En Génesis 1:26, ¿hay un juego de palabras hebreas traducidas como «imagen» y «semejanza» para representar al hombre y a la mujer?

Gabe preguntó.

No sé hebreo, pero a menudo busco palabras clave en los pasajes para obtener un significado más profundo de los mismos. Estaba estudiando la historia de la creación (concretamente la creación de la humanidad) y miré las palabras traducidas como «imagen» y «semejanza» en Génesis 1:26. Me di cuenta de que la palabra hebrea traducida como «imagen» es בְּצַלְמֵ֖נוּ y es una construcción masculina singular y la palabra hebrea para «semejanza» כִּדְמוּתֵ֑נוּ es una construcción femenina singular. Mi pregunta entonces es si hay un juego de palabras con el que el autor pretende representar tanto al hombre como a la mujer cuando dice: «Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza…»

Comentarios

  • Interesante observación. Después de hacer la afirmación, el «hombre» es creado sólo a imagen y semejanza (que se encuentra en Génesis 5). –  > Por Apocalipsis Lad.
5 respuestas

צלם es un sustantivo masculino que aquí se traduce con imagen. דמות es un sustantivo femenino que aquí se traduce con semejanza. Ambos tienen el sufijo pronominal -נו de la primera persona del plural (nuestro). El hebreo no distingue entre el sufijo pronominal masculino o femenino de la primera persona del plural, por lo que no sabemos si nuestro se refiere a un grupo gramaticalmente masculino o femenino.

El juego de palabras estaría entonces relacionado únicamente con los géneros gramaticales de los propios sustantivos. Compárese con una frase en alemán, francés o neerlandés, en la que se utilizarían dos palabras con un género diferente (francés le frente a la, el alemán die vs. der vs. das, holandés het vs. de). Es muy poco probable que un lector se percate de este juego de palabras, y no sabemos que los escritores hebreos lo hayan empleado. De hecho, con dos géneros gramaticales, hay un 50% de posibilidades de que un par de palabras discrepe (o coincida) en el género (suponiendo una distribución equitativa entre masculino y femenino).

Por último, hay que tener en cuenta que el género gramatical no es lo mismo que el género físico. En todas las lenguas que conozco que tienen género gramatical, hay palabras que son gramaticalmente masculinas pero físicamente femeninas o al revés. Hay algunos indicios de que los hablantes de esas lenguas asocian subconscientemente (físicamente) rasgos masculinos/femeninos a palabras masculinas/femeninas, pero no hay una asociación directa, por lo que un juego de palabras intencionado es muy poco probable.

usuario2672

Comentarios

  • Gracias por los comentarios. Entiendo que el género gramatical no es el mismo que el físico, pero hay similitudes. Génesis 1:26 es poético y el poder de la poesía es que matices como este pueden ser intencionales, aunque este puede no serlo. –  > Por Gabe.
  • @Gabe el problema es que es algo muy común que dos sustantivos cualesquiera no coincidan en el género. Si esto es intencional, entonces cualquier otro par de sustantivos puede tener el mismo peso poético, lo que hace que todo el sistema sea inviable. Si fuera un patrón muy poco común, sería más probable que fuera intencional. – usuario2672
  • +1, no se trata del género, se trata de la relación entre Dios y Adán, no es así. –  > Por Constantin Jinga.
Tim Biegeleisen

Aquí está el versículo completo de Génesis 1:16:

וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל-הָאָ֔רֶץ וּבְכָל-הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל-הָאָֽרֶץ:
Y Di-s dijo: «Hagamos al hombre a nuestra imagen y semejanza, y que gobierne sobre los peces del mar y las aves del cielo, sobre los animales y toda la tierra, y sobre todos los reptiles que se arrastran sobre la tierra».

No creo que los géneros de צֶלֶם y דְּמוּת juegan un papel importante en este caso. Sin embargo, que el autor haya optado por utilizar dos adjetivos para describir la relación entre el Hombre creado y D’os puede ser significativo. La palabra צֶלֶם aparece en todo el Tanaj, y tiene el significado general de imagen, pero en el sentido de ídolo. Si el texto del Génesis sólo utilizara צֶלֶם para describir al Hombre, podría implicar que el hombre fuera una imagen sin vida de D’os. Esto, a su vez, implicaría que no tenía facultades para la ética, la moral, ni la capacidad de reconocer a D’s. Así que el texto utiliza דְּמוּת también, para describir la relación del Hombre con D’s.

דְּמוּת proviene generalmente del verbo דָּמָה, que significa ser como, o parecerse. No se limita tanto a la idolatría como צֶלֶם, por lo que podría incluir otros tipos de similitudes entre el Hombre y D’os, además de la apariencia física. Lo que דְּמוּת significa exactamente aquí puede no saberse con certeza. Pero el comentarista bíblico Rashi señala להבין ולהשכיל«para entender y discernir», lo que significa que D’os dio al Hombre la capacidad de razonar, presumiblemente para entender también la moral. Así que hay un entendimiento tradicional de que דְּמוּת está abarcando otras similitudes además de las puramente físicas.

