y es la mujer la que trae la vergüenza y la desgracia». – Sirach (o Eclesiástico) 42:14, RSV.
- Es una traducción bastante burda. La GNT es una paráfrasis. Probablemente sea una pregunta válida, pero debería citar una traducción mejor. – > Por invitado37.
- Rara vez hay una interpretación católica «la» de un versículo en particular (sólo un puñado son interpretados «autoritariamente»). Sólo hay realmente interpretaciones armoniosas con la Fe. Tenlo en cuenta a la hora de aceptar respuestas. – > Por Sola Gratia.
- Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. Mientras tanto, espero que navegues por algunas de las otras preguntas y respuestas de este sitio. – > Por Lee Woofenden.
- El problema con el Sirácide es que no tenemos el original hebreo. Creo que se encontraron fragmentos en los Rollos Muertos, pero no una versión completa. Cualquier juego de palabras en el original podría perderse en la traducción y si se comparan las traducciones, difieren bastante. – > Por Simon H.
- Esta es otra traducción (CPDV) para ilustrar el punto: Sin embargo, la iniquidad sobre un hombre es mejor para ella que si una mujer casada, buscando beneficiarla, en cambio la lleva a la confusión y a la desgracia. – > Por Simón H.
La versión Douay Challoner traduce Eclesiástico 42:14 como:
Porque mejor es la iniquidad de un hombre, que una mujer haciendo una buena acción, y una mujer trayendo vergüenza y reproche.
El Comentario católico de Haydock dice respecto a este versículo:
Mejor, &c. Es decir, hay, comúnmente hablando, menos peligro a ser aprehendido para el alma de la churrería, o heridas que recibimos de los hombres, que de los favores halagadores y la familiaridad de las mujeres. (Challoner) — Josefo (contra Apion ii.) atribuye esta frase a Moisés, y prefiere el peor hombre a la mejor mujer, como hace Eurípides en Clemente. (Strom. iv.) (Calmet) — Pero esto es ridículo. — Reproche. Esto explica qué clase de bien ha hecho la citada mujer; ha fomentado las pasiones de los hombres, y los ha avergonzado, lo que toda la malevolencia de un enemigo no podría haber hecho. (Haydock) — La compañía de las mujeres es, pues, más peligrosa, cap. ix. (Worthington)
Los comentarios de la NABRE sobre la sección son:
Las afirmaciones finales (vv. 13-14) muestran las limitaciones de la perspectiva de Ben Sira en la sociedad orientada al hombre de su época.
Esa es la perspectiva que he escuchado en la misa con otras lecturas en las que se percibe cierto machismo. Como padre, creo que hay muchos buenos consejos en el Eclesiástico, e incluso la cita de la traducción de Good News que has proporcionado lo hace parecer peor de lo que es. Ciertamente no quiero que mis hijas estén rodeadas de chismes y aprendiendo más sobre el sexo y el matrimonio de lo que Dios ha dispuesto que su actual estado de madurez las haga capaces de entender (o querer entender)
De todos modos, la Nueva Biblia Americana (que no es la mejor del mundo, pero es la traducción «católica oficial» en inglés) dice «indulgencia de la mujer» en lugar de «mujer que hace el bien» y todo el pasaje está hablando de las hijas solteras que aún viven con sus padres. Combinado con el siguiente verso:
una hija asustada que cualquier desgracia.
que ni siquiera intenta ser parafraseado por la GNT, creo que esto significa, el consejo bien intencionado de otras mujeres con las que su hija puede asociarse es peor que un Padre que pone el temor de Dios en su hija prohibiéndole asociarse con chismosas mayores.