¿Cuál era el significado de las comillas alrededor de «pecadores» en la antigua NVI?

JAF preguntó.

Tomemos como ejemplo Mateo 9:10-13:

Mientras Jesús cenaba en casa de Mateo, muchos recaudadores de impuestos y «pecadores» vinieron a comer con él y sus discípulos.

Al ver esto, los fariseos preguntaron a sus discípulos: «¿Por qué come vuestro maestro con recaudadores de impuestos y «pecadores»?»

Al oír esto, Jesús dijo: «No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos. Pero vayan y aprendan lo que significa: ‘Quiero misericordia, no sacrificios’. Porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores».

Mi yo más joven pensaba en ellas como citas sarcásticas, para leerlas mientras se engreía la ceguera de los fariseos. Sin embargo, eso parece totalmente inapropiado para una traducción bíblica, y la única explicación que se me ocurre para que estén ahí, en primer lugar, es para dar a entender que los fariseos no se consideraban pecadores, o para dar a entender que los invitados a la cena de Cristo no eran realmente pecadores después de todo. Y entonces esa vieja sierra que dice «bueno, todos somos todos pecadores» viene a la mente…

Me he dado cuenta de que la NVI 2011 los ha quitado, pero ¿han explicado los traductores (o alguien más) por qué estaban ahí en primer lugar?

1 respuestas
Nathaniel protesta

Esto no se aborda en el Prefacio de la NVI 1984por lo que debemos buscar pistas en otra parte.

La mejor explicación que he encontrado proviene del comentario de Craig S. Keener sobre Mateo:

Algunos toman pecadores aquí para significar el ‘am hā’āres gente común a la que los fariseos despreciaban por su falta de adhesión a las leyes alimentarias farisaicas (como en Jeremías 1972:132; de ahí las comillas en la NVI); más estudiosos se inclinan hoy por la opinión de que significa pecadores en un sentido más descarado. (fuente)

Así que los traductores de la NVI hacen un juicio de valor – cuando la palabra pecadores se usa para significar algo más como «despreciados por los fariseos» que «aquellos que violan la ley de Dios», ponen la palabra entre comillas.

James A. Brooks, en The New American Commentaryexplica el asunto de manera similar, con respecto a Marcos 2:15:

La NVI está en lo cierto al poner la palabra «pecadores» entre comillas para indicar que se está utilizando con un significado inusual. La referencia no es a una persona inmoral o irreligiosa, sino a aquellos que, debido a la necesidad de dedicar todo su tiempo a ganarse el sustento, no eran capaces de cumplir la ley, especialmente la ley oral, como los escribas pensaban que debían hacerlo. En consecuencia, los escribas los despreciaban. Quizás una mejor traducción sería «parias» (GNB). (fuente)

Pero, como señala Keener, esta es una decisión interpretativa y hay cierto desacuerdo al respecto. Por lo tanto, no debería sorprender que otras traducciones, incluida la NVI 2011, no adopten este enfoque estilístico.

Comentarios

  • ¡Eso es muy útil! –  > Por JAF.
  • Una respuesta muy útil, gracias. Mi NVI edición 2000 hace este comentario en el relato del evangelio de Marcos cuando Jesús estaba cenando en casa de Leví, junto con los recaudadores de impuestos y los «pecadores»: «pecadores» – «Personas notoriamente malvadas, así como aquellos que se negaban a seguir la ley mosaica según la interpretación de los maestros de la ley. El término se utilizaba comúnmente para referirse a los recaudadores de impuestos, adúlteros, ladrones y similares». Puedo ver por qué este «enfoque estilístico» ha sido abandonado. –  > Por Lesley.