Así que aunque no veo el género de צֶלֶם y דְּמוּת entrar mucho en juego en Génesis 1:26, el uso de estas dos palabras sí parece tener importancia.

Comentarios

  • ¿Por qué has cambiado צלם por עצם? Este último significa «hueso» y no se utiliza en este verso. – usuario2672
alb

Desde un punto de vista contextual, parecería que no habría ningún juego de palabras intencionado. La biblia dice claramente que la humanidad (tanto hombre como mujer) fue hecha a su imagen y semejanza.

Génesis 1: 26-27 (RV)

26 Y dijo Dios: Hagamos hombre a nuestra imagena nuestra imagen y semejanza semejanzay que tenga dominio sobre los peces del mar, sobre las aves del cielo, sobre las bestias, sobre toda la tierra y sobre todo animal que se arrastra sobre la tierra. 27 Así creó Dios al hombre a su imagen y semejanza imagena imagen y semejanza de Dios lo creó varón y hembra los creó

En los versos 26 y 27, la biblia utiliza la palabra «adam» (aw-dawm) para el hombre; según mi concordancia significa «humanidad». El contexto apoyaría plenamente este entendimiento ya que el verso 27 dice que «adam» será varón y hembra; ambos hechos a imagen y semejanza de Dios aunque el verso 27 sólo dice «imagen».

En Génesis 5, se nos dice que Dios hizo a la humanidad (la misma palabra adam) creando tanto al hombre como a la mujer a Su semejanza y llamó a «su» nombre «adam».

Génesis 5:1-2 (RV)

5 Este es el libro de las generaciones de Adán. El día en que Dios creó al hombreen la semejanza de Dios lo hizo; 2 varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó su nombre Adán (adam), el día en que ellos fueron creados.

Así que vemos claramente que la escritura dice que «adam» (la humanidad) fue hecha a su imagen y semejanza.

Representa la capacidad de todos los humanos de ser reflejo de Dios y de Jesús y mostrar TURE amor, poder, sabiduría y justicia.

Así que algunos lo hacen y otros no.

ethos

usuario26950

Rumiador

En las escrituras Dios es varón, no hombre y mujer. Sólo los humanos varones están hechos a imagen y semejanza de Dios. Hizo a la humanidad macho y hembra, pero sólo el macho fue hecho a imagen y semejanza de Dios. Aunque los lingüistas utilizan los términos «masculino, femenino y neutro» para referirse a las diferentes formas de las palabras, esto no significa que los artículos con una forma de palabra masculina sean en ningún sentido masculinos ni que los artículos con formas de palabra femeninas sean femeninos. La forma verbal se refiere a un patrón que no dice nada sobre el sexo del artículo. La excepción a esto, por supuesto, es que las criaturas sexuales que realmente tienen un sexo utilizarán la forma correspondiente. Así que no, no hay ningún juego de palabras.

Consulte https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_gender para más información sobre el «género gramatical».

El apóstol Pablo ciertamente entendió que Moisés sólo describía al varón como imagen de Dios:

RV 1 Corintios 11:7Porque el hombre no debe cubrirse la cabeza, ya que él es la imagen y la gloria de Dios, pero la mujer es la gloria del hombre.

Además, Jesús es la imagen de Dios y sólo es varón:

RV 2 Cor 4:4 En su caso, el dios de este mundo ha cegado la mente de los incrédulos, para impedirles ver la luz del evangelio de la gloria de Cristo, que es la imagen de Dios.

Actualización:

Adán a su vez engendró un hijo del que se dijo que era a su «imagen y semejanza» y resulta que su hijo no era hermafrodita (o al menos el texto no lo sugiere):

Génesis 5:3 Cuando Adán vivió 130 años, engendró un hijo a su imagen y semejanza, y le puso el nombre de Set.

Comentarios

  • No todas las «criaturas sexuales que realmente tienen un sexo utilizan la forma correspondiente». En hebreo, אם (madre) tiene un estado absoluto masculino singular. En latín, agricola (agricultor) es femenino. – usuario2672
  • Además, el género gramatical hace dice algo sobre el sexo del artículo en la mente del lector/oyente. Véase, por ejemplo esta charla TED, 08:02-09:00. – usuario2672
  • Gracias por tu comentario. Tengo que discrepar contigo en que las mujeres no están hechas a imagen y semejanza de Dios. En el siguiente verso dice «los hizo macho y hembra» (Génesis 1:27). Además, si Adán fue hecho a imagen y semejanza de Dios y la mujer fue hecha a partir del hombre, entonces por defecto estaría hecha a su imagen. Por lo demás, agradezco las otras cosas que has añadido. –  > Por Gabe.
  • @Gabe Cuando dices «entonces ella sería por defecto hecha a su imagen» ¿quién es «de él»? ¿Te refieres a la de Adán o a la de Dios? Ella no es ni a imagen de Dios ni del hombre. Dios no es sexualmente ambiguo y tampoco lo son sus portadores de imagen, Adán y el Cristo. –  > Por Rumiador.
  • En el hebreo, Dios puede ser efectivamente masculino, pero espíritu y sabiduría son definitivamente femeninos. –  > Por Lucian.