¿Creen los protestantes que Jesús citó mal el Salmo 8:2 en Mateo 21:16?

emeth preguntó.

En Mateo 21:15-16, Jesús es alabado por los niños en el templo después de curar a los ciegos y a los cojos. Al ser interrogado por los jefes de los sacerdotes y los escribas, señala que lo que estaba ocurriendo estaba profetizado en el Antiguo Testamento.

Mateo 21:15-16

Pero cuando los sumos sacerdotes y los escribas vieron las maravillas que hacía, y a los niños que gritaban en el templo: «¡Hosanna al Hijo de David!», se indignaron y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen estos?». Y Jesús les dijo: «Sí; ¿nunca habéis leído: «De la boca de los niños y de los lactantes has preparado la alabanza‘?»

Pero… en la Biblia ESV y en el texto masorético, el Salmo 8:2 utiliza la palabra «fuerza», no «alabanza» – una palabra completamente diferente, y no encaja en el contexto para el punto de Jesús.

Salmo 8:2a [ESV]

De la boca de los bebés y de los niños, has la fuerza

Sin embargo… en la Septuaginta (la antigua traducción griega del Antiguo Testamento anterior a la época de Jesús), el Salmo 8:2 utiliza la palabra «alabanza» – exactamente como la citó Jesús.

Esta es una de las numerosas diferencias entre el texto masorético y la Septuaginta (otra sería que la Septuaginta incluía los libros «extra» de la biblia católica, que los protestantes llaman apócrifos).

La mayoría de las Biblias protestantes utilizan el texto masorético como base de su Antiguo Testamento, creyendo que es «mejor» (más cercano al original) que la Septuaginta.

La mayoría de los protestantes también creen que el Nuevo Testamento es inspirado e inerrante, y que Jesús es parte del Dios Trino.

¿Cómo concilian esto los protestantes?

¿Creen que Jesús simplemente citó mal este versículo?

Comentarios

  • La cuestión textual en sí (que Jesús, hablando en griego en ese momento, puede estar citando la Septuaginta griega, no la hebrea) se aclara en una respuesta sobre Hermenéutica. No hay nada que «reconciliar», por lo que veo. –  > Por Nigel J.
  • No entiendo la premisa de la pregunta. Jesús está citando claramente la Septuaginta. Si su pregunta es por qué la ESV utiliza el Texto Masorético, ¿por qué no pregunta eso? Los protestantes no se han puesto de acuerdo en una traducción, así que la premisa es incorrecta. –  > Por Jon el Arquitecto.
  • En pocas palabras, si entiendo correctamente, la dificultad es que si el TM es el texto inspirado, entonces Jesús está citando algo que no es inspirado (una lectura divergente – la Septuaginta) como si fuera inspirado. Este es un problema común en las citas del NT del AT, con muchas formas diferentes de explicarlo según el ejemplo. –  > Por Natanael protesta.
2 respuestas
Nathaniel protesta

El tema de las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento es amplio y está bien estudiado, por lo que merece la pena leer un libro como el de John Wenham Cristo y la Biblia de John Wenham para hacerse una idea de las complejidades.

Por ejemplo, no sólo existe una tradición de manuscritos diversa para los evangelios, sino que también hay múltiples versiones de la Septuaginta, y siempre existe la posibilidad de que incluso una lectura concreta del texto masorético no sea fiel al texto inspirado original. Y lo que es más importante, se cree que Jesús hablaba en arameo, por lo que lo que aparece en Mateo es una traducción al griego. Esto sólo araña la superficie – hay muchas maneras de explicar la divergencia entre el texto del AT y las citas del NT.

Sin embargo, en este caso, la explicación más común que dan los protestantes es que «alabanza» es una traducción legítima de la palabra hebrea que se encuentra en el texto masorético en Sal 8:2. R. T. France es un respetado erudito anglicano del NT, y en Nuevo Comentario Internacional sobre Mateo, 789escribe:

El salmo habla de cómo Dios creador acalla a sus enemigos por medio de la «fuerza» (así el hebreo) que sale de la boca de los niños. La «fuerza» se atribuye a menudo a Dios en una fórmula de alabanza (por ejemplo, Sal 29,1; 59,16-17; 68,34-35), y cuando esa «fuerza» sale de las bocas no es difícil ver por qué los LXX la tradujeron como «alabanza». La versión de los LXX hace más explícita la relevancia del texto para la situación de Jesús en el templo, pero el sentido subyacente del hebreo también es de reivindicación por lo que dicen los niños, y es ese sentido del que depende la cita de Jesús aquí.

También cita a otros estudiosos, en particular a R. H. Gundry y K. Stendahlpara defender la elección de la Septuaginta de traducir la palabra hebrea ‘ōz como «alabanza» en lugar de «fuerza»:

Su mención de los «instrumentos de fuerza» en 2 Cr 30:21 es particularmente interesante – demuestra la estrecha relación entre «fuerza» y «alabanza» cuando esta palabra hebrea se utiliza en este contexto.

Por tanto, no es necesario suponer que Jesús «citó mal» el texto inspirado. Por el contrario, parece probable que haya hecho hincapié en un significado o sentido legítimo, aunque no necesariamente el único, de la palabra en cuestión.

Comentarios

  • Gran respuesta, y gracias por la recomendación del libro. Acabo de comprar «Cristo y la Biblia» de John Wenham, ¡estoy deseando profundizar en él! –  > Por emeth.
Lesley

La Nueva Versión Internacional está en perfecta armonía con la cita de Jesús del Salmo 8:2 en Mateo 21:16:

«¿Oyes lo que dicen estos niños?», le preguntaron. «Sí», respondió Jesús, «¿nunca habéis leído: «‘De los labios de los niños y de los bebés has ordenado la alabanza'»?

«De los labios de los niños y de los bebés has ordenado la alabanza» (Salmo 8:2)

En cuanto a la Versión Estándar Inglesa, hace este comentario contra el Salmo 8:2:

«La traducción griega de la Septuaginta (véase Mateo 21:16) interpreta correctamente «fuerza» como «fuerza atribuida a Dios en el canto», o alabanza».

Los niños (en Mateo 21:16) estaban alabando a Jesús gritando «Hosanna al Hijo de David». El comentario de la versión inglesa dice lo siguiente

«Jesús reconoce la alabanza de los niños y la relaciona con el Salmo 8:2, que los líderes religiosos deberían haber sabido que esa alabanza se aplicaba a Dios, confirmando así a Jesús como el Mesías divino».

La Nueva Traducción Viviente también ayuda a arrojar algo de luz sobre esto. En Mateo 21:15 dice que los niños gritaban: «Alabado sea Dios por el Hijo de David». Mateo 21:16 dice:

«¿No habéis leído nunca las Escrituras? Porque dicen: «Has enseñado a los niños y a los infantes a darte alabanzas»». El Salmo 8:2 en la NLT dice:

«Has enseñado a los niños y a los infantes a contar tu fuerza, silenciando a tus enemigos y a todos los que se oponen a ti».

La nota al pie de página de la NLT explica que la versión griega dice «para alabarte» y se refiere a Mateo 21:16. Las palabras de raíz hebrea para «Hosanna» se encuentran en el Salmo 118:25, que dice: «¡Sálvanos, te rogamos, Señor!» (ESV). Literalmente, hosanna significa «¡Te ruego que salves!» o «¡por favor, líbranos!». Al decir «¡Hosanna!» la gente clamaba por la salvación, y eso es exactamente por lo que Jesús había venido.

Aquí no hay nada que los protestantes puedan conciliar. Jesús no citó mal el Salmo 8:2.