¿Por qué algunas palabras de la Biblia King James están escritas en cursiva?

Shathur preguntó.

Al leer la Biblia King James, he notado que algunas palabras están marcadas con cursiva. Todavía no he descubierto ningún patrón, pero parece que todas las palabras marcadas son palabras cortas comunes en inglés.

¿A qué se debe esto?

3 respuestas
Mason Wheeler

Es una señal de honestidad por parte de los traductores. Las palabras en cursiva son interpolaciones, palabras que no estaban en los documentos originales pero que se añadieron al texto inglés. Muchas de ellas están ahí para que las cosas tengan un mejor sentido gramatical en inglés, pero algunas de ellas pueden cambiar realmente el significado de los pasajes, por lo que hay que examinarlas críticamente cuando se encuentran.

Steve

Vea el original de la KJV 1611 en línea en:

http://sceti.library.upenn.edu/sceti/printedbooksNew/index.cfm?TextID=kjbible&PagePosition=77

Haga clic en los botones de radio en la parte superior derecha para ampliar la imagen. Ampliada, puede ver el tipo de letra negra (llamado hoy en día inglés antiguo) que todas las primeras Biblias inglesas utilizaban. La KJV, llamada la Versión Autorizada en 1611, utilizó el tipo ROMANO para distinguir los verbos y preposiciones de ayuda que se añadieron a los textos originales en hebreo y griego para que se leyeran mejor en inglés. Más tarde, los impresores cambiaron estas palabras del texto en ROMANO por fuentes en cursiva. La cursiva sería necesaria si el texto normal estuviera en tipo romano como el que todos estamos acostumbrados a ver ahora.

El prólogo que resume cada capítulo también está en tipo ROMANO, lo que indica que tampoco forma parte de la Escritura original. La innovación de utilizar el tipo ROMANO para distinguir las palabras de ayuda añadidas a la traducción inglesa fue el delicado pretexto por el que la familia Barker recibió una nueva patente exclusiva para imprimir todas las Biblias en Inglaterra.

Los demás impresores protestaron porque Barker obtuvo una patente exclusiva para imprimir la Biblia en Inglaterra, ya que ellos tenían derecho a imprimir Biblias y textos religiosos bajo normas anteriores. Barker y sus patrocinadores pagaron 3.500 libras en oro a la Corona por el derecho a imprimir la Versión Autorizada.

Ver «Wide as the Waters» de Benson Bobrick para una gran historia, bien escrita, del desarrollo de la Biblia en inglés.

Narnian

Siempre que se trata de traducir de un idioma a otro, hay algunas expresiones que simplemente no tienen sentido en el idioma al que se traduce un texto. Por ejemplo, el ruso no tiene artículos (a, an y the). Así que, si traducimos del ruso al inglés, tenemos que añadir los artículos para que las frases suenen bien, aunque no estén en ruso

I am going to store. >> Traducción directa

Voy a el store. >> artículo añadido.

Esto es esencialmente lo que tienen que hacer todos los traductores de la Biblia. Las ediciones de la KJV muestran explícitamente dónde tuvieron que hacer esto con cursiva, lo cual es ciertamente agradable.

Aun así, esto no muestra todo lo que tienen que hacer los traductores, ya que «ο θεος» (ha theos) es la forma típica en que el griego se refiere a Dios. Contiene el artículo definido «el». Sin embargo, rara vez decimos «el Dios», prefiriendo dirigirnos a Él como «Dios» a secas.

Así pues, la cursiva es agradable porque muestra dónde se han añadido palabras para ayudar a que el inglés se parezca más a lo que hablamos nosotros, pero hay lugares en los que se han omitido los artículos y demás por la misma razón que no podemos ver.

¡Es bastante difícil, de hecho, ver cuando una palabra eliminada está en cursiva